vissza a cimoldalra
2017-10-23
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (59923)
Milyen zenét hallgatsz most? (24977)
Kedvenc művek (142)
Társművészetek (1214)
Kedvenc előadók (2813)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (3847)
Haladjunk tovább... (205)
Momus társalgó (6052)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2273)
Kedvenc felvételek (148)

Olvasói levelek (11180)
A csapos közbeszól (94)

Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1119)
Operett, mint színpadi műfaj (3293)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4096)
Végveszélyben a komolyzene a Magyar Rádióban? (468)
A magyar zenei élet elfeledett vagy kevéssé ismert művészei (310)
Kodály Zoltán (343)
Udvardy Tibor (169)
Zenetörténet (195)
Franz Schmidt (2926)
Michael Haydn (62)
Cziffra György (98)
Lisztről emelkedetten (868)
Beethovenről - mélyebben (677)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (2368)
Jonas Kaufmann (2141)
Erkel Színház (8385)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

Fórum - A Porgy és Bess Magyarországon (-zéta-, 2013-07-23 11:37:13)

   
169   Cilike 2014-12-25 21:23:35
Az lehet. Mindenesetre meghallgatnám a gospel kórustól mondjuk Kodály Esti dalát és aztán vitatkozzunk profizmusról.
168   perempe • előzmény167 2014-12-25 20:27:19
szerintem gospel beütése van a Porgy és Bess fináléjának, és engem erre emlékeztetett.
167   Cilike • előzmény164 2014-12-25 17:12:36
Mert ez volt az értelme. Kik a mi "sztárjaink"? Ezen az oldalon tuti nem a könnyűzenei énekesek. A templomi énekeseket amúgy sem lehet összekeverni a könnyűzenészekkel. Nálunk persze nincs olyan, mint Amerikában azok a metodista "happy day"-jellegű énekesek. Most itt konkrétan a Porgy koncertől volt szó, egy amerikai fekete baritonnal, aki beteg volt (nem tudom, milyen egészségesen) és egy magyar szopránról, no meg magyar zenekarról és kórusról. Hogy jött ide az amerikai templomi Natasa?
166   tollnok • előzmény165 2014-12-25 15:45:08
félreértettem
165   tollnok • előzmény164 2014-12-25 15:44:41
Bocsánat, akkor félre értettem és ebben lehet igazság - sőt!
164   perempe • előzmény160 2014-12-25 14:06:55
én a kint hallott (fekete) templomi énekesekről beszéltem, és nem az operaénekeseinkhez hasonlítottam őket, csak az átlag itthon hallható könnyűzenei felhozatalhoz.
163   tollnok • előzmény162 2014-12-25 13:45:59
Hát nem vesztettünk volna semmit, ha Mendozát vagy Dario Schmunck se hiányzott nekem, de sajna a Faustban is ő lesz a címszereplő. Nyilván a magyarok között is vannak gyenge énekesek, de egyelőre még van sok nagyszerű művészünk is!
162   martuni • előzmény159 2014-12-25 09:00:31
Engem arról győzött meg az évad első fele, hogy nagyon jók a magyar énekesek. Aláírom, hogy a szereposztásokban néha óriási szarvashibák vannak, de voltak nagyon jók is.
Ha a Párbajt nem rontotta volna el a rendező és a karmester, az énekeseken nem múlt volna a siker.
Szép volt a Don Carlos és kiválóan énekeltek a Tannhauserben, pedig a külföldi karmester elég sokat garázdálkodott!
A Tosca utolsó előadása tagadhatatlanul világszínvonal.
Kolonits Klára a Cosiban és a Varászfuvolában is frenetikus!
És a külföldiek? Mendoza és a másik mexikói, vagy Manuela Uhl? Ők milyen színvonalúak?
161   tollnok • előzmény158 2014-12-25 06:20:11
Ezt köszönöm szépen.
160   tollnok • előzmény159 2014-12-25 06:19:52
Ebben a darabban lehet, hogy az amatőrök jobbak a mi sztárjainknál, de nem kellene mindenkit egy kalap alá venni, mert vannak kiváló énekeseink és olyan produkciók amivel a világ bármely opera színpadán szégyenkezés nélkül megállnánk a helyünket. Pl.: A trubadúr vagy a Tosca világszínvonalú szereposztással állítható ki magyar énekesekből. Esetleg A trubadúrhoz kell egy vendégtenor, de a többi szerep kiosztható. Ott voltam, láttam és hallottam novemberben frenetikus Turbadúroknak lehetünk fültanúi! Csak Mendoza helyett kellett volna egy másik tenor. De Sümegi Eszter két hónappal előtte látott Erzsébete, a Don Carlosban szintén nagyszerű volt! Sőt, a Gruberovás Lucia is bebizonyította, hogy a Lucia is kiváló szereposztással mehetne az Erkelben, magyar résztvevőkkel. Oda is csak egy vendégtenor kellene. Kolonits meg olyan Lucia lenne, amilyet Ágay Karola óta nem hallhatott a magyar közönség. Csak hát Luciát is kénytelen Szombathelyen énekelni a művésznő.
159   perempe • előzmény157 2014-12-25 00:31:29
én a hétfőin voltam. a karmester nagyon jól vezényelt, nem rontotta el a zenét. a Divertimento tetszett. (kedvenc a Turkey Trot.) a West Side Story – szimfonikus táncokat először hallottam, nem készültem belőle; ennek ellenére volt ismerős dallam.

