2467 Haandel 2014-08-03 16:19:26 [Válasz erre: 2461 IVA 2014-08-03 05:44:37]
Álljon meg a menet! Itt nem az volt a kérdés, hogy ki milyen költő (vagy műfordító), hanem az hogy ‘romlik-e a magyar nyelv’? (ld. 2466)
Álljon meg a menet! Itt nem az volt a kérdés, hogy ki milyen költő (vagy műfordító), hanem az hogy ‘romlik-e a magyar nyelv’? (ld. 2466)
2466 Haandel 2014-08-03 16:16:40 [Válasz erre: 2452 daunerni 2014-07-30 22:41:59]
:) [url]http://hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%B3rv%C3%A1nyeml%C3%A9k; fehervaru rea meneh hodu utu rea[/url] (I.) → Fehérvárra menő hadi útra (II.) Igen, ez az! A magyar nyelv A) romlik B) változik C) csúnyul + D) melyik nyelv szebb, illetve csúnyább, I. vagy II.? E) komunikáció: I. = II. ?
:) [url]http://hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%B3rv%C3%A1nyeml%C3%A9k; fehervaru rea meneh hodu utu rea[/url] (I.) → Fehérvárra menő hadi útra (II.) Igen, ez az! A magyar nyelv A) romlik B) változik C) csúnyul + D) melyik nyelv szebb, illetve csúnyább, I. vagy II.? E) komunikáció: I. = II. ?
2464 Héterő 2014-08-03 15:25:48 [Válasz erre: 2460 Haandel 2014-08-02 08:30:49]
A 2460-ban leírtakat 100 %-ig osztom! A referenciaként emlegetett illető egy rádióriportban (rémes) Shakespeare-fordításainak nimbuszát kívánta fényesíteni, és így nyilatkozott: "Ugyanakkómeghát igyekesztemamikora zemeekedettebb részek vannak akkorö... ö... Bozótba rejtett nyoszolyája mellett míg álmának révült órája tellett tehát amikor igazán költői..." Igazán költői...? Fórumokon gyakran téma, hogy mit művelt a papa Erkellel. Ugyanazt, amit a fia szegény Shakespeare-rel. A papa fordítása alapján kapott nevet az Ékszer-ária. Érdekessége, hogy az ékszer-szó elő sem fordul az eredetiben...! ...tavaszi kertje nekünk virágzott; szívünkből áradt a napsugár a földön át - csupa-csupa nyáladzó hasalás. In quelle trine morbide... NK-szöveg __________Valódi szöveg Nincs ékszer ennél gyönyörűbb, __________Ebben a csipkés puhaságban, Szebb selyem, puhább bársony... __________aranyozott, baldachinos ágyban Engem mégis fojtogat e fény, __________jeges, halálos némaság van! Én e hűvös pompa közt úgy fázom!... __________Ez a némaság, ez a fagy halálra dermeszt! Ó amikor a szerelem __________Amit valaha megszoktam, Tavaszi kertje nekünk virágzott __________a vágytól remegő, simogató kéz, Szívünkből áradt a napsugár a földön át, __________hévvel csókoló száj és tüzes, forró ölelés: S a csókunk annyira más volt! __________jaj, elmúlt az egész! Koldus-szegényen jártunk, __________Ó, szerény, kicsinyke házikó, Boldog csodákra vártunk, __________előttem vagy, újra-meg-újra Csöpp kis szobámból vágyunk énekelt __________kiesen, vidáman, fehéren, Színes jövőről tündéri dalt, __________mint egy mámoros álom Mely már nincs sehol... __________békés szerelemben! A nyelv szabályokkal bír. Tanultuk iskolásként, néhányan még emlékezünk a szabályokra. Követendő példának jelölni az eltévelyedést - nem ildomos. Aki pajzsra emeli a TV-sorozatok nyelvezetét, az a tudománytalan és hiteltelen. Hunding és felesége, Siglinde laknak itt, mondja sztár-műsorvezetőnk a bevezetőben. A magyar nyelvben egyes számú alanyok után, legyenek akármennyien, egyes számban áll az állítmány, nem úgy, mint pl. az indogermán nyelvekben. Elfogadott, mondaná idézett, megengedő nyelvész?ünk. Megint igaz a 2460: ez kártékony! Nem a folyamatosan változó, kötőjel-egybeírás-különírás a fontos, pedig nyelvészeink főleg ilyenekkel bajmolódnak. Arra kellene vigyáznunk, ami különleges, vagy ha úgy tetszik: különlegesen magyaros.
A 2460-ban leírtakat 100 %-ig osztom! A referenciaként emlegetett illető egy rádióriportban (rémes) Shakespeare-fordításainak nimbuszát kívánta fényesíteni, és így nyilatkozott: "Ugyanakkómeghát igyekesztemamikora zemeekedettebb részek vannak akkorö... ö... Bozótba rejtett nyoszolyája mellett míg álmának révült órája tellett tehát amikor igazán költői..." Igazán költői...? Fórumokon gyakran téma, hogy mit művelt a papa Erkellel. Ugyanazt, amit a fia szegény Shakespeare-rel. A papa fordítása alapján kapott nevet az Ékszer-ária. Érdekessége, hogy az ékszer-szó elő sem fordul az eredetiben...! ...tavaszi kertje nekünk virágzott; szívünkből áradt a napsugár a földön át - csupa-csupa nyáladzó hasalás. In quelle trine morbide... NK-szöveg __________Valódi szöveg Nincs ékszer ennél gyönyörűbb, __________Ebben a csipkés puhaságban, Szebb selyem, puhább bársony... __________aranyozott, baldachinos ágyban Engem mégis fojtogat e fény, __________jeges, halálos némaság van! Én e hűvös pompa közt úgy fázom!... __________Ez a némaság, ez a fagy halálra dermeszt! Ó amikor a szerelem __________Amit valaha megszoktam, Tavaszi kertje nekünk virágzott __________a vágytól remegő, simogató kéz, Szívünkből áradt a napsugár a földön át, __________hévvel csókoló száj és tüzes, forró ölelés: S a csókunk annyira más volt! __________jaj, elmúlt az egész! Koldus-szegényen jártunk, __________Ó, szerény, kicsinyke házikó, Boldog csodákra vártunk, __________előttem vagy, újra-meg-újra Csöpp kis szobámból vágyunk énekelt __________kiesen, vidáman, fehéren, Színes jövőről tündéri dalt, __________mint egy mámoros álom Mely már nincs sehol... __________békés szerelemben! A nyelv szabályokkal bír. Tanultuk iskolásként, néhányan még emlékezünk a szabályokra. Követendő példának jelölni az eltévelyedést - nem ildomos. Aki pajzsra emeli a TV-sorozatok nyelvezetét, az a tudománytalan és hiteltelen. Hunding és felesége, Siglinde laknak itt, mondja sztár-műsorvezetőnk a bevezetőben. A magyar nyelvben egyes számú alanyok után, legyenek akármennyien, egyes számban áll az állítmány, nem úgy, mint pl. az indogermán nyelvekben. Elfogadott, mondaná idézett, megengedő nyelvész?ünk. Megint igaz a 2460: ez kártékony! Nem a folyamatosan változó, kötőjel-egybeírás-különírás a fontos, pedig nyelvészeink főleg ilyenekkel bajmolódnak. Arra kellene vigyáznunk, ami különleges, vagy ha úgy tetszik: különlegesen magyaros.
