Bejelentkezés Regisztráció

Kedvenc felvételek


Téma ismertetése: lemezek, filmek, vélemények

254 ladislav kozlok 2021-10-21 19:15:11 [Válasz erre: 253 takatsa 2021-10-20 23:04:21]

Nem csak  .....


253 takatsa 2021-10-20 23:04:21 [Válasz erre: 252 ladislav kozlok 2021-10-20 09:06:12]

Ön tán ti tán? :)


252 ladislav kozlok 2021-10-20 09:06:12

Mi van itt gyerekek, Titánok harca ?    ; )


251 takatsa 2021-10-20 06:39:26 [Válasz erre: 250 Héterő 2021-10-19 23:34:51]

Ez volt a hét vicce, hogy én piszkálom önt, kedves professzorom. :)


250 Héterő 2021-10-19 23:34:51 [Válasz erre: 249 takatsa 2021-10-19 22:53:54]

Most legalább azt cselekedted, amit a saját felirataiddal kellene: javítgasd a sokezer hamis sort!
Amúgy egy betűhibáért nem szokás piszkálni a másikat. Én sem élcelődtem, amikor nálad két felirat állt endelkezésre. (213   takatsa 2021-10-17 14:27:34)


249 takatsa 2021-10-19 22:53:54 [Válasz erre: 248 Héterő 2021-10-19 20:49:38]

Hát, kedves Héterő, ha nincsen jobb dolgod, akkor csak "gyönygyözz" tovább, bár a magyar nyelv gyalázkodó védőjeként ügyelhetnél kicsit jobban a helyesírásodra, mert aztán jön a tanítónéni és ráüt a praclidra. Sajnálom, hogy az operavision linkelgetésén kívül, hosszú hónapok óta ez az egyetlen témád a Momuson, de ha kreatívabb tevékenységet nem tudsz találni magadnak, akkor ennyit tudok segíteni: a továbiakban is, hétről-hétre ellátlak municióval. Végső soron engem szórakoztatnak a beírásaid, legalább sokan olvassák a topikot és kedvet kapnak az opera-ajánlataimhoz. Remélem, hogy letöltötted és megnézted a Weinberg operát is, azt a munkámat is pocskondiázd, ha megkérhetlek, mert szívügyemnek tartom azt az operát, és szeretném, ha minél többen megnéznék. Előre is köszönöm a segítségedet.


248 Héterő 2021-10-19 20:49:38 [Válasz erre: 247 takatsa 2021-10-19 20:21:39]

Úgy gondolod tehát, hogy gyönygyöző szellemiséged helyrehozza Francesco Maria Piave eltévelyedéseit?
Ezt a nemes célt értékelni nem képes értetlenek pedig sajnálnivalók?

A múltkori, krumpli-ügybeni magyarázkodásod szerint a takatsa-ars poetica netán azt jelenti, hogy nem a librettot, hanem a rendezőt kell fordítani?


247 takatsa 2021-10-19 20:21:39 [Válasz erre: 246 Héterő 2021-10-19 19:57:30]

Nyugi, majd megnézik az egészet, ha érdekli őket. Ez volt amúgy az első felirat, amit készítettem, talán 8 éve. Én nagyon élveztem. "Idegeimre megy ez az ostoba gróf/Arájával hálnék most boldogan." Nem érzed a mondat zeneiségét, ahogyan gyöngyöznek a betűk és a szótagok egymás után? Sajnállak. :)) Ja, és ha már ráérsz, kérlek elemezd az angol feliratot is, amiből fordítottam. Majd előbányászom neked az angol fordítót, aztán neki is küldhetsz dörgedelmes levelet. És van egy japán feliratom is hozzá, ha érdekel.


246 Héterő 2021-10-19 19:57:30

Az alábbi néhány példa az idetévedő olvasókat inti:
fogadják némi fenntartással a szép Rigoletto nem egészen pontos magyar feliratozását. A helyi rajongóknak ugyanis - úgy tűnik - tök mindegy, mit mondanak valójában a szereplők.
_________________________________

Seguire lo sposo m'è forza a Ceprano.
                  Mennem kell a férjemmel Cepranoba.
(Ceprano település Olaszországban, Lazio régióban, Frosinone megyében. Lakosainak száma 8940 fő.)
most:        Így kívánja férjem, Ceprano gróf
_________________________________

Il giuoco ed il vino, le feste, la danza, battaglie, conviti, ben tutto gli sta.
                  Kártya és bor, mulatozás, tánc, civódás, lakoma, - mindig azt csinálja.
most:        Örül, ha iszik, táncol, örömködik.
_________________________________

Ah, più di Ceprano importuno non v'è...
La cara sua sposa è un angiol per me!

                   Ez a Ceprano ne alkalmatlankodjék itt nekem.
                   Drága asszonykája számomra valóságos angyal !
most:         Idegeimre megy ez az ostoba gróf
                  Arájával hálnék most boldogan.