a szünet után a Porgy és Bess-t játszották. a fekete srác nagyon halvány volt, kímélte volna magát? a mellettem ülő úr Sólyom-Nagyot emlegette... a finálé nagyon tetszett, mert közel áll hozzám ez a zene, USA-ban volt alkalmam hallani pár nagyon jó templomi énekest (pl. Natasha Milhouse-t többször is), ott amatőrök jobbak a mi 'sztárjainknál'.

a koncert nagyon sikeres volt, megérdemelt volt a hangos taps. az ötlet se volt rossz, el kell ismernem.

mentem volna én kedden is, de lebeszéltek róla, ill. kb. 5 óra az út oda-vissza.
158   Momo • előzmény156 2014-12-24 20:34:48
Itt van belőle egy koncertfelvétel, ha valakit érdekel.
157   virius 2014-12-24 19:32:29
Nos, volt valaki hétfőn vagy kedden? :-)
156   Momo • előzmény154 2014-12-23 11:10:00
Egészen pontosan, ez Robert Russell Bennett 1956-ban készült koncert változata a műből (Porgy and Bess: Concert Version for soprano and baritone soloists, chorus and orchestra).
155   tollnok • előzmény154 2014-12-23 08:03:21
Sajna nem tudok elmenni - ha előbb tudok róla, ott lettem volna. Nagy kár, hogy ezt az operát nem lehet, csak bizonyos előírások teljesítése mellett játszani. Pedig sok helyen kedvelt repertoár darab lehetne belőle!
154   virius 2014-12-22 15:07:29
Át is másolom a fejlécről a stábot, hadd maradjon meg az utókornak:

19:30 : Budapest
Magyar Állami Operaház
Boross Csilla, Derrick Lawrence (ének)
Magyar Állami Operaház Énekkara, (Strausz Kálmán)
A Budapesti Filharmóniai Társaság Zenekara
vez.: John Axelrod
BERNSTEIN: Divertimento
BERNSTEIN: West Side Story - szimfonikus táncok
GERSHWIN: Porgy és Bess - keresztmetszet
153   virius 2014-12-22 14:40:32
Ma és holnap a Filharmóniai Társaság karácsonyi koncertjén Bernstein Divertimentója és West Side Story-szvitje mellett hallható a Porgy és Bess keresztmetszete!
Elhangzó számok:
Előjáték
Summertime (Itt a nyár és az életünk könnyű)
Halld, apád tenéked mit tanít
Hol van Robbins bátyánk?
Gyerünk, bátyám, gyerünk, húgom
Sirató (Voltál, nem vagy, nem is várlak többé)
Váltsál jegyet künn az állomáson, indul a vonat
Bendzsódal (Nincs semmim s minden az enyém)
Szerelmi kettős (Bess, a párom lettél most)
Nincs türelmem már
Ó, bánom is én, járom, ahogy kedvem van
Nem volt minden pontosan úgy
(A Clara, Clara, már tovább ne aggódj külsőkar bevezető zenéje, majd attacca) Megy a postahajó, miránk vár New York
Finálé (Ó, Uram, hosszú az út)