2463 Steff 2014-08-03 10:00:43
Egyet nem értés még oké, de hogy hiteltelen volna...
Egyet nem értés még oké, de hogy hiteltelen volna...
2462 Steff 2014-08-03 10:00:02
Nem értem, hogyan lehet olyan valakinek a véleményét, aki [url]http://www.litera.hu/hirek/nadasdy-adam-a-kieg-parancsnoksag-syrenaja;ilyet[/url] tud írni, hiteltelennek nyilvánítani nyelvi dolgokban.
Nem értem, hogyan lehet olyan valakinek a véleményét, aki [url]http://www.litera.hu/hirek/nadasdy-adam-a-kieg-parancsnoksag-syrenaja;ilyet[/url] tud írni, hiteltelennek nyilvánítani nyelvi dolgokban.
2461 IVA 2014-08-03 05:44:37 [Válasz erre: 2460 Haandel 2014-08-02 08:30:49]
Akiben csipetnyi érzékenység van, a 2444. és a 2449. sz. hozzászólásokra nem küldött válaszomból sejthette, hogy ezt a (másokkal kezdett) témát nem kívánom folytatni. Egyfelől a maga fórumozói személye miatt, másfelől azért, mert nem volt kedvem nyilatkozni arról, akire hivatkozik, mivel számomra a véleménye nem hiteles, érvénytelen. Akiben az erőszakosság, a provokálás munkál, mégis kihozza belőlem: Nádasdy Ádámot költőként élvezhetetlennek, műfordítóként kellemetlennek, nyelvészként kártékonynak tartom. (Újabb személyeskedései kivédésére: személyesen nem ismerem, szüleinek mindig tisztelője voltam, vagyok.) Jóllehet ő nyelvész, egyetemeken tanít és megszólal a médiában, legalább évtizede nem fogadom el véleményeit a nyelv életéről, nézeteit károsnak gondolom. Tiszteletben tartom, hogy másoknak imponál, hogy maga őrá támaszkodik – tessék tiszteletben tartani az én ellenkező véleményemet is, ami nem hittétel, nem rémhír és nem terjed a neten jobban, mint amennyi jelentőséget bármely fórumra írt véleménynek érdemes tulajdonítani. Nádasdy Ádámról, az ő nézeteinek alapján – és legfőképpen magával – nem kívánom folytatni ezt a témát. Nem hiszem, hogy ebben bármi érthetetlen lehet.
Akiben csipetnyi érzékenység van, a 2444. és a 2449. sz. hozzászólásokra nem küldött válaszomból sejthette, hogy ezt a (másokkal kezdett) témát nem kívánom folytatni. Egyfelől a maga fórumozói személye miatt, másfelől azért, mert nem volt kedvem nyilatkozni arról, akire hivatkozik, mivel számomra a véleménye nem hiteles, érvénytelen. Akiben az erőszakosság, a provokálás munkál, mégis kihozza belőlem: Nádasdy Ádámot költőként élvezhetetlennek, műfordítóként kellemetlennek, nyelvészként kártékonynak tartom. (Újabb személyeskedései kivédésére: személyesen nem ismerem, szüleinek mindig tisztelője voltam, vagyok.) Jóllehet ő nyelvész, egyetemeken tanít és megszólal a médiában, legalább évtizede nem fogadom el véleményeit a nyelv életéről, nézeteit károsnak gondolom. Tiszteletben tartom, hogy másoknak imponál, hogy maga őrá támaszkodik – tessék tiszteletben tartani az én ellenkező véleményemet is, ami nem hittétel, nem rémhír és nem terjed a neten jobban, mint amennyi jelentőséget bármely fórumra írt véleménynek érdemes tulajdonítani. Nádasdy Ádámról, az ő nézeteinek alapján – és legfőképpen magával – nem kívánom folytatni ezt a témát. Nem hiszem, hogy ebben bármi érthetetlen lehet.
2460 Haandel 2014-08-02 08:30:49 [Válasz erre: 2459 IVA 2014-08-01 19:48:56]
Szép anyanyelvünk rohamosan romlik, és az elektronikus és mobilos érintkezés destruktív hatása még korántsem ért a végéhez. [url]http://magyarnarancs.hu/egotripp/nadasdy_adam_modern_talking-52723;Nádasdy Ádám[/url]: A "nyelvromlás" gondolata tudománytalan badarság. Az elektronikus és mobilos érintkezésnek van konstruktív hatása is a nyelvre. A nyelv nem romlik, hanem változik. A változásnak több oka van, nemcsak egy. Ezért a második állítás egy torzítás.