245 Klára 2021-10-19 18:27:03 [Válasz erre: 240 takatsa 2021-10-19 13:37:09]

Nagyon köszönöm, ez egy kivételesen jó előadás volt, csodás énekesekkel. Számomra egyébként ez egy nevezetes Rigoletto előadás. Pár éve a  Mezzo tv-n elcsíptem egy folyamatban lévő opera közvetítést. (az akkori tv újság nem hozta az adó műsorát). Hogy a darab a Rigoletto, az nem volt kétséges, Gilda szerepében Gruberová sem - téveszthetetlen hang! De a Mantuai hercegnél elakadtam: csodaszép hang, szép szál tenorista, a hang alapján  Pavarotti-gyanús. Lebeszéltem magam, az nem lehet - szegény Luciano kb másfél mázsa, ez meg egy karcsú alak. De, a végén majdcsak kiderül - a közvetítés végén mindig felsorolják  a szereplőket. Úgy is volt - csakugyan Pavarotti énekelt, és a felvétel időpontja: 1982!  Számunkra Pavarotti a csodálatos hangja mellett többnyire nem csekély termetéről volt közismert, akkoriban fiatalkori felvételei nem túl sűrűn jelentek meg. Ingwar Wixell nevét sem ismertem korábban, de csodálatos alakítása miatt ő is rögződött!

A covid járvány alatti MET stream egyik nagy előnye volt, hogy megismerhettük  számos nagy énekes pl. Pavarotti, Domingo - sorolhatnám, de felesleges - fiatalkori felvételeit is!

 


244 takatsa 2021-10-19 18:16:28 [Válasz erre: 243 ladislav kozlok 2021-10-19 17:31:13]

Félreérted. Én ezt tényleg vicces megfogalmazásnak szántam, bennem ártó szándékot ne keress. Azt akartam ezzel tudatni, hogy sok felirat van a fájlba építve: magyar, angol, német, francia, spanyol, olasz, orosz.


243 ladislav kozlok 2021-10-19 17:31:13 [Válasz erre: 242 takatsa 2021-10-19 16:32:29]

Ez  még  viccnek se jo.


242 takatsa 2021-10-19 16:32:29 [Válasz erre: 241 ladislav kozlok 2021-10-19 15:47:26]

Ez a felvétel extra minőségű, érdemes letöltened. Igaz, hogy szlovák felirat nincsen hozzá, de azon kívül minden egyéb. :)


241 ladislav kozlok 2021-10-19 15:47:26 [Válasz erre: 240 takatsa 2021-10-19 13:37:09]

Igen, nagyon szép felvétel. Elso vhs kazettáim kozé tarozik egyutt  a Pillangoval.


240 takatsa 2021-10-19 13:37:09

Most, hogy számomra hirtelenül és váratlanul meghalt szegény Edita Gruberová, szeretnék az emléke előtt tisztelegni legszebb Rigoletto felvételemmel. Az 1982-es operafilmen, amelyet Ponnelle rendezett, Gruberová mellett Luciano Pavarotti és és Ingvar Wixell énekel, fogadjátok ezt a technikailag is nagyon jó minőségű felvételt szeretettel.


239 Edmond Dantes 2021-10-19 07:19:13

Mifelénk évszázados hagyománya van a cseh operák nem-játszásának. Trianon után szóba sem jöhetett a fő ellenségnek számító - mert ráadásul demokratikus- Csehszlovákia zenéjének, operáinak, zeneszerzőinek terjesztése. Sőt, pl. Weinberger máshol igen népszerű Svandájának premierje a Városiban (nem az Operaházban!) politikai botrányba fulladt, ráadásul a szerző zsidó származása tovább rontott a "helyzeten". Ilyen politikai légkörben a kisérletező, sokfelé tájékozódó Radnai Miklós sem próbálkoz(hat)ott cseh dalművekkel. A háború után a sors fintoraként azonos (béke)táborba sorolt ország kultúrája, benne klasszikus zenéjének nagy része, főleg pedig operái erőltetett kényszerbemutatóknak tűntek a közönség számára, hasonlóan több "szovjet" (Prokofjev, Sosztakovics) szerző alkotásaihoz és a nézők talán úgy vélték, hogy érdektelenségükkel, távolmaradásukkal kockázatmentesen "tüntethetnek". Az említett történelmi hagyományok hatása a rendszerváltozás után sem változott döntően, noha voltak és vannak sikeres próbálkozások a régi le- és elmaradások részleges pótlására...de évszázados becsípődéseket nehéz gyógyítani, miközben kétes zenei értékű gálaestek, ilyen-olyan más operaházi produkciók és egyebek sem segítik - visszatérve a kiinduló gondolathoz- teszem azt, a cseh operák népszerűsítését.


238 takatsa 2021-10-18 22:18:08 [Válasz erre: 237 Héterő 2021-10-18 21:21:38]

Nem erről van szó. Ez a másik fájlküldő nem jelez semmilyen veszélyt, lehet használni a letöltésre. Bár gondolom, mindenkinek elment már a kedve megnézni, ki kíváncsi a krumplipucolásra, azt lehet felirat és videó nélkül is csinálni. A ssa-t amúgy nem látja a letöltő vagy víruskezelő, mivel az mkv-ba van csomagolva. És, hogy ebben az esetben miért nem srt-t használtam, arra rájöhetsz magad is. A probléma a swisstransferrel van, ez egy free és sokak által használt fájlküldő, nyilván küldtek vele vírusos anyagot is, ha ezt jelzi a felhasználó, akkor maga a fájlküldő lesz gyanús a böngészőknek. Aztán majd a swisstransfer tisztázza a dolgot, és feloldják ezt a jelzést, de eltelhet addig jó néhány nap.


