apróhirdetés feladása:

|
2693 Tejberizs • előzmény2692 |
| 2022-04-16 17:06:10 |
Kedves Katalin!
Nem állítom, hogy tudom a választ, de a következőket találtam. Két régi Parsifal zongorakivonatom van (Schott, Breitkopf). Mindkettőben az elején a szereplők felsorolásakor valóban „Klingsors Zaubermädchen” szerepel. Később, a II. felvonás színváltozásának leírásánál már csak mint „Mädchen” szerepelnek:
„[…]Von allen Seiten her, zuert aus dem Garten, dann aus dem Palaste, stürzen wirr durcheinander, einzeln, dann zugleich immer mehr schöne Mädchen herein;[…]”
DE: rögtön ezután egy megjegyzés szerepel mindkét kottában:
„NB: Das Ensemble der „Blumenmädchen” besteht aus zwei Gruppen von je drei ersten Sängerinnen,[…]”
Lehet, hogy ez az eredet…
Ez a helyzet nem általános. Pl. az Indiana University honlapján elérhető kottában „Klingsor’s Flower-maidens” szerepel, és ott van a megfelelő helyen a fenti megjegyzés is:
https://dlib.indiana.edu/variations/scores/bhq8950/large/index.html
De pl. a wagneroperas.com oldal Parsifal librettójában nem szerepel az említett megjegyzés:
http://www.wagneroperas.com/indexparsifallibretto.html
|
2692 Nagy Katalin • előzmény2691 |
| 2022-04-16 15:44:22 |
Korábban egyáltalán nem foglalkoztam ezzel a témával, de Héterő purista hozzáállása elgondolkodtatott. Ha jól követem a gondolatmenetét, a viráglány azért nem jó, mert németül Zaubermädchen szerepel és 140 év töretlen hagyománya ellenére unbedingt vissza kell térni az eredeti szöveghez. Azt tudtam, hogy a magyarhoz hasonlóan olaszul is fanciulle-fiore (azaz viráglány) a nevük. A sor itt nem ér véget: franciául filles-fleurs, spanyolul doncellas-flores, hollandul bloemenmeisjes, angolul flowermaidens, norvégül blomsterpiker, svédül blomsterflickor, dánul blomsterpigern stb. Ezek után az én kérdésem ez: honnan ered a viráglány név és miért fordították erre a sok nyelvre mindig viráglányként a Zaubermädchent?
|
2691 Héterő • előzmény2690 |
| 2022-04-15 16:12:15 |
Maradnék emellett: Magasztos ünnepi színjáték - három felvonásban
Kívánom az Operaháznak, hogy képes legyen egyszer majd valamikor, valaha, a távoli jövőben, esetleg óriási szerencsével - szert tenni egy olyan dramaturgra, aki évtizedek után végre már észreveszi, hogy a Parsifalban nincsenek VIRÁGlányok.
|
2690 Tejberizs • előzmény2689 |
| 2022-04-15 12:32:57 |
Köszönöm válaszod, kedves Héterő!
Természetesen igazad van, Wagner németül adta meg. És igen, a "weih" szó sokféleképpen érthető; és nem tudom, van-e hiteles forrás arról, Wagner pontosan hogyan értette. Sajnos, annyira nem tudok németül, hogy az ilyen nehéz kérdésekről eredeti nyelven olvassak. Mindenesetre köszönöm a bayreuth-i forrást!
De az értelmezés nehézségeit most félrertéve, Wagner mégiscsak odaírt valamit, amit - szerintem - vissza kell valahogy adni. Tehát, ha eltekintünk a "Bühnenweih" fordításától, és csak "Ünnepi játék"-ot írunk, véleményem szerint Wagner szándéka ellen teszünk.
Ami kérdésedet illeti. Én nem ragaszkodom a "felszentelés" szóhoz. Amennyire megismertem Wagner műveit és gondolatait, szerintem a Parsifal nem a bayreuth-i Festspielhaus "felszentelésé"-re íródott. És a Ring sem. Sőt, semelyik másik konkrét színpad "felszentelésé"-re sem íródott a Parsifal. Olvasmányaim és zenehallgatásaim alapján meggyőződésem, hogy sokkal többről van szó. Ebbe itt nem tudok részletesen belemenni, mert egyrészt hosszú; másrészt, mert talán le sem tudom pontosan írni gondolataimat, hiszen zenéről van szó. Egy forrást én is írok: Udo Bermbach - A nürnbergi mesterdalnokok (A demokratikus önszabályozás költői elvei), Magyar Zene 44. (2006) 3., pp. 296-329. Ez ugyan alapvetően a Mesterdalnokokról szól, de fontos kapcsolódásokról ír a Ring és a Parsifal felé.
|
2689 Héterő • előzmény2688 |
| 2022-04-15 11:37:47 |
Kedves Tejberizs!
A kérdés így hangzott: "...el kellene hagyni(a) a "Színpadszentelő" szót a Parsifal címe után, annak ellenére, hogy Wagner így adta meg?"
Rövid válasz lehetne, hogy nem úgy adta meg, hanem így: Ein Bühnenweihfestspiel in drei Aufzügen
Ha a ...weih... értelmezését elemzed, főleg az angol nyelvű (nem operai!) forrásokat tekintve valóban olvashatod a felszentelés-értelmet.
Egyes operaházak azonban - nyilván nem minden megfontolás nélkül - másképpen gondolják:
Parsifal - dramma sacro in tre atti - La Fenice
Парсифаль - торжественная сценическая мистерия в 3-х действиях - Мариинский театр
A francia "wiki" szerint festival scénique sacré.
Ha az öt évvel korábbi, Ringes felszentelés számodra nem eléggé meggyőző, azt véled, hogy akkor ez az opera bármelyik színpad fölszentelésére íródott?
Ajánlom figyelmedbe továbbá, mint andere Wörter für Weih:
Erhabenheit, Ernst, Feierlichkeit, Festlichkeit, Würde, Solennität
A Parsifal nyelvezete nagyon wagneri. Bayreuthi hozzáértők 2016-ban sorozatot indítottak az egyes szófordulatok értelmezésére (!)...
Journal der Freunde von Bayreuth - Parsifalwörterbuch
|
2688 Tejberizs |
| 2022-04-15 08:58:18 |
Kedves Héterő!
A "Mi újság a MÁO-ban" topicban írta legutóbbi hozzászólásában:
" "Színpadszentelő ünnepi játék"?
Bennmaradt a címben a széleskörben terjesztett nézet, miszerint Wagner nem vette volna észre, hogy már öt évvel a Parsifal ősbemutatója előtt (a Ring révén) fogta magát és fölszentelte a bayreuthi színpadot.
Remélhetőleg a tartalmi leírások is előbb-utóbb megújulnak, mint az épület maga.[...]"
Bizonytalan vagyok, hogy jól értem-e, ezért megkérdezem: Ön szerint az Operának el kellene hagynia a "Színpadszentelő" szót a Parsifal címe után, annak ellenére, hogy Wagner így adta meg?
|
|
|
| Mai ajánlat: | Nincs mai ajánlat |
|
A mai nap |
született: 1940 • Gregor József, énekes († 2006) 1953 • Bándi János, énekművész
|
|
|