Elnézést, hogy nem az eredeti nyelvű sorokat írom be, de annak idején annyiszor láttam magyarul az Erkelben, hogy beült. :)
152   virius • előzmény144 2013-08-28 15:51:35
Még a másik Maria, Jász Klári is megtanulta, jóllehet amikor ő beállt a darabba, még húzva volt...
Persze akkora sikere sosem volt benne, mint Farkas Évának...
151   Búbánat • előzmény150 2013-08-26 18:42:35
A "Mértékadó" az Új Ember hetilap kulturális melléklete, egyben a következő heti televízió és rádió csatornákat tartalmazó és műsorait ajánló magazin.
150   Búbánat 2013-08-26 18:34:17
Porgy és Bess a Szegedi Szabadtéri Játékokon


NÉZŐTÉR
|
MÉRTÉKADÓ 2013.08.25.
|
MARTON ÁRPÁD
2013. augusztus 25., vasárnap 13:48

Amerika operája. Szerepeit csakis fekete énekesek alakíthatják. Ezzel a művel hódított tért az operaszínpadon a jazzmuzsika.
Aki csak egyszer is hallott róla, sorolja a Gershwin-opera ismérveit. Magával a darabbal azonban csak ritkán találkozhatunk – épp a fent hivatkozott szerzői kikötés miatt. Magyarországon nem is volt látható emlékezetes operaházi ősbemutatója óta, amely épp negyven éve, 1973-ban a Dóm teret is megjárta.
A szegedi Játékok az Egyesült Államokban két évtizede futó turnéváltozatot invitálta meg. Öröm az operaínyenceknek, kihívás a műfaj távolabbi barátainak. A Porgy és Bess ugyanis – némi ellentmondásban a plakáton szereplő jazzopera besorolással – csak felszínes olvasatban nevezhető music hall-operának. A szövet maga a legigényesebb operai szerkesztésre vall, ebből a szempontból tehát szinte másodlagos, hogy keringők és galoppok helyett songok és spirituálék állnak Verdi kórusainak helyén, stretták helyett gospelek pattognak, a recitativók szerepét pedig improvizációs jazzre alkalmazott énekbeszéd tölti be. A modern szimfonikus hangzás teljes eszköztára felvonul, hogy operai képletté, azaz organikus, magas minőségű zenei jelrendszerré emelje a társadalom peremén játszódó banális epizódot.

/A teljes cikket a nyomtatott változatban olvashatja./
149   macskás • előzmény142 2013-08-25 18:25:26
besza-behu
:)
148   Héterő • előzmény146 2013-08-25 18:14:23
Csak óvatosan a letöltéssel !!!
A Use download accelerator + browser extension előtti négyzetből ki kell venni a pipát, különben jön a virus: PUP.Optional.Installex (másnéven Installerex/WebPick (fs), Win32/InstalleRex.J.)
147   tiramisu • előzmény142 2013-08-25 15:38:23
ZSÍR! :-)
146   virius 2013-08-25 14:56:10
A 76-os hsz-ban nem ment fel a teljes szöveg, de talán most igen, angol és német nyelven...
145   virius 2013-08-25 14:23:52
Hadd legyen nyoma itt is...
Rövid addenda
144   Búbánat • előzmény143 2013-08-25 10:44:20
Milyen igaz lehet?!...
143   virius • előzmény141 2013-08-24 13:26:04
Könnyen lehet, hogy Dénes István, az 1981-es széria karmestere pont Farkas Éva kedvéért nyitotta meg az eladdig kihúzott "rap"-számot... :-)
142   Héterő • előzmény118 2013-08-23 20:54:05
Vegyük a gullahnál könnyebbnek vélt angolt és nézzük meg, melyik libretto-fordító hogyan fordítaná a következő, látszólag egyszerű néhány sort:
Dear Mrs Taylor, meet my friend, John Smith.
- How do you do, Mrs Taylor.
- How do you do, Mr Smith.
- Pleased to meet you.
- Pleased to meet you, too.