237 Héterő 2021-10-18 21:21:38 [Válasz erre: 234 takatsa 2021-10-18 18:51:08]

Talán az srt helyett általad újonnan használt SSA (Sub Station Alpha) felirat-rendszert kezelik utálkozva egyes vírusvédők vagy böngészők.


236 ladislav kozlok 2021-10-18 19:10:29

Klárika, Pesten volt egy jo Jenůfa - Marton, Bátori. Zseniális  eloadás volt. És  Miskolcon egy Makropulos.  Aztán itt van Kátya Kabanová/ Osztrovszkij  Vihar drámaja után/ - Brunnben láttam Robert Carsen kiválo rendezésében, Eros torténet,  erre az operára illene a londoni szereposztás. Metben eloadták A Holt Házbol - Z mrtvého domu. 

A nagy  olasz és német mesterek operái után, Janáček muveit  leggyakrabban játszák a világban.  


235 ladislav kozlok 2021-10-18 18:52:35 [Válasz erre: 225 ladislav kozlok 2021-10-18 09:51:59]

Én  az idézet fordítására  írtam, hogy igaza van.


234 takatsa 2021-10-18 18:51:08

Ha valakinek - ezek után még van kedve a két Jenufa felvételhez, akkor adnék egy új letöltési linket. Erre azért van szükség, mert többen jelezték magánban, hogy az előzőleg megadott letöltési linkre kattintva a böngészőjük vírus-veszélyre figyelmeztette őket. Én eddig rendszeresen használtam fájlküldésre a swisstransfer-t, és soha ilyesmit nem tapasztaltam, gondolom, hogy átmeneti zavar és vakriasztás lehet. MIndenesetre most egy másik fájlküldő linkjét adtam meg, teszteltem, és a két videófájl 30 perc alatt töltődött le. Kicsit lassú, de remélem normálisan fog működni, 30 napig lehet letölteni a videókat, és garantáltan vírus-mentesek.


233 takatsa 2021-10-18 18:47:01 [Válasz erre: 232 Klára 2021-10-18 18:28:50]

Tényleg nem akarok beleszólni ebbe a diskurzusba, csak megjegyezném, hogy itthon is játszanak minden évadban jó pár XX. sz. második feli, vagy kortárs operát, ebben az évadban is több ilyesmi van az Eiffel házban. Ezek jó előadások is szoktak lenni, gyakran külföldi vendégművészekkel. A tervek szerint is - a barokk operák mellett - a kortárs operajátszás lesz az egyik fő profilja az Eiffelnek.


232 Klára 2021-10-18 18:28:50 [Válasz erre: 228 Heiner Lajos 2021-10-18 15:15:35]

Kedves Lajos,

a közönség izlését lehetne - merem állítani, kis mértékben kellene is - nevelni, de ehhez sok minden szükségeltetik!

A Janacek biográfiát németül, csak meg kell várnom a könyvtári nyitvatartási időt. Nem lesz sétagalopp, de érdekel, tehát megküzdök vele. Angolul nem írok, nem olvasok, ezért villanyozott fel ez a találat.

Mikor a Slezák  - memoárokat olvastam, akkor sem a némettel volt problémám, hanem avval a Monarchia-beli, sőt Morvaország-beli múlt századi "német" nyelvvel, amit akkor arrafelé használtak, és a jó öreg Slezák az 1920-as években papírra vetett!

 


231 Klára 2021-10-18 18:16:37 [Válasz erre: 230 Heiner Lajos 2021-10-18 16:16:47]

Kedves Lajos!

Ilyen nagy léptékben nem is mernék gondolkodni, beérném a szláv szerzők operáinak műsorra tűzésével! Ha a MÁO adatbázis igazat mond, az Eladott menyasszony több, mint száz éve nem szerepelt a műsoron!


230 Heiner Lajos 2021-10-18 16:16:47 [Válasz erre: 227 Klára 2021-10-18 14:43:11]

Kedves Klára!

 

Csak egy-két példa a Prágai Nemzeti Színház repertoárjából, jó részük premier az idei évadban:

Schreker: Der ferne Klang (P)

Scönberg Erwartung/Weill Die sieben Todsünden

Schulhoff:Flammen (P)

Elég merész.

 


229 Klára 2021-10-18 15:20:33 [Válasz erre: 225 ladislav kozlok 2021-10-18 09:51:59]

Privátban nincs problémám Héterő fórumtárssal, sem tevékenységével. Nem vitatom azt sem, hogy a felsorolt nyelvek mindegyikén ír, olvas, beszél, fordít, stb. Én ilyen soklevelű babérkoszorúval nem dicsekedhetek, beérem szerényebb teljesítménnyel.