Szép anyanyelvünk rohamosan romlik, és az elektronikus és mobilos érintkezés destruktív hatása még korántsem ért a végéhez. [url]http://magyarnarancs.hu/egotripp/nadasdy_adam_modern_talking-52723;Nádasdy Ádám[/url]: A "nyelvromlás" gondolata tudománytalan badarság. Az elektronikus és mobilos érintkezésnek van konstruktív hatása is a nyelvre. A nyelv nem romlik, hanem változik. A változásnak több oka van, nemcsak egy. Ezért a második állítás egy torzítás.
2459 IVA 2014-08-01 19:48:56 [Válasz erre: 2458 Haandel 2014-08-01 17:40:14]
Négy napja kérődzik két mondatomon ebben a szép nyárban, aminek eredményeképp kétnaponta felböfögi egy-egy mondatomat. „Szép anyanyelvünk rohamosan romlik, és az elektronikus és mobilos érintkezés destruktív hatása még korántsem ért a végéhez.” Ez volt az eredeti mondatom (amelyben a „szép anyanyelvünk” Tiramisu kifejezésének ismétlése), erre vonatkoztatva érvényes a gondolat, ez határozza meg a szövegkörnyezetet, amelynek elhagyásával az idézés: torzítás. Ne torzítson, a saját véleményt kell leírni, ha van, a személyeskedés, „egyesek” internetes tevékenységéről való hazudozás nem az Édes anyanyelvünk témája.
Négy napja kérődzik két mondatomon ebben a szép nyárban, aminek eredményeképp kétnaponta felböfögi egy-egy mondatomat. „Szép anyanyelvünk rohamosan romlik, és az elektronikus és mobilos érintkezés destruktív hatása még korántsem ért a végéhez.” Ez volt az eredeti mondatom (amelyben a „szép anyanyelvünk” Tiramisu kifejezésének ismétlése), erre vonatkoztatva érvényes a gondolat, ez határozza meg a szövegkörnyezetet, amelynek elhagyásával az idézés: torzítás. Ne torzítson, a saját véleményt kell leírni, ha van, a személyeskedés, „egyesek” internetes tevékenységéről való hazudozás nem az Édes anyanyelvünk témája.
2458 Haandel 2014-08-01 17:40:14 [Válasz erre: 2438 IVA 2014-07-28 04:06:42]
…és az elektronikus és mobilos érintkezés destruktív hatása még korántsem ért a végéhez… Így igaz, pl. egyesek hittételeket meg rémhíreket terjesztenek ‘szép anyanyelven’ az interneten. [url]http://hu.wikipedia.org/wiki/SOS_(jelz%C3%A9s);…---…[/url]
…és az elektronikus és mobilos érintkezés destruktív hatása még korántsem ért a végéhez… Így igaz, pl. egyesek hittételeket meg rémhíreket terjesztenek ‘szép anyanyelven’ az interneten. [url]http://hu.wikipedia.org/wiki/SOS_(jelz%C3%A9s);…---…[/url]
2457 Heiner Lajos 2014-07-31 11:40:56 [Válasz erre: 2456 zalbarna 2014-07-31 11:17:26]
De olyan szep sorosuvegformaja van...
De olyan szep sorosuvegformaja van...
2456 zalbarna 2014-07-31 11:17:26 [Válasz erre: 2455 Heiner Lajos 2014-07-31 07:53:24]
Vityássz, mer' asz ety naty bronszplakett !!??!!
Vityássz, mer' asz ety naty bronszplakett !!??!!
2455 Heiner Lajos 2014-07-31 07:53:24 [Válasz erre: 2454 IVA 2014-07-31 07:12:31]
Ha egy Ladanyi Mihaly-dijjal megdobnak, azt is elfogadom...-:)!
Ha egy Ladanyi Mihaly-dijjal megdobnak, azt is elfogadom...-:)!
2454 IVA 2014-07-31 07:12:31 [Válasz erre: 2453 Heiner Lajos 2014-07-30 22:54:33]
József Attila-díj néz ki ebből!
József Attila-díj néz ki ebből!
2453 Heiner Lajos 2014-07-30 22:54:33 [Válasz erre: 2445 zalbarna 2014-07-29 20:59:48]
Nyelvében él a nemzet, de nyelvével még senki sem nemzett.
Nyelvében él a nemzet, de nyelvével még senki sem nemzett.
2452 daunerni 2014-07-30 22:41:59
Fehervaru rea meneh hodu utu rea!
Fehervaru rea meneh hodu utu rea!
2451 zalbarna 2014-07-30 21:49:39 [Válasz erre: 2450 macskás 2014-07-30 20:32:52]
Ha Te nem lennél, nem lenne érdemes beírni még hülyeségeket se...:)
Ha Te nem lennél, nem lenne érdemes beírni még hülyeségeket se...:)
2450 macskás 2014-07-30 20:32:52 [Válasz erre: 2448 zalbarna 2014-07-30 01:22:25]
Az ilyen beírásoktól majdnem! Próbálom magam visszafogni, de a cérna szakad egy idő után :)
Az ilyen beírásoktól majdnem! Próbálom magam visszafogni, de a cérna szakad egy idő után :)
2449 Haandel 2014-07-30 20:28:38 [Válasz erre: 2438 IVA 2014-07-28 04:06:42]
„Mi lesz, ha az igénytelen nyelvet még hivatalosítják is a nyelvészek?” A nyelvészek nem kibicek. Nemcsak nyelvük van, hanem van eszük is.
„Mi lesz, ha az igénytelen nyelvet még hivatalosítják is a nyelvészek?” A nyelvészek nem kibicek. Nemcsak nyelvük van, hanem van eszük is.
2448 zalbarna 2014-07-30 01:22:25 [Válasz erre: 2447 macskás 2014-07-30 00:29:34]
Na végre ! Aszittem már meghaltál :)))
Na végre ! Aszittem már meghaltál :)))
2446 zalbarna 2014-07-29 21:02:16 [Válasz erre: 2445 zalbarna 2014-07-29 20:59:48]
De egyéb irányban is sok az analóg vonás a nyelv és a hagyomány között...az értelmező tudomány számára legalábbis, ha a két dolog nem is teljesen ugyanaz..