A szóról szóra - fordítás híve:
Kedves Taylor asszony, találkozza meg barátomat, John Smith-t.
- Hogyan csinálja a csinálást, Taylor asszony?
- Hogyan csinálja a csinálást, Smith úr?
- Örülök, hogy találkozunk.
- Örülök, hogy találkozunk, én is.

Az "operai műnyelves, archaizáló" szabadfordítás híve:
Kedves Szabóné, ím, ön előtt álland hű hívem, nemes és nemzetes Kovács János lovag.
- Ah, minő magasztos meglepetést ád nékem a magas ég, Szabóné!
- Ah, minő magasztos meglepetést ád nékem a fönséges menny, Kovács lovag!
- Végtelen boldogságot érzek, mely mellyem legmélyebb mélyét óhatatlanul önté el vala.
- Végtelen boldogság tölti el az én kebelemet is, hogy önt, kit látnom megadatott, megismerhetem.

Rockopera-fordító:
Figyu, nyanya, ez haver.
- Üdv.
- Üdv.
- Kúl.
- Kúl.

Aki a fentiektől eltérő ötlettel állna elő, kizárattatik a libretto-paradicsomból.
141   Búbánat • előzmény138 2013-08-21 23:58:18
Milyen igazad van: a feledhetetlen Farkas Éva színpadi alakításának nagyszerűsége! De jó, hogy szóba hoztad!
140   Héterő • előzmény138 2013-08-21 21:28:18
Közvetlenül az I got plenty o' nuttin' után jön Maria, itt a harmadik perctől. Az eredeti szöveg:

Frien' wid you low-life, hell, no!
I hates yo' struttin' style, yes sir, and yo' god damn silly smile
an' yo' ten cent di'mons an' yo' fi'cent butts. Oh, I hates yo' guts.

Somebody's got to carve you up to set these people free
An' de writin' on the wall says it's a goin' to be me.
Some night when you is full of gin an'don't know I's about,
I'm go' n' to take you by de tail an' turn you inside out.

Frien wid you, low-life! hell, no! Ha, ha, ha, ha, ha!

I's figgerin to break yo' bones yes sir, one by one.
An' then I's goin' to carve you up an' hang you in de sun.
I'll feed yo' meat to buzzards an' give'em belly aches.
An' take yo' bones to Kittiwah to pizen rattlesnakes,
Frien's wid you, low-life? I fears I mus' decline!
I sooner cuts mah own throat 'fore I calls you a frien' of mine!

Az elfeledett sor helyén valami ilyesmi áll:
Egy szép estén ledönt a gin, hogy várlak: nem sejted.
Majd elkapom a farkad és - kitépem a beled!
139   virius • előzmény138 2013-08-21 16:20:49
Bocsánat: "állatkerti koponyádat", csak elírtam.
138   virius 2013-08-21 16:19:47
Egyvalakiről e topikban eddig elfelejtkeztem, de muszáj itt is megemlítenem az idén márciusban elhunyt Farkas Éva nevét. Ő az 1981-es szériában alakította Mariát; a korábbi előadásokból kihúzták a bravúrszámát, énekbeszédes dalát, amolyan ős-rapet. Ez Jale dala és a Bendzsódal között fordul elő: Maria elhajtja a drogot kínálgató Sporting Life-ot...
Körülbelül így indult a jelenet:
Sporting Life elkezdi kínálgatni a "boldogság-port", mire Maria rászól:
Idefigyelj! Nem szólok, hogy berúgnak a fiúk, mert idehozod azt a rohadt whiskyt.
De ezzel a boldogságporral kotródj a házam elől!
Hozzád beszélek, hé...!