Lehet, hogy Jenúfa ügyben igaza van - kíváncsian várom a szöveghű fordítást. Takatsa fórumtársnak valamennyien hálás köszönettel tartozunk, nem csak a magyar felirattal ellátott operaelőadásokért, de önmagában a feltöltésért is! Ő soha, egyetlen szóval nem említette,  hogy a librettót fordítja, sőt! Egyébként az eredeti librettó és az énekelt változat összehasonlítása nem egy esetben megér egy csendesmisét! Én operát nem szótárral nézek, librettót nem szótárral olvasok, de a német nyelvű operák magyar feliratával általában elégedett vagyok. Gondolom, hogy akármelyik külföldi operaház, vagy a MÁO gondot fordít az operaelőadások feliratának megfelelő szinvonalú  és tartalmú kivitelezéséért, legyen szó akár a ROH, akár a Teatro Real angol, vagy a MÁO magyar nyelvű feliratáról (krumpli ide, vagy oda!)

Az építő jellegű kritika és a kekeckedés pedig két külön dolog!


228 Heiner Lajos 2021-10-18 15:15:35 [Válasz erre: 227 Klára 2021-10-18 14:43:11]

Kedves Klára!

 

A magyar közönség ízléséről írtakat kicsit provokatívnak szántam.

Ám mégis: emlékszem a Vec Makropoulos egy előadására Londonban sok-sok éve. Zsúfolásig tele nézőtér - pedig nem premier volt (amúgy azon az előadáson futottam össze a már emlegetett Jiri Nekvasil barátommal - merthogy a produkciót a prágai Narodni Divadlo átvette).

Egyszóval˛ a magyar publikum ízlése tapasztalatom szerint konzervatívabb az európai átlagnál.

Vogel melyik könyvét találta meg? Én csak Janacek-biográfiáját olvastam˛ angolul.


227 Klára 2021-10-18 14:43:11 [Válasz erre: 226 Heiner Lajos 2021-10-18 14:05:24]

Kedves Lajos,

köszönet a bővebb tájékoztatóért Jenúfa ügyben.Csak megismételni tudom naív kérdésemet, ha ilyen sok helyen és ilyen sikerrel adják, nálunk miért nem? Az Eladott menyasszony remek nyitányát nagyon jól ismerem, sok hangversenyen, nagy énekesek koncertjén bevezető, első számként hangzik el. Azt is tudom, hogy Bécsben, Zürichben műsoron van, tehát az egész opera megérdemel egy-egy előadást.

Találtam egy Magyarországon fellelhető Vogel könyvet, megkísérlem elolvasni és referálni fogok, ígérem!

Nem hiszem, hogy a magyar közönség annyira süket - bocs - lenne, hogy csak az Ön által említett Pillangókisaszzonyra, illetve stb-re lenne igénye!  Talán meg kellene próbálkozni egy-két újdonsággal, persze azért meg is kell dolgozni!

Nem tudok csehül - bár néha "csehül vagyok" ha érti - de beírásának olvasása nem okozott gondot számomra.


226 Heiner Lajos 2021-10-18 14:05:24 [Válasz erre: 213 takatsa 2021-10-17 14:27:34]

Folytatom előző hozzászólásomat.

A "nagy" Janacek-operák mindegyikét láttam színpadon legtöbbször persze a Jenufát (Prága, Budapest, ˛Bécs, Salzburg., Hamburg).

Prágában még mindig  a Dvorak - Nekvasil páros rendezése fut - nekem tetszik.

Javaslom olvasásra:

Jaroslav Vogel: Leos Janacek - a biography

Az angol nyelvű változatot 1997-ben adta ki az Akademia Praga.

Tartok attól, hogy Vogel nevét szinte senki nem ismeri ma Magyarországon. A mút század egyik legnagyobb cseh karmestere volt. Ha valaki jobb Eladott menyasszony-nyitányt mutat mint az övé, vendégem egy sörre.

Elnézést, cseh betűket inzertálni nincs időm és a gépem megbolondult vessző helyett is pontot tesz a szövegbe.


225 ladislav kozlok 2021-10-18 09:51:59

Kedves  forumtársaim,  mivel a Jenůfa  librettoját madnerm fejbol ismerem, bátran kijelenthetem, hogy Héteronek igaza van. Hétero privátban értesített, hogy készul a Jenůfa fordítására. 8 éve írogatok a Momus-be, én tanusíthatom, hogy forumtársunk kiváloán ismeri az angol,francia,mémet, olasz, orosz, cseh-szlovák nyelvet./  hogy én is  beszélem ezeket a nyelveket, Heiner Lajos tanusíthatja/

Takatsa forumtársunknak pedig egy nagy  KOSZONET jár  a sok  operaélményért.Sok oromet szerzett  és szerez  nekunk.

Mind a két forumtásunkat nagyon  tisztelem.


224 Klára 2021-10-18 08:08:26 [Válasz erre: 222 Héterő 2021-10-18 03:35:32]

Kedves és Mélyen Tisztelt Héterő Fórumtárs!