De egyéb irányban is sok az analóg vonás a nyelv és a hagyomány között...az értelmező tudomány számára legalábbis, ha a két dolog nem is teljesen ugyanaz..
2445 zalbarna 2014-07-29 20:59:48 [Válasz erre: 2444 Haandel 2014-07-29 15:59:39]
Sztem nem árthat a nyelvet - hagyomány - ként értelmezni. ezek a marhaságok, hogy " figyu " meg kirá' - ezek nem valódi változások. A valódi változás 300 évnél kezdődik, mint a hagyományban. ( Ha egyáltalán beszélünk a nyelv változásáról...)
Sztem nem árthat a nyelvet - hagyomány - ként értelmezni. ezek a marhaságok, hogy " figyu " meg kirá' - ezek nem valódi változások. A valódi változás 300 évnél kezdődik, mint a hagyományban. ( Ha egyáltalán beszélünk a nyelv változásáról...)
2444 Haandel 2014-07-29 15:59:39 [Válasz erre: 2438 IVA 2014-07-28 04:06:42]
[url]http://magyarnarancs.hu/egotripp/nadasdy_adam_modern_talking-52723;Nádasdy Ádám: Modern Talking[/url] … Amikor valaki "nyelvromlásról" beszél, valójában "nyelvcsúnyulásra" gondol. Ez ellen a tudomány nem emelhet szót, legyen mindenkinek ízlése és véleménye, de lássuk világosan ennek a szubjektív, tudománytalan voltát. Aki nyelvromlásról beszél, az - még ha egyébként nyelvész szakember is - arra az időre megszűnik nyelvész lenni, mert tudományosan nem igazolható vélekedéseket, hittételeket, ízlésbeli döntéseket ad elő...
[url]http://magyarnarancs.hu/egotripp/nadasdy_adam_modern_talking-52723;Nádasdy Ádám: Modern Talking[/url] … Amikor valaki "nyelvromlásról" beszél, valójában "nyelvcsúnyulásra" gondol. Ez ellen a tudomány nem emelhet szót, legyen mindenkinek ízlése és véleménye, de lássuk világosan ennek a szubjektív, tudománytalan voltát. Aki nyelvromlásról beszél, az - még ha egyébként nyelvész szakember is - arra az időre megszűnik nyelvész lenni, mert tudományosan nem igazolható vélekedéseket, hittételeket, ízlésbeli döntéseket ad elő...
2443 IVA 2014-07-29 03:41:46 [Válasz erre: 2440 Steff 2014-07-28 06:58:29]
Mivel nem élek a nyelv létezése óta, romlásának csak egy ideje vagyok tanúja és panaszosa. Valószínűleg mindig volt ok [url]http://www.youtube.com/watch?v=3vmqPCuWSYU;panasszal nyugtázni[/url] a változásokat.
Mivel nem élek a nyelv létezése óta, romlásának csak egy ideje vagyok tanúja és panaszosa. Valószínűleg mindig volt ok [url]http://www.youtube.com/watch?v=3vmqPCuWSYU;panasszal nyugtázni[/url] a változásokat.
2442 Haandel 2014-07-28 18:31:19 [Válasz erre: 2441 Haandel 2014-07-28 18:08:15]
[url]http://mindentudas.videotorium.hu/hu/recordings/details/8224,Miert_valtozik_a_nyelv;Videotorium[/url]
[url]http://mindentudas.videotorium.hu/hu/recordings/details/8224,Miert_valtozik_a_nyelv;Videotorium[/url]
2441 Haandel 2014-07-28 18:08:15 [Válasz erre: 2440 Steff 2014-07-28 06:58:29]
[url]http://mindentudas.hu/elodasok-cikkek/item/47-mi%C3%A9rt-v%C3%A1ltozik-a-nyelv?.html;Miért változik a nyelv?[/url] NÁDASDY ÁDÁM - III. szemeszter, 2003.11.17. … IX. A nyelvi változás lehetséges és lehetetlen okai Talán már az eddigiekből is kiviláglott: nem tudjuk, miért változik a nyelv, de azt kötelességünk vizsgálni, hogy hogyan. Erről nagyon sokat tudunk is. Ugyanakkor fontos, hogy elutasítsuk az ezzel kapcsolatos téves feltevéseket: a nyelv nem romlik és nem javul; nem egyszerűsödik és nem bonyolódik; nem lesz szebb vagy csúnyább; nem követi és nem tükrözi a társadalom és a gondolkodás változásait. … (:? +/- ?:)
[url]http://mindentudas.hu/elodasok-cikkek/item/47-mi%C3%A9rt-v%C3%A1ltozik-a-nyelv?.html;Miért változik a nyelv?[/url] NÁDASDY ÁDÁM - III. szemeszter, 2003.11.17. … IX. A nyelvi változás lehetséges és lehetetlen okai Talán már az eddigiekből is kiviláglott: nem tudjuk, miért változik a nyelv, de azt kötelességünk vizsgálni, hogy hogyan. Erről nagyon sokat tudunk is. Ugyanakkor fontos, hogy elutasítsuk az ezzel kapcsolatos téves feltevéseket: a nyelv nem romlik és nem javul; nem egyszerűsödik és nem bonyolódik; nem lesz szebb vagy csúnyább; nem követi és nem tükrözi a társadalom és a gondolkodás változásait. … (:? +/- ?:)
2440 Steff 2014-07-28 06:58:29 [Válasz erre: 2438 IVA 2014-07-28 04:06:42]
Van egy olyan sejtésem, hogy a nyelvromlásra azóta panaszkodnak, amióta létezik nyelv.
Van egy olyan sejtésem, hogy a nyelvromlásra azóta panaszkodnak, amióta létezik nyelv.