Sporting Life:
Ugyan, öreglány, nyughass! Barátok volnánk tán!

Maria:
Barátok?! Patkány! Azt nem!
Kész undor, ahogy élsz, uram!
Ahogy bárgyún nevetgéles, meg az ócska csecsebecséd öt centér'!
Ó, bár megszűnnél!
Egy szép nap úgyis vagdalthússá aprítalak szét!
Ezt az égi szellemek nekem megsúgták rég!
És [itt nem emlékszem a szövegre] mikor a földön végignyúlsz,
Én kifordítlak úgy, ahogy az ember rókát nyúz!
Barátok?! Patkány! Hahahaha!
A csontjaidra nem lesz gond, uram!
Enyvnek jó!
Az irhád majd az árnyékszéki rozsdás kapun lóg!
A héjáé les húsod, hogy kapjon diarét!
Az árnyékszéki koponyádat kobrák szedik szét!
Barátok?! Patkány! E szót tőlem ne várd!
A nyakam törjön inkább ki, de ezt nem mondom rád!

(Az 1981. december 2-ai "Wiederaufnahméban" Farkas Éva ezért a számért nyíltszíni tapsot kapott.)
137   zalbarna • előzmény136 2013-08-21 15:08:12
Hát a második idézetet mintha én mondtam volna....:

" Nem tekinthetünk el azonban attól a ténytől, hogy ez nem csupán egy félresikerült előadás a sok közül (ha látunk egy gyengébb Toscát, mit számít, bármikor nézhetünk újabbat, jobbat), hanem olyan elpuskázott lehetőség, amely jóvoltából igen ritkán játszott darabbal ismerkedhetett volna az a közönség, amelynek Magyarországon még nem volt lehetősége (életkoránál fogva) élőben megtekinteni az operát, ráadásul bizonytalan, mikor lesz módja újra látni a Porgy és Besst. "



( Sajna ugyanez a helyzet a ZAK régizene tanszakkal...nem csupán egy félresikerült tanszék a sok közül, hanem egy ország egyetlen egyetemi szintű lehetősége lett elpuskázva...)
136   Búbánat 2013-08-21 12:38:51

Porgy és Bess Szegeden

Opera-Világ, 2013. augusztus 21.
A Szabadtéri Játékok augusztus 10-i előadásáról ÁDÁM TÜNDE írt kritikát


„Olvasom az ajánlókban, hogy a Porgyt éneklő Richard Hobson – egyébként a mezőny legjobbja – még a Metropolitanben is énekelt. Vettem a fáradságot, és utánanéztem: valóban énekelt. Yamadorit. (És néhány még kisebb szerepet). Nem vitatnám el e szerepek jelentőségét, és valóban az övé volt az egyik elfogadható teljesítmény (nem csigáznék senkit tovább: a másik Sportin’ Life szerepében Reggie Whiteheadé), de általában véve is veszélyes, ha minden kontroll nélkül átveszünk akár csak ilyen dicséreteket, akár ilyen előadásokat, hogy aztán kihagyhatatlan szenzációként hirdessük.”

"Nem tekinthetünk el azonban attól a ténytől, hogy ez nem csupán egy félresikerült előadás a sok közül (ha látunk egy gyengébb Toscát, mit számít, bármikor nézhetünk újabbat, jobbat), hanem olyan elpuskázott lehetőség, amely jóvoltából igen ritkán játszott darabbal ismerkedhetett volna az a közönség, amelynek Magyarországon még nem volt lehetősége (életkoránál fogva) élőben megtekinteni az operát, ráadásul bizonytalan, mikor lesz módja újra látni a Porgy és Besst."
135   zalbarna • előzmény134 2013-08-20 15:41:58
elolvasgatja
134   zalbarna • előzmény133 2013-08-20 15:41:23
Ez még csak nem is megoldás, ez a mikroizé...