Köszönet magvas és kiterjedt kritikai észrevételeiért. Két megjegyzést engedjen meg kérem:

Ön október  8.-án feltette megtekintési javaslatként a ROH Janúfa bemutatóját, én megnéztem, nagyon tetszett, ezt meg is írtam a topicban még akkor. Ez mostanság sajnos nem jellemző, kevés az érdeklődő. Most sem tolongtak.  Laci Kozlok megkérte Önt, hogy készítsen magyar feliratot, eltelt egy hét, ez nem történt meg, nyilván nem volt ideje. Ne értse félre kérem, ez nem szemrehányás, pusztán ténymegállapítás. A fordítás időigényes tevékenység.

Takatsa fórumtárs tegnap délután 14:30 körül feltöltötte a Jenúfa két különböző előadását, magyar felirattal. Ön kiváló gyorsolvasói képességgel rendelkezhet, ha cca 12 óra alatt elolvasta valamennyi verzió feliratát - el kellett olvasnia, mert mindkét előadás feliratából idéz - és még a MÁO magyar szövegét is társítja, amit nyilván meg kellett keresnie. Őszinte elismerésem ehhez a kiváló teljesítményhez, remélem, szerény soraim nem veszik el a kedvét hasonló észrevételek megfogalmazásától. Most már csak egy Ön által készített, szöveghű magyar feliratot szeretnék, hogy felfogjam az egyébként valóban kiváló opera cselekményének eddig nem megfelelően reprezentált  mélységeit.


223 takatsa 2021-10-18 07:52:06 [Válasz erre: 222 Héterő 2021-10-18 03:35:32]

Der Speer: lándzsa, gerely, dárda. A magyar nyelv márcsak ilyen, kedves Héterő, sok rokon- vagy azonos értelmű szó van, egy kifejezésre. Hol az egyiket, hol a másikat használja az ember, általában ösztönösen, néha pedig tudatosan, a mondat csengésének, dinamikájának, lejtésének, hangulatának megfelelően. Választékos beszéd? Azt hiszem, az ilyesmit így hívják. Persze lehet másképpen is beszélni, írni, manapság elég 200 szó ismerete, azzal is jól el lehet boldogulni. Ennyit a speerről.

No, de hajózzunk viharosabb vizekre, lássuk a medvét, jobban mondva a krumplit. Nagyika csehül valami ilyesmit mond nyersmagyarra fordítva: 
Még mindig elüldöznek a munkából!
Az én kezemnek kellene feldarabolnia az egészet?
Különben is, az öreg szemek nem látják jól.
Ezen a szövegen lehet egy kicsit dolgozni, szépítgetni, no, de mit kell feldarabolni? Ez itt a kérdés. És itt meglódul a képzelőerő. Te pl. mit darabolnál fel, kedves Héterő? Én, krumplit, mint ahogyan látod. Persze némi segítséggel, mert a mellékelt olasz librettó is krumplit darabol. No, de az olaszok meggondolatlan, hebehurgya népség, fenntartással kell kezelni minden kijelentésüket. Mit tehet ebben az esetben az ember gyereke? Nézi kigúvadt szemmel a videót, amihez éppen készíti a magyar nyelvű feliratot. És mit lát? Hát azt látja, hogy a Covent Gardenben a sok-sok asszonyság a háttérben a krumpliját csak pucolja, pucolja.  Most őszintén mondjad meg: nem találó, ha  krumplit írok akkor, amikor a videón krumplit pucolnak? Írhattam volna persze burgonyát is, de melyik az a magyar paraszt, aki burgonyát mond krumpli helyett?

Kedves Héterő! Lassan egy éve olvasgatom a haragos, durva, olykor gyűlölködő és gyalázkodó kritikáidat a munkámról. Az első időben megdöbbenve, majd dühösen, aztán szomorúan, később rezignáltan, mostanában pedig szánalommal. Mert rájöttem, hogy elsősorban nem velem van bajod, hanem a világgal. Mert, ha elolvasom a mostani írásodat, és körülnézek, akkor látom, hogy nemcsak én vagyok ebben a serpenyőben, hanem sokan mások is, Operaház, Teatro Real, Royal Opera House, vagy bárki más, aki librettót merészel fordítani, bármilyen nyelvről, bármilyen nyelvre. És a mérleg másik serpenyőjében ott vagy te, egyedül te, aki mindent tud, és mindent jobban tud, legyen szó német-angol-francia-cseh-orosz vagy bármilyen más nyelvű librettóról, Kékszakállú nemi életéről, vagy bármi másról. Sohasem állítottam, és nem is gondoltam azt, hogy a felirataim hibátlanok,  és készséggel elhiszem, hogy mindent jobban tudsz, kedves Héterő, de ha ez így van, akkor bizonyíthatnád is, mindnyájunk örömére és épülésére. Mert az egy év alatt, egyetlen egy komplett opera felirattal sem örvendeztettél meg minket. Pedig mindnyájan örülnénk neki. Kozlok Laci személyesen kérte tőled, hogy készíts magyar-feliratot a Royal Opera House Jenufájához (élő közvetítések, 8640), válaszra sem méltattad. Ha tudsz jobbat írni, akor ne csak mondd, hanem csináld, és prezentáld, ne csak 5-10 percet, hanem teljes operát. Van egy kis restanciád (az elmúlt évet tekintve: Elektra, Az utas, Salome, Fukar lovag, Massenet: Manon, Hoffmann, Nyugat lánya, Nixon, Trubadur, Norma, Carmeliták, Porgy, Enchanted island, Indian Queen, a többiről nem is beszélve). Hajrá!