2439 IVA 2014-07-28 04:17:45 [Válasz erre: 2437 Héterő 2014-07-27 16:08:46]
Ha ez komolyan veendő, én már csak olyan vagyok, hogy telve kifogásokkal. Szörnyű lenne ilyen fonetikus névátírások bevezetése! Hiszen mát évtizedek óta megszoktuk e nevek eredeti írásmódját. De ha már... Miért nem Buózó? Vannak szép, ízes fordulatok ebben a fordításban, de... Nekem ez egy reneszánsz kori történet, éppen ettől érdekes az, hogy ma is megeshet. De ezért nem is játszódhat mai miliőben (kinek lenne ma értékes örökség egy öszvér?), és a személyek nem használhatnak bántóan mai szavakat. Nyilván Forzano sem alkalmazott Dante-kori nyelvet, és lehet, hogy már ő is élt az akkoriban divatos szlenggel, netán bőségesen – de arról legalább ugyanúgy nem tudok, mint hogy a konzervben vagy vákuumos csomagolásban vásárol ételt megfogta-e valaki piszkos kézzel, vagy beköpte-e a légy. Ha viszont ezt a pultnál látom, nem veszem meg. Nekem a frankón, figyuzzá', dumál, kajálja, csúcsszuper bántóan hiteltelen ezeknek az embereknek a szájából. A mázlit könnyen átvehették az ott élő zsidóktól, a lóvét a cigányoktól nem annyira (ezek a népek annál jobban adnak magukra), de minek importálták volna vissza sztori-változatban a már exportált latin históriát? A mi a fészkes fenét pofáznak tetszene – csak ne csengene a fülemben a mi az örDÖGöt mondanak, ahogy Komlóssy énekelte!
Ha ez komolyan veendő, én már csak olyan vagyok, hogy telve kifogásokkal. Szörnyű lenne ilyen fonetikus névátírások bevezetése! Hiszen mát évtizedek óta megszoktuk e nevek eredeti írásmódját. De ha már... Miért nem Buózó? Vannak szép, ízes fordulatok ebben a fordításban, de... Nekem ez egy reneszánsz kori történet, éppen ettől érdekes az, hogy ma is megeshet. De ezért nem is játszódhat mai miliőben (kinek lenne ma értékes örökség egy öszvér?), és a személyek nem használhatnak bántóan mai szavakat. Nyilván Forzano sem alkalmazott Dante-kori nyelvet, és lehet, hogy már ő is élt az akkoriban divatos szlenggel, netán bőségesen – de arról legalább ugyanúgy nem tudok, mint hogy a konzervben vagy vákuumos csomagolásban vásárol ételt megfogta-e valaki piszkos kézzel, vagy beköpte-e a légy. Ha viszont ezt a pultnál látom, nem veszem meg. Nekem a frankón, figyuzzá', dumál, kajálja, csúcsszuper bántóan hiteltelen ezeknek az embereknek a szájából. A mázlit könnyen átvehették az ott élő zsidóktól, a lóvét a cigányoktól nem annyira (ezek a népek annál jobban adnak magukra), de minek importálták volna vissza sztori-változatban a már exportált latin históriát? A mi a fészkes fenét pofáznak tetszene – csak ne csengene a fülemben a mi az örDÖGöt mondanak, ahogy Komlóssy énekelte!
2438 IVA 2014-07-28 04:06:42 [Válasz erre: 2436 tiramisu 2014-07-27 09:32:30]
Szép anyanyelvünk rohamosan romlik, és az elektronikus és mobilos érintkezés destruktív hatása még korántsem ért a végéhez. Mi lesz, ha az igénytelen nyelvet még hivatalosítják is a nyelvészek?
Szép anyanyelvünk rohamosan romlik, és az elektronikus és mobilos érintkezés destruktív hatása még korántsem ért a végéhez. Mi lesz, ha az igénytelen nyelvet még hivatalosítják is a nyelvészek?
2437 Héterő 2014-07-27 16:08:46 [Válasz erre: 2436 tiramisu 2014-07-27 09:32:30]
Szegény Búzó! - Szegény unokatesóm! Szegény tata! - Ó, Búzó!... Ó, szegény sógor! Napokig picsogok miattad... - Napokig? Hónapokig! Hónapokig? Évekig! Évekig! Esz a frász utánad, amíg ki nem nyúlok én is! Vigyétek a fenébe! Gerárdó! Ó, Búzó, Búzó, siratunk, amíg csak élünk! Siratunk, Búzó! ... amíg csak élünk! Mi a frász? Frankón? Aszongyák Szinnyában. - De mit? - Aszongyák, hogy... Frankón?! - Aszongyák Szinnyában. De mit? - Azt, hogy... Marco, figyuzzá má: mit pofáznak Szinnyában? Kiböki valaki végre, hogy mi a fészkes fenét pofáznak Szinnyában? Csak jár a bagólesőjük! Tegnap azt lökték a péknél: "Ha Búzó földobja a talpát, a papok pocakja dagad." "Bizony, ha bekrepál, mindent a csuhásokra hagy." Mi a túró? Ki dumál ilyesmit? - Egész Szinnya. Ezt kajálja egész Szinnya. Szimóne! Most légy agyas, vén farok, nagymenő voltál Fukeccsóban. Böffentsd már ki! Ha a végrendelet a jegyzőnél van, akkor fújhatjuk. Ha még itt van, - akkor király! Na, Lauretta, kisanyám, csak azt kapjuk ki, hogy mi a nyüvet hagyott ránk a tata! E nem a’... E sem a’. Nincs sehun. - Hol a bánatban lehet? Mázlink van: "Búzó Donáti Végakarata". Én plankoltam ki, nyanya! Jó lesz, ha észbekaptok: ha teletöm lóvéval az öreg, és vastagok lesztek ti is, csúcsszuper lesz a mai balhé; nem ciki, ha összejönnék Dzsanni Szkikki lányával? Össze is bútorozhatnánk május első napján. Aha. Rágódhatunk még a sztorin. Május első napja - nagyon gizda. Na, muti azt a cetlit! Kifúrja az oldalunkat! Ha bejön a buli, megdughatod még... az ördög leányát is! Tutira bírt engem a tata; naná, hogy nem hagy itt egy árva kanyi nélkül! Tépj Dzsanni Szkikkiért, hozza Laurettát is, mert Rinuccsó várja - Búzó Donátinál. Két picula: ehun-e, vegyél egy szippantás füvet!