Ez olyan, hogy a közönség elmegy, elosvasgatja a szakácskönyvet, megpróbálja elképzelni az ízeket, de a levest nem eszi meg!

A régi szegedi előadáson legalább odaadták a levest, mindegy milyen volt, de volt...
133   Héterő • előzmény131 2013-08-20 15:28:22
Vajon negyven éve hogy oldották meg Szegeden?
132   Héterő • előzmény131 2013-08-20 15:25:38
Álltam én már fel az első sor közepéről mikroport miatt... Képzelheted!
131   zalbarna • előzmény130 2013-08-20 15:20:04
És mit szólsz a mikroportos Porgy-hoz?
130   Héterő • előzmény123 2013-08-20 15:14:22
Vicces... De a közönségen kívül ott van még a jó öreg Búbánat, vele van egész nap, ott van egész éjjel vele az ágyban, reggel, délben, este. Nemde? Még a jó öreg Búbánat sem számít nálad társaságnak?
129   zalbarna • előzmény128 2013-08-20 14:23:59
A vége elképesztő mutatvány
128   zalbarna • előzmény127 2013-08-20 14:11:04
A másik kedvenc
127   zalbarna • előzmény125 2013-08-20 14:05:20
A pipik elpilledtek a melegben...

Jó ötlet volt a zenehallgatás !...:)
126   zalbarna • előzmény125 2013-08-20 14:00:00
Bocs...
125   macskás • előzmény122 2013-08-20 13:27:25
Barna, kicsit nem hallgatnál inkább zenét?
Esetleg a pipik...
124   macskás • előzmény120 2013-08-20 13:26:48
csevej
123   zalbarna • előzmény121 2013-08-20 10:45:01
és..hát akkor még ott van a közönség is...:)
122   zalbarna • előzmény121 2013-08-20 01:32:24
Nem teljesen egyedül, hanem teljesen magányos. Tood, meghalt a férje neki...:)

(Egyedül van, mint az ujjam..., áll mint egyetlen fa a mezőn..., búsul, mint a párjavesztett madár..., egyedül járok, sorsom a bús magány stb...ezt mind all alone-al mondja arrafelé mindenki )
121   Héterő • előzmény120 2013-08-20 01:13:42
Serena valóban teljesen egyedül lenne, ha leszámítjuk a következőket (vö. szövegkönyv): Funeral procession of mourners, WOMAN, MAN, ALL, PORGY, BESS, 1st WOMAN, 2nd WOMAN, MARIA, LILY, PETER, JAKE, ANNIE; sőt, jön a DETECTIVE, POLICEMAN, UNDERTAKER is.
120   zalbarna • előzmény119 2013-08-19 18:27:36
Ja, igen, de éppenhogy nem egy szimpla " magányos vagyok, mert.." hanem egy totálkáros állapot, amit nem árt fordítani a dráma miatt, ( mer ugye ez nem egy csevely a teazsúron, hanem egy operadráma...)
119   Cilike • előzmény118 2013-08-19 18:11:12
Hát...szerintem nem. A vivo sola, soletta... egy kics kacérságot tartalmaz, hogy szabad a hölgy, azért is olyan elnyesett kis frázis. Az "all alone" meg éppen a friss gyász kifejezése, az asszony, aki elvesztette a férjét.
118   virius • előzmény104 2013-08-19 13:04:56
Igen, ez az "all alone" olyasféle, mint Mimi kijelentése: "vivo sola soletta"...
117   virius • előzmény108 2013-08-19 13:02:54
Lásd 116. Nem Pál Tamás említette eredetileg, hogy a szöveg gullah lenne.
116   virius • előzmény96 2013-08-19 13:01:52
Közben megkaptam a privát választ, a lényeg: a riporter csúsztatott, mert Pál Tamás nem egészen akképpen nyilatkozott, mint ahogyan az a belinkelt interjúban olvasható, ő azt mondta: fogalma sincs, hogy milyen szlengben íródott a darab. Tehát a riporter a felelős, amiért Pál Tamás szájába ad valótlan, csúsztatott állítást. Vagyis Héterőnek van igaza, a Porgy dialektusa nem gullah.
115   macskás • előzmény113 2013-08-19 11:40:59
Már megijedtem! Brühühűűűűűűűűűűűűűűű:(
114   macskás • előzmény111 2013-08-19 11:40:40
A fene,