P.S. A "nagyi" kifejezés lehet, hogy tényleg stílusidegen, ebben igazad lehet. Én is gondolkodtam ezen akkor, amikor a Covent Garden előadását néztem;  az a szikár és mogorva öregasszony tényleg nem nagyi. De nézd meg a Teatro Real nagymamáját, ő egy igazi nagyi, rá nem is lehet más kifejezést használni.  A két nagymama egészen más, de mégis, mindkettő hiteles: óriási felfogásbeli különbségek lehetnek, és ez nemcsak egy színészi-énekesi szerepformálásra igaz, hanem minden másra is.
Jövő héten Pélleas, akkor majd újra találkozunk, addig is minden jót.


222 Héterő 2021-10-18 03:35:32 [Válasz erre: 213 takatsa 2021-10-17 14:27:34]

Jenůfa: ismét itt a jó példa arra, hogyan nyomorodik posvánnyá az eredeti nyelven választékosan szép libretto botcsinálta feliratozók működése nyomán. Ha valaki nem az eredeti szöveget veszi feliratozása alapjául, sajnálatosan terjeszti a gagyit, ami egyre tovább burjánzik, amint a művészlelkek saját érzelemvilágukkal dúsítják az egyre torzabb változatokat.

Az egyáltalán nincs rendben, amikor egy operaszerző és egyben szövegíró világraszóló és utánozhatatlan remekművében kizárólag a Speer szót használja egy fegyverféleség elnevezésére (úgy 27-szer), egy gyorsbillentyűjű sztahanovista magyar feliratában azonban hol lándzsa, hol dárda, hol gerely áll; ahogy esik, úgy puffan, még jó, hogy nem lesz kalapács- vagy diszkoszvetés a dologból. Az efféle szabadosság bizony inkább trehányság.

Szomorú, hogy a szerző iránti odaadással készülő, tartalmilag pontos, egységes, korhű stílusú fordítások iránt - mint alább is látható - nincs igény még azon megrendelők részéről sem, akiktől el lehetne várni, hogy igyekezzenek a közönséget megtisztelni azzal, hogy nem dugnak az orra alá szemetet, és megértik: - egy hét alatt nem lehet csodát csinálni!

A következő három sor egy szépséges, nagyon csehes allegóriával kezdődik. Kozlok Laci és Heiner Lajos barátunk talán igazolja ama állításomat, hogy az bizony elsikkadt minden alábbi ferdítésben.

                        STAŘENKA mondja (mellesleg a nagyi kissé stílusidegen):

Jenůfa, pořad tě od práce šídla honějí!
Mé ruce mají to všecko pokrájet?
Ke všemu na to staré oči špatně vidí.

Royal Opera House - mint egy simple English, kezdőknek:
Jenůfa, you do everything, but your work
I have to do it for you
My eyes are old, and I can't see

Teatro Real - szabadon szárnyal a képzelet, csak legyen jó hosszú:
Jenufa, (sic) you're always leaving your work and running off!
Must I sit here (sic) and do all this myself?
You know quite well these poor old eyes see very badly.

takatsa - az előző után egyáltalán nem szabadon, némi butasággal:
Jenůfa, te mindig otthagyod a munkád, és menekülsz előle!
Nekem kell krumplit pucolnom helyetted?
Pedig alig látok az öreg szememmel.

Operaház - ami szövegében ugyan sokkal irodalmibb, de innen ered talán az előző butaság:
Jenůfa! Mostanában kerülöd a munkát!
Én csírázzam le az egész krumplit?
Az öreg szememmel már rosszul látok.

Honnan a búbánatos pokolból jött elő a KRUMPLI, a pucolás, a csírázás? Ki ötli ki ezeket az agyrémeket? A to všecko nem burgonya, a pokrájet nem pucolás, se nem csírázás. Hová tűnt a Ke všemu na to ?

Megjegyzem, a feltöltő által mintául betett olasz-cseh libretto még a szerző nevét sem képes helyesen leírni: Leóš (sic!) Janáček...
Az első sorban máris hiba van: "Už se več chýli", ami valójában Už se večer chýlí.

Kedves takatsa, ahogy kívántad, én is örülök a feltöltéseidnek, valóban szorgalmas és gyors vagy. A félhang-tévesztés miatt felordító, ám garantáltan szövegsüket egyszeri operarajongót ugyan most kielégíted, csak később esetleg szembekerülsz korábbi éneddel.


221 Kati 2021-10-17 23:01:46 [Válasz erre: 219 Heiner Lajos 2021-10-17 17:51:34]

Ponnelle inkább, mint Karajan.