Szegény Búzó! - Szegény unokatesóm! Szegény tata! - Ó, Búzó!... Ó, szegény sógor! Napokig picsogok miattad... - Napokig? Hónapokig! Hónapokig? Évekig! Évekig! Esz a frász utánad, amíg ki nem nyúlok én is! Vigyétek a fenébe! Gerárdó! Ó, Búzó, Búzó, siratunk, amíg csak élünk! Siratunk, Búzó! ... amíg csak élünk! Mi a frász? Frankón? Aszongyák Szinnyában. - De mit? - Aszongyák, hogy... Frankón?! - Aszongyák Szinnyában. De mit? - Azt, hogy... Marco, figyuzzá má: mit pofáznak Szinnyában? Kiböki valaki végre, hogy mi a fészkes fenét pofáznak Szinnyában? Csak jár a bagólesőjük! Tegnap azt lökték a péknél: "Ha Búzó földobja a talpát, a papok pocakja dagad." "Bizony, ha bekrepál, mindent a csuhásokra hagy." Mi a túró? Ki dumál ilyesmit? - Egész Szinnya. Ezt kajálja egész Szinnya. Szimóne! Most légy agyas, vén farok, nagymenő voltál Fukeccsóban. Böffentsd már ki! Ha a végrendelet a jegyzőnél van, akkor fújhatjuk. Ha még itt van, - akkor király! Na, Lauretta, kisanyám, csak azt kapjuk ki, hogy mi a nyüvet hagyott ránk a tata! E nem a’... E sem a’. Nincs sehun. - Hol a bánatban lehet? Mázlink van: "Búzó Donáti Végakarata". Én plankoltam ki, nyanya! Jó lesz, ha észbekaptok: ha teletöm lóvéval az öreg, és vastagok lesztek ti is, csúcsszuper lesz a mai balhé; nem ciki, ha összejönnék Dzsanni Szkikki lányával? Össze is bútorozhatnánk május első napján. Aha. Rágódhatunk még a sztorin. Május első napja - nagyon gizda. Na, muti azt a cetlit! Kifúrja az oldalunkat! Ha bejön a buli, megdughatod még... az ördög leányát is! Tutira bírt engem a tata; naná, hogy nem hagy itt egy árva kanyi nélkül! Tépj Dzsanni Szkikkiért, hozza Laurettát is, mert Rinuccsó várja - Búzó Donátinál. Két picula: ehun-e, vegyél egy szippantás füvet!
2436 tiramisu 2014-07-27 09:32:30 [Válasz erre: 2435 IVA 2014-07-27 05:03:38]
Igen, azt beszélik, még Signában is! Vigyázunk szép anyanyelvünkre.
Igen, azt beszélik, még Signában is! Vigyázunk szép anyanyelvünkre.
2435 IVA 2014-07-27 05:03:38 [Válasz erre: 2433 Steff 2014-07-26 07:22:36]
„Nagyon sok ember saját nyelvváltozatában nincs ikes ragozás” – rejlik ebben egy figyelemre érdemes fogalom. Nagyon sok ember saját nyelvváltozatában ugyanis alkalmi vagy következetes suksükölés van. Lehet, hogy nincs messze az az idő, amikor ez is „megengedett” lesz, és szép lassan bevonul a médiába, az irodalomba?
„Nagyon sok ember saját nyelvváltozatában nincs ikes ragozás” – rejlik ebben egy figyelemre érdemes fogalom. Nagyon sok ember saját nyelvváltozatában ugyanis alkalmi vagy következetes suksükölés van. Lehet, hogy nincs messze az az idő, amikor ez is „megengedett” lesz, és szép lassan bevonul a médiába, az irodalomba?
2434 IVA 2014-07-27 04:59:56 [Válasz erre: 2431 Héterő 2014-07-26 06:03:07]
Logika valószínűleg nincs a két magánhangzó eltérésében, de talán nem kifacsart logika, amellyel indokolom: a szótár szerint a България magyarul Bulgária, míg a български jelentése bolgár. Amint az England jelentése Anglia, az English jelentése angol. Nem háborgunk azon, hogy az ország magyar neve nem Angolia, illetve hogy ott nem anglok élnek. A két alak valószínűleg a magyar nyelv kényelméhez igazodik. Lehet, hogy a Bulgária-bolgár alakoknak is van „történelme”, talán a régi magyarhoz igazodott, és fennmaradt. „Ikes makacsságomat” magam kommentálom, a Steff által linkelt eszmefuttatás segítségével: „Aki tudja, ismeri, megtanulja, az feltétlenül jól teszi, ha használja, mert választékosabb, változatosabb, árnyaltabb lesz a stílusa, a beszédmódja.” Kivételt ez az útmutatás sem említ, csak érzék szerinti árnyalatokra utal. Érdekes módon nekem a mászom természetes és kényelmes, míg a hazudom (mint említettem) szerintem is röhejes. De vajon mi lehet a magyarázata annak, hogy a szokik (ikes) igét jelen időben múlt idejű alakokkal ragozzuk?
Logika valószínűleg nincs a két magánhangzó eltérésében, de talán nem kifacsart logika, amellyel indokolom: a szótár szerint a България magyarul Bulgária, míg a български jelentése bolgár. Amint az England jelentése Anglia, az English jelentése angol. Nem háborgunk azon, hogy az ország magyar neve nem Angolia, illetve hogy ott nem anglok élnek. A két alak valószínűleg a magyar nyelv kényelméhez igazodik. Lehet, hogy a Bulgária-bolgár alakoknak is van „történelme”, talán a régi magyarhoz igazodott, és fennmaradt. „Ikes makacsságomat” magam kommentálom, a Steff által linkelt eszmefuttatás segítségével: „Aki tudja, ismeri, megtanulja, az feltétlenül jól teszi, ha használja, mert választékosabb, változatosabb, árnyaltabb lesz a stílusa, a beszédmódja.” Kivételt ez az útmutatás sem említ, csak érzék szerinti árnyalatokra utal. Érdekes módon nekem a mászom természetes és kényelmes, míg a hazudom (mint említettem) szerintem is röhejes. De vajon mi lehet a magyarázata annak, hogy a szokik (ikes) igét jelen időben múlt idejű alakokkal ragozzuk?