111
113   frushena • előzmény110 2013-08-18 19:54:08
téged Macskásom! Dehogy!
112   frushena • előzmény111 2013-08-18 19:53:56
ohpárdon!
111   Héterő • előzmény109 2013-08-18 14:25:41
Ez volt a 9000-iked.
110   macskás • előzmény109 2013-08-18 14:22:45
Mostan te piszkálgatol engem?
109   frushena • előzmény107 2013-08-18 14:13:47
hálaistennek!
108   Búbánat • előzmény91 2013-08-18 14:05:07
Az 1970-es bemutató kísérőfüzetében Juhász Előd nem a Pál Tamás említette „gullah” kifejezést használja, mikor tanulmányában a szöveg nyelvezetére tér rá. Erről a következőket írja:
„Annak ellenére, hogy a szövegkönyvet a charlestoni ’nyelvszokásnak’ megfelelően nem tiszta angol és nem tiszta néger, inkább népies beszédhez, tájszóláshoz hasonlítható furcsa keveréknyelven írták; mindezek ellenére Gersgwin érdekes módon nem vett át, nem dolgozott fel eredeti néger dallamot, csak azok őserejét, jellegét és szellemét őrizte meg.
A zeneszerző erről így nyilatkozott:
’Amikor elkezdtem a komponálást, úgy határoztam, hogy eredeti népi anyagot nem használok fel, mert azt akartam, hogy a zene tökéletesen egyöntetű legyen. A Porgy és Bessben a songok az egésznek csak egy részét képezik. Igyekeztem a recitativókat is, amennyire lehetett, a néger beszédmódhoz alkalmazni. A Porgy és Bess népi opera lesz, drámával, humorral, dallal és tánccal.’”

Mindettől függetlenül, én is kíváncsian várom Pál Tamásnak a ’gullah” szövegről való bővebb kifejtését.
107   macskás • előzmény106 2013-08-18 13:49:29
Én is ezt mondom!
106   frushena • előzmény105 2013-08-18 12:50:07
sematikus ??? röhögnöm kell :))))))) Hagyjuk már ezt a sematikus, unalmas szöveget jó!? Puszi
105   macskás • előzmény103 2013-08-18 12:30:30
De akkor mi van Verdivel? Haydnnal? És a többiekkel? Hogy a batokkot ne is említsem a sematikus tengerparti áriák szövegével.

Érdekes a dolog, mert Mozartnál például gyakran jók a szövegek. És a kortárs operákban, illetve már az "impresszionista" művekben. De R. Straussnál is vegyes a felhozatal, mondjuk, a fiatalkori operái nem erről híresek.
104   zalbarna • előzmény102 2013-08-18 01:03:11
Ááá, igazán az a bajom, hogy ez az egész nem olyan fontos...
Azon húztam fel magam, amit itt olvastam:

Catfish Row a Dóm téren - Porgy és Bess Szegeden
(- dni -, 2013-08-17) [Operabemutatók]

...hogy mikroportot használtak. Sztem ez akkora kár és értetlenség, nagyságrendekkel komolyabb, mint a magyar szöveggel dekázni...remélem, nem sértő, amit írok...