220 takatsa 2021-10-17 18:02:54 [Válasz erre: 219 Heiner Lajos 2021-10-17 17:51:34]

Igen. És Domingo is mennyire fiatal volt. Freninek pedig össze-vissza álltak a fogai, akkoriban biztosan nem volt még divat a fogszabályozás meg az implantáció. Éppen ezért volt nagyon bájos. Az egy tökéletes operafilm, ennél szebb nem is lehet,


219 Heiner Lajos 2021-10-17 17:51:34 [Válasz erre: 218 takatsa 2021-10-17 17:44:59]

A Karajan-féle filmen?


218 takatsa 2021-10-17 17:44:59 [Válasz erre: 217 Heiner Lajos 2021-10-17 16:38:28]

Amikor Mirella Freni döfködi magát a Pillangóban, azon lehet is ríni, annyira szép.


217 Heiner Lajos 2021-10-17 16:38:28 [Válasz erre: 216 Klára 2021-10-17 16:24:03]

Mert a magyar publikum a Pillangókisasszonyon szeret ríni. Meg a Rica grófnőt szereti. És az István˛ a királyt.


216 Klára 2021-10-17 16:24:03 [Válasz erre: 213 takatsa 2021-10-17 14:27:34]

Kedves takatsa fórumtárs!

Lehet, hogy unalmas vagyok az örökös "köszöngetéssel", de ez a gyerekszobám hagyatéka. Most is nagyon köszönöm!  A 2021-es londoni Jenufát alig egy hete néztem meg, Héterő javaslata alapján, nagyon tetszett, akkor írtam is róla. Magyar felirattal biztosan sokkal izgalmasabb lesz! Ezzel Laci Kozlok fórumtársunk óhaja is teljesül, A 2009-es madridi változatot nem ismerem, érekes összehasonlítás lesz.

Egy dolgot nem értek, és ez kikívánkozik belőlem: kb 3 hónapja került fel a Momusra szintén takatsa javaslataként a Jenufa SanFrancisco-i előadása, egy hete mutatták be Londonban, nagy siker volt! A Mezzo tv tegnap közvetítette a 2021.februári Jenufa előadást Berlinből! Tehát nem csak bennünket érdekel, a világ számos operaházában műsoron van! Nálunk vajon miért nincs?


215 takatsa 2021-10-17 15:53:13 [Válasz erre: 214 Heiner Lajos 2021-10-17 15:45:14]

Kedves Heiner Lajos, köszönöm a hozzászólást. Én már magam sem tudom, hogy melyik a kedvenc operám, lassan olyan leszek mint egy gyerek, mindig az a legkedvesebb, amit utoljára hallgatok. 


214 Heiner Lajos 2021-10-17 15:45:14 [Válasz erre: 213 takatsa 2021-10-17 14:27:34]

Kedves takatsa!

 

Oly sok köszönet a Jenufákért!

Harmincvalahány éve a Falstaff a legkedvesebb operám - de két oldalról szorongatja a Rusalka és a Jenufa.

1984 óta járok rendszeresen Prágába˛ nem voltam sokszor - kétszázötvenszer? Háromszázszor? De valahogy évekbe telt, mire a Jeji pastorkynat kifogtam.

Majd később folytatom.


213 takatsa 2021-10-17 14:27:34

Egy kicsit változott a menetrend, mert nem a Pélleas és Mélisande jön, mint ahogyan azt beharangoztam, hanem Debussy operáját beelőzte a Jenufa. Innen lehet letölteni, két változatban is, elsőként a 2009-es Teatro Real felvételt, másodikként pedig az egy héttel ezelőtti londoni felvételt. Az érdeklődőknek feltöltöttem még - a licence fájl mellett - egy kétnyelvű (olasz-cseh) librettót, hogy tudják tanulmányozni a szép cseh nyelvet. 
És akkor most kicsit bővebben, előrebocsátva, hogy nem kell egészben, hanem egyesével is le lehet tölteni a két változatot, tehát, ha valakit csak a legújabb felvétel érdekli, akkor megteheti, ráadásul az a fájl kicsi (1 GB) alatti, így könnyen letölthető. A letöltésre amúgy két hét áll a rendelkezésetekre, éljetek vele.

Nagyon fellelkesültem a Jenufától, különösen azért, mert a napokban volt ez a nagyszerű londoni felvétel, amely a Momus mostani fórum-forgalmához képest nagy-nagy érdeklődést váltott ki a fórumtársaktól. Ez számomra is jó alkalom volt, hogy alaposabban megismerjem a Jenufát, és a magyar felirat elkészítésében ösztönzőleg hatott rám. Felkutattam néhány régebbi elvételt, és a 2009-es madridinál kötöttem ki, amely mindenünnen jó értékelést kapott, és az egyik legjobb Jenufa felvételnek véleményezték.  Egy technikailag kiváló, blu-ray felvételről készítettem a kópiát, és az angol-német-francia-spanyol-orosz felirat mellé készítettem el a magyar feliratot. Ezen a felvételen a főbb szerepeket  Amanda Roocroft (Jenufa), Deborah Polaski (Kostelnicka), Miroslav Dvorský (Laca), Nikolai Schukoff (Steva), Mette Ejsing (nagymama) éneklik, A Teatro Real zene- és énekkarát Ivor Bolton vezényli. A felvétel meglehetősen terjedelmes, 5.7 GB nagyságú, mivel megtartottam a 6 csatornás surround és a 2 csatornás sztereó hangsávot is. VLC lejátszóval, magyar felirattal indul automatikusan a videó, de tetszőlegesen lehet váltani a sok-sok nyelvű felirat, illetve a két hangsáv között.

