vissza a cimoldalra
2021-12-02
részletes keresés    Café Momus on Facebook
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Kiemelt fórumaink
Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik (8660)
Kedvenc felvételek (329)
Opernglas, avagy operai távcső... (21154)
Momus társalgó (6361)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (7609)
Kedvenc előadók (2876)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (5236)
Társművészetek (2505)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (62755)
Milyen zenét hallgatsz most? (25098)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2387)
Haladjunk tovább... (230)

Olvasói levelek (11816)
A csapos közbeszól (98)
Legfrissebb fórumaink
Pantheon (2996)
Operett, mint színpadi műfaj (4982)
Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) (4944)
Momus-játék (6115)
Kimernya? (4358)
Callas (465)
Giuseppe Verdi (1412)
Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? (2975)
Gaetano Donizetti (995)
Házy Erzsébet művészete és pályája (5278)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (2308)
Melis György (274)
Franz Schmidt (4042)
Magyar Televízió opera-, balett- és operett közvetítései - hazai produkciók (1502)
Lisztről emelkedetten (1161)
Jules Massenet ! Ki ismeri ? (316)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43
számlaszám:
11711003 20016193

apróhirdetés feladása:

2602   IVA • előzmény2600 2018-06-29 04:53:59

Ezt a magyar szöveget nem most „barkácsolták”. A Wikipédia szerint Blum Tamás 1959-ben fordította a Trisztán és Izoldát. Nem tudom, hogy a „társfordító” Horváth Ádámmal együtt vagy az ő fordítása alapján, amint az utóbbi kilétét sem ismerem. (Nem valószínű, hogy a televíziós rendező Horváth Ádámmal lenne azonos, az operaénekes-főigazgató személyével való azonossága pedig természetesen lehetetlen.)

2600   Klára • előzmény2599 2018-06-28 15:32:31

Valószínűleg "barkácsoltak" egy magyar szöveget, ennél lehet, hogy az éneklési szempontokat vették figyelembe (attól még lehet borzalmas), és azt vetítették ki, mert lustaságból vagy igénytelenségből nem készítettek szöveghű fordítást.  Nem az első eset, és tartok tőle, hogy nem az utolsó.

2599   Héterő • előzmény2598 2018-06-28 13:08:07

Nem értem, miért nem érted.
Egymás mellett látszott a MűPa-kivetítőn az eredeti, szép, német nyelvű, ihletett wagneri szöveg a torz magyar szöveggel.
És ugye németül énekeltek.
Ismétlem, hogy világos legyen: senki nem énekelt magyarul.

2598   IVA • előzmény2597 2018-06-28 04:26:18

Nem torzították, hanem úgy műfordították, hogy énekelhető legyen. A nyersfordítás költőibb, szebb: olvasva. Énekelve förtelmes lenne (lett volna).

2597   Héterő 2018-06-27 22:40:59

Tenor vagy bariton énekli a szólamot? Vibrál, tremolózik? Fél hanggal lejjebb szól, hamis? Őrült vita kezdődik mindegyik kérdésben.

Ha Wagner Gesamtkunstwerkjét torzítják, akkor néma csend.
MILD UND LEISE

Wagner-Isolde
                ▼MűPa-18 Izolda
    
Szelíd, gyengéd a mosolya,
                ▼Lágyan nyílik néma ajka,
szeme nyílik – álmodozva;
                ▼Szép szelídség árad rajta,

Látjátok-e?
                ▼Ugye látod,
Ne látnátok...?
                ▼úgy, mint én?

Pazar fényár futja körül,
                ▼Pillantása száll az égbe,
csillagfény-burokban röpül.
                ▼Csillagfénybe fölrepül.
Nem látjátok?
                ▼Így van-é?

Bátor szíve hévvel dobban,
                ▼Csókja ízét most is érzem,
nemes vére lüktet, lobban.
                ▼Édes, édes hangját idézem.
Gyönyörteli bársony-ajka
                ▼Ajka méla sóhaját
édes sóhajt lebbent tova.
                ▼Érzem szállni át a légen,

Ti mind !
                ▼Hallgasd!
Nézzétek csak! Nem halljátok?
                ▼Lásd! Mégse láttok hát?

Ezt a dalt csak én érthetem?
                ▼Árnyak bűvös képe látszik,
Nagy-csodásan, nagy-csendesen
                ▼Égi hangú dallam játszik
gyönyört sirat, elmond mindent,
                ▼Lágyan így zeng, elmond mindent,
belőle szól, úgy békít meg;
                ▼Áldva, vágyva, megbocsátva,
belém hatol, bennem rezeg,
                ▼Mintha élne, mintha kérne,
szépen zendül, szertelebeg!
                ▼Mintha értem visszatérne!

Fennen csengő, átölelő,
                ▼Hangok szárnya átfog várva,
simogató, lenge szellő?
                ▼Lengve lágyan, mint a szellő,
Kéjillatú mámorfelhő?
        
        Vagy egy édesillatú felhő.

Ó, hogy árad, zsong köröttem,
                ▼Puha hangja, érzem, szólít,
szippantsam be, vagy csak lessem?
                ▼Föld honából égbe bódít.
Igyam? Magam belevessem?
                ▼Átfog engem szelíd karja,
Kábán – ködébe enyésszem?
                ▼Szállva lendít szent hatalma,

Hullám-áradásba,
                ▼Odahív, odahúz,
zajló morajlásba,
                ▼Hol a mindenen át
a Mindenség
                ▼Nyitva áll nekünk
sóhajába
                ▼tárul a menny
belefúlni,
                ▼örökre
elmerülni,
                ▼Gyönyörbe
öntudatlan,
                ▼Lelkünk hull
mély mámorban!
                ▼Léten túl!

Műsorajánló
Mai ajánlat:
19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti Kamaraterem

Korcsolán Orsolya (hegedű), Bonnyai Apolka (zongora)
"Aranykor"
Goldmark: 1. (E-dúr) szvit, op. 11
Liszt: Szerelmi álmok
Goldmark: A-dúr románc, op. 51
Liszt: Zarándokévek, Első év: Svájc – 9. Les cloches de Genève (A genfi harangok)
R. Goldmark: Négy hegedűdarab – 2. Plaintive Air
Liszt: Két hangversenyetűd – 1. Waldesrauschen (Erdőzsongás)
Korngold: Sok hűhó semmiért – szvit a kísérőzenéből hegedűre és zongorára, op. 11
A mai nap
született:
1899 • John Barbirolli, karmester († 1970)
1923 • Maria Callas (Maria Anna Cecilia Sofia Kalogeropulos), énekes († 1977)
1930 • Eck Imre, táncos, koreográfus († 1999)
elhunyt:
1774 • Johann Friedrich Agricola, zeneszerző (sz. 1720)
1931 • Vincent d'Indy, zeneszerző (sz. 1851)
1950 • Dinu Lipatti, zongorista (sz. 1917)
1990 • Aaron Copland, zeneszerző (sz. 1900)
2019 • Bónis Ferenc, zenetörténész (sz. 1932)