2433 Steff 2014-07-26 07:22:36
[url]http://www.nytud.hu/oszt/nyelvmuvelo/gyik/ikes_ragozas.html;Ik[/url]
[url]http://www.nytud.hu/oszt/nyelvmuvelo/gyik/ikes_ragozas.html;Ik[/url]
2432 Steff 2014-07-26 07:21:27
Az ikezés azért bonyolultabb ennél. Bizonyos esetekben egyenesen röhejes egy ikes igét ikesen ragozni, szerintem a „hazudom” is ide tartozik.
Az ikezés azért bonyolultabb ennél. Bizonyos esetekben egyenesen röhejes egy ikes igét ikesen ragozni, szerintem a „hazudom” is ide tartozik.
2431 Héterő 2014-07-26 06:03:07 [Válasz erre: 2430 IVA 2014-07-26 03:12:55]
Idézet: България - Български език Повечето българи живеят в България, където са над 6 милиона и съставляват 85% от населението. B_lgária - B_lgár nyelv A b_lgárok többsége B_lgáriában él, 6 millió fölötti lélekszámmal a lakosság 85 %-át képviselik. Most mondd meg, milyen kifacsart logikával lehet megindokolni, hogy a _ helyére különböző magánhangzó kerüljön? Ikes makacsságodat nem kommentálom, azonban hangsúlyozom: nem ismerek kivételt az "-ik" szabálya alól.
Idézet: България - Български език Повечето българи живеят в България, където са над 6 милиона и съставляват 85% от населението. B_lgária - B_lgár nyelv A b_lgárok többsége B_lgáriában él, 6 millió fölötti lélekszámmal a lakosság 85 %-át képviselik. Most mondd meg, milyen kifacsart logikával lehet megindokolni, hogy a _ helyére különböző magánhangzó kerüljön? Ikes makacsságodat nem kommentálom, azonban hangsúlyozom: nem ismerek kivételt az "-ik" szabálya alól.
2430 IVA 2014-07-26 03:12:55
A [url]http://www.momus.hu/forum.php?forumcat=13;Hozzászólások a Momus írásaihoz[/url] c. topic 5064. sz. hozzászólására: Kedves Héterő, sok mindenben egyetértünk, de sajnos a megegyezéseink újabb és újabb problémákhoz is vezetnek. Én is azt szeretem, ha igényes magyar szövegekben, adattárakban követik más latin betűs nyelvek ékezeteit, betűalakjait. Ezekkel sajnos az a baj, hogy a keresők egyes internetes oldalakon, és saját gépem rendszerében sem (mindig) ismerik fel ezeket a betűket. (Ilyen esetekben csak szótöredékeket tudok keresni, aminek eredménye sok fölösleges találat.) Egy másik hátrány, hogy a korábban használt (és annyira szeretett) wordömben alkalmazott, (és más küldeményekből nyert) betűk más programokban szívesen átváltoznak. Ugye, csak elütés miatt írtál bulgár szöveget? Nemcsak az orosz nem érti, ha én Csajkovszkijt mondok, de a magyar sem fogja érteni, legalábbis furán fog rám nézni, ha Csikóvszkijt, és nem különb hatást fogok elérni az Anyéginnel és a Lényinnel is. Ezért lennék híve annak, hogy ha a (nem is arany, csak sima) középutat választva maradnánk a hagyományos (mértékű) fonetikus átírás mellett. [Számomra a hosszú magánhangzók bevezetése sem lenne zavartalan. Én úgy kezdtem tanulni (és szeretni) az oroszt, hogy leckékben, dolgozatokban ékezetet tettünk a hangsúlyos szótagra. Ez segített a jobb szövegmondásban, és annyira belém rögződött, hogy a középiskolában sem kívánták, hogy elhagyjam. Ezért zavar a fonetikus átírásban.] Verdi nevének átírása azért nem sikerült tökéletesen az oroszoknak: a Верди-t kénytelenek Vergyinek ejteni, ami persze még mindig szerencsésebb, mint ha jerüvel írnák. Utolsó bekezdésed rádöbbentett arra, hogy míg világéletemben az eszem-iszom-alszom-játszom formát használtam, a hazudok esetében sohasem jutott eszembe, hogy a hazudik is ikes ige. És nem is sántít, ha azt mondom, ne hazudjék!, a hazudom viszont nem áll a számra. Nem is fogom így használni, noha e tekintetben elég szigorú vagyok: legyen bár megengedett az iszok-eszek forma, nekem mindig „véleményem van”, ha valaki él vele.
A [url]http://www.momus.hu/forum.php?forumcat=13;Hozzászólások a Momus írásaihoz[/url] c. topic 5064. sz. hozzászólására: Kedves Héterő, sok mindenben egyetértünk, de sajnos a megegyezéseink újabb és újabb problémákhoz is vezetnek. Én is azt szeretem, ha igényes magyar szövegekben, adattárakban követik más latin betűs nyelvek ékezeteit, betűalakjait. Ezekkel sajnos az a baj, hogy a keresők egyes internetes oldalakon, és saját gépem rendszerében sem (mindig) ismerik fel ezeket a betűket. (Ilyen esetekben csak szótöredékeket tudok keresni, aminek eredménye sok fölösleges találat.) Egy másik hátrány, hogy a korábban használt (és annyira szeretett) wordömben alkalmazott, (és más küldeményekből nyert) betűk más programokban szívesen átváltoznak. Ugye, csak elütés miatt írtál bulgár szöveget? Nemcsak az orosz nem érti, ha én Csajkovszkijt mondok, de a magyar sem fogja érteni, legalábbis furán fog rám nézni, ha Csikóvszkijt, és nem különb hatást fogok elérni az Anyéginnel és a Lényinnel is. Ezért lennék híve annak, hogy ha a (nem is arany, csak sima) középutat választva maradnánk a hagyományos (mértékű) fonetikus átírás mellett. [Számomra a hosszú magánhangzók bevezetése sem lenne zavartalan. Én úgy kezdtem tanulni (és szeretni) az oroszt, hogy leckékben, dolgozatokban ékezetet tettünk a hangsúlyos szótagra. Ez segített a jobb szövegmondásban, és annyira belém rögződött, hogy a középiskolában sem kívánták, hogy elhagyjam. Ezért zavar a fonetikus átírásban.] Verdi nevének átírása azért nem sikerült tökéletesen az oroszoknak: a Верди-t kénytelenek Vergyinek ejteni, ami persze még mindig szerencsésebb, mint ha jerüvel írnák. Utolsó bekezdésed rádöbbentett arra, hogy míg világéletemben az eszem-iszom-alszom-játszom formát használtam, a hazudok esetében sohasem jutott eszembe, hogy a hazudik is ikes ige. És nem is sántít, ha azt mondom, ne hazudjék!, a hazudom viszont nem áll a számra. Nem is fogom így használni, noha e tekintetben elég szigorú vagyok: legyen bár megengedett az iszok-eszek forma, nekem mindig „véleményem van”, ha valaki él vele.