Én ennek a felvételnek a segítségével ismerkedtem meg a Jenufával, és bátran ajánlottam volna bármelyiktek figyelmébe ezt a nagyszerű előadást, egészen addig, amíg nem néztem meg az október 9-i Covent Garden előadást. Mert ez az előadás egy egészen más kategória, feltehetően minden idők legszebb és legmegrázóbb Jenufája.  Néhány hete két változatban töltöttem fel a Salomét, az egyiken Karita Mattila, a másikon pedig Asmik Grigorian énekelt, és nem is sejtettem, hogy ez a Jenufa előadás a két nagyszerű művésznő találkozása lesz. Amit Grigorian Jenufaként, Matilla pedig Sekrestyésnéként alakít, az lélegzetelállító és megismételhetetlen. De nemcsak ők káprázatosak, hanem az egész előadás, pl. a nagszerű tenor, Nicky Spence, aki 1983-ban született skót énekes (ki hallott róla??) Laca szerepében, és nem kis büszkeséggel említhetjük meg Nánási Henrik karmestert, aki a zenekarral, teljes pompájával varázsolta elénk ezt a csodálatos zenét. Szóval ezt a felvételt mindenképpen töltsétek le, valamivel kevesebb, mint 1 GB. Meg kell említenem, hogy ennek a felvételnek a technikai minősége gyengébb, mint a madridié, ráadásul ráégetett (kikapcsolhatatlan) angol felirat van rajta, így a magyar felirat elkészítése és felhelyezése eléggé problematikus volt. Mindenesetre találtam rá megoldást, ha nem is teljesen elegáns, és esztétikailag is némileg kifogásolható, de nagyon könnyen olvasható. VLC lejátszóval automatikusan indul a magyar felirat, ha a feliratot kikapcsolod, akkor pedig megjelenik a ráégetett angol felirat, így végülis két felirat áll endelkezésre. Igérem, ha megjelenik ez a felvétel normális média-hordozón, akkor készítek majd egy sokkal jobb minőségű változatot, és annak kapcsán mégegyszer átfésülöm, és finomítom majd a magyar szöveget is. Mindenesetre ez a csodálatos felvétel most is jócskán az élvezhetőség határa fölött van, melegen ajánlom mindannyiatoknak, szerezzen nektek is annyi örömöt, amennyit nekem szerzett.


212 joska141 2021-10-14 11:18:35 [Válasz erre: 211 takatsa 2021-10-14 07:55:34]

Köszönöm. Ha Stratas nem is, de legalább valamire emlékeztem. Köszönöm a belinkelt cikket.


211 takatsa 2021-10-14 07:55:34 [Válasz erre: 210 joska141 2021-10-13 23:48:39]

Elektra, 1999, Duna Plaza, cikk a 18-19. oldalon.

Az e heti két Elektra ajánlatom továbbra is letölthető.


210 joska141 2021-10-13 23:48:39 [Válasz erre: 205 Heiner Lajos 2021-10-13 07:57:23]

Segítsen valaki, akinek nálamnál jobb az emlékezete. Valamikor a Duna Bevásárlóközpontban, a Váci úton volt egy operaelőadás, mintha éppen Teresa Stratas szereplésével. Mikor és mi volt? Talán egy Richard Strauss opera? Előre is köszönöm.


209 Klára 2021-10-13 12:49:13 [Válasz erre: 207 Heiner Lajos 2021-10-13 08:45:25]

Köszönöm, véletlenül éppen "várólistán" van nálam!


208 ladislav kozlok 2021-10-13 09:27:05 [Válasz erre: 207 Heiner Lajos 2021-10-13 08:45:25]

A MET-es  Bohémelet Carreras-szal. 


207 Heiner Lajos 2021-10-13 08:45:25 [Válasz erre: 206 ladislav kozlok 2021-10-13 08:15:37]

És az a Metes Tabarro Domingoval...


206 ladislav kozlok 2021-10-13 08:15:37 [Válasz erre: 205 Heiner Lajos 2021-10-13 07:57:23]

Drága  Doktor, és milyen Violetta  és Nedda volt Zefirelli filmjeiben.


205 Heiner Lajos 2021-10-13 07:57:23 [Válasz erre: 204 lujza 2021-10-13 02:25:18]

Stratas-nagymamát a Metben láttam, 1995-ben, azt hiszem, ez volt ott az utolsó évadja.

Liut énekelte - és pillanatok alatt egy bakfislánnyá változott.

 






A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.