2429 Haandel 2014-02-04 20:00:13
[url]http://www.youtube.com/watch?v=2oMvtw4aeEY;The Music of Language and the Language of Music[/url]
[url]http://www.youtube.com/watch?v=2oMvtw4aeEY;The Music of Language and the Language of Music[/url]
2428 Haandel 2014-02-01 18:13:06 [Válasz erre: 2427 Haandel 2014-02-01 17:49:35]
Leonard Bernstein at Harvard ’’The Unanswered Question’’ 1973 Lecture I. [url]http://www.youtube.com/watch?v=U3HLqCHO08s;Musical Phonology[/url] Norton Lectures
Leonard Bernstein at Harvard ’’The Unanswered Question’’ 1973 Lecture I. [url]http://www.youtube.com/watch?v=U3HLqCHO08s;Musical Phonology[/url] Norton Lectures
2427 Haandel 2014-02-01 17:49:35
[url]http://www.leonardbernstein.com/norton.htm;Leonard Bernstein: Norton Lectures[/url] At the beginning of his first Norton Lecture, Leonard Bernstein explained the importance of "inter-disciplinary values - that the best way to 'know' a thing is in the context of another discipline." In these six lectures, Bernstein communicated his ideas of the universality of musical language through wide-ranging analogies to linguistics, aesthetic philosophy, acoustics as well as music history. ***** Leonard Bernstein’s Masterful Lectures on Music (11+ Hours of [url]http://www.openculture.com/2012/03/leonard_bernsteins_masterful_lectures_on_music.html;Video[/url] Recorded in 1973)
[url]http://www.leonardbernstein.com/norton.htm;Leonard Bernstein: Norton Lectures[/url] At the beginning of his first Norton Lecture, Leonard Bernstein explained the importance of "inter-disciplinary values - that the best way to 'know' a thing is in the context of another discipline." In these six lectures, Bernstein communicated his ideas of the universality of musical language through wide-ranging analogies to linguistics, aesthetic philosophy, acoustics as well as music history. ***** Leonard Bernstein’s Masterful Lectures on Music (11+ Hours of [url]http://www.openculture.com/2012/03/leonard_bernsteins_masterful_lectures_on_music.html;Video[/url] Recorded in 1973)
2426 Haandel 2014-02-01 09:53:43 [Válasz erre: 2425 Haandel 2014-02-01 09:53:07]
Catboy ? (cow → cowboy)
Catboy ? (cow → cowboy)
2425 Haandel 2014-02-01 09:53:07 [Válasz erre: 2422 zalbarna 2014-01-31 19:44:07]
Catler ? (cut → cutler)
Catler ? (cut → cutler)
2424 Haandel 2014-02-01 09:52:07 [Válasz erre: 2423 tiramisu 2014-01-31 23:45:14]
Catageno (Catagena)
Catageno (Catagena)
2423 tiramisu 2014-01-31 23:45:14
musiCAT
musiCAT
2420 zalbarna 2014-01-31 17:42:18 [Válasz erre: 2419 Haandel 2014-01-31 17:16:16]
Hát... egyik sem adja vissza igazán... csinálni kéne egy újat :)
Hát... egyik sem adja vissza igazán... csinálni kéne egy újat :)
2419 Haandel 2014-01-31 17:16:16 [Válasz erre: 2412 tiramisu 2014-01-31 12:10:06]
Szerintetek melyik [url]http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=hun&tolang=fre&searchWord=macskazene&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=1;macskazene[/url] a legszebb zene? (Kattints a szó melletti hangszóróra :) HU: macskazene EN: mock serenade | caterwauls | caterwauling DE: Katzenmusik FR: sérénade | charivari IT: musica da gatti | musica da cani | strimpellio | manfrina XX: …
Szerintetek melyik [url]http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=hun&tolang=fre&searchWord=macskazene&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=1;macskazene[/url] a legszebb zene? (Kattints a szó melletti hangszóróra :) HU: macskazene EN: mock serenade | caterwauls | caterwauling DE: Katzenmusik FR: sérénade | charivari IT: musica da gatti | musica da cani | strimpellio | manfrina XX: …
2418 Haandel 2014-01-31 17:15:21 [Válasz erre: 2409 macskás 2014-01-30 22:20:21]
Vajon angol szónak lehet tekinteni az ‘Ailurophile’-t? Nem idegen szóról van szó? Az angol anyanyelvűek, illetve az angol nyelvet beszélők közül vajon hányan (~ x%) ismerhetik ezt a szót? Kedves Macskás, Te hogyan fordítanád angolra azt hogy ‘Macskás’?
Vajon angol szónak lehet tekinteni az ‘Ailurophile’-t? Nem idegen szóról van szó? Az angol anyanyelvűek, illetve az angol nyelvet beszélők közül vajon hányan (~ x%) ismerhetik ezt a szót? Kedves Macskás, Te hogyan fordítanád angolra azt hogy ‘Macskás’?