( sztem az " I'm all alone now " -on van a hangsúly, főleg az " all alone "-on, aminek a magyar sima " magányos vagyok, mert " egyszerűen nem felel meg. De mondom, ettől még tudnék aludni, ellenben ez a mikroport a végtelen hiábavalóság vizióját vetíti elém...az emberi marhaság immár végső győzelmet aratni látszik, ha érted, mire gondolok.)
103   Héterő • előzmény101 2013-08-18 00:15:59
Igen. Az opera szövege számomra ugyanolyan fontos, mint a zenéje. Nézd, milyen szép (és jó!), bár nem egyezik szóról-szóra:
Je ne sçaurois aimer autre que vous...
Kein Andres, das mir so im Herzen loht...
102   Héterő • előzmény99 2013-08-17 23:07:12
Nem szeretnélek megsérteni, de az angol tudásod kissé merev, másszóval: fogalmad sincs... A "döglött" jelződet magyarul sem értem. A since itt "minthogy" jelentésben áll (nézd meg a szótárban, van ilyen)! Ha a te értelmezésed lenne jó, akkor más igeidőt használnának. A "man" jelentését is érdemes lenne tanulmányoznod, bár az "emberem" elképzelhető, cigányok gyakran használják. A "lettem" súlyos fordítási hiba, a "since" félreértelmezése miatt ötlött fel benned (is). A "now" nem kell a magyarban, a "teljesen egyedül" meg inkább amúgy angolos. Persze a fordítás mindig szubjektív, de miért nem a "Minek él az asszony, ha férje nincsen már?!" szöveget csepülöd, ahol a now-ból lett a "már"?
101   macskás • előzmény98 2013-08-17 22:00:10
:)

Egyébként Te ennyire szövegfüggő vagy? A Capriccio miatt (is) kérdem.
100   zalbarna • előzmény99 2013-08-17 21:14:40
100
99   zalbarna • előzmény98 2013-08-17 21:10:33
Kedves Héterő ! Ferdítés az ferdítés. A fenti szövegrész teljesen ferdítés nélkül ( amúgy magyarosan ) azt jelenti: " Teljesen egyedül lettem ( vagyok most) hogy az emberem meghalt.

A " magányos vagyok, mert az uram meghalt " éppen olyan rossz ( döglött ) fordítás, mint az, amit kifogásolt.
98   Héterő • előzmény96 2013-08-17 20:41:42
Hiába: a komoly forrásokra épülő tekintélyelv rabjait a saját szemük se győzi meg.
Az I'm all alone now since my man is dead. (Magányos vagyok, mert az uram halott.) helyett azt mondani:
Minek él az asszony, ha férje nincsen már?! - csúnya ferdítés, tévútra viszi a nézőt.

A Máté Péter-féle szövegátirat gyalázatos csasztuska. Pedig létezik jó feldolgozás is, amit igazán szeretettel lehet hallgatni, ld. a kedves macskás-linket 44 alatt.
97   virius 2013-08-17 12:44:56
§me itt olvasható DNI kritikájaa szegedi Porgyról, hogy e fórumról is könnyebben elérhető legyen...
Hogy opera-e a Porgy, amint a kritikában olvasom? Ez ügyben Maazellel értek egyet, aki a hetvenes években a mű legelső teljes lemezfelvételét vezényelte (Willard White-tal és Leona Mitchell-lel a címszerepekben): "A Porgy és Bess - opera. Nem operett, nem musical..."
96   virius 2013-08-17 11:00:04
Privátban üzentem maestro Pál Tamásnak, segítsen tisztázni, hogy akkor most végül is melyik dialektus az igazi gullah...
95   Búbánat • előzmény94 2013-08-17 10:49:16
Jut eszembe: a Csárdáskirálynő dalszövegében is előfordul a "Búbánat"!
94   Héterő • előzmény93 2013-08-17 00:00:49
Még jó, hogy nem a "gullah"-ból, mert ott Oldmen Sz@ró lettél volna...
93   Búbánat • előzmény92 2013-08-16 23:38:18
Na, lebuktam: innen vettem a "nevem"?...
92   Héterő • előzmény78 2013-08-16 23:35:59
Gullah-umbuldah eredetiből - nyersen.

Elment az uram. Hiába is lesném, hogy
fáradtan lépdelve jön-e fölfelé a lépcsőn.

Jó öreg Búbánat jött és lett a társam,
susmorog mellettem, amíg imádkozom.

Ó, bánom is én a munkát! A munka - útitársam,
együtt tartunk az Ígéret Földje felé.

Csakhogy ez a jó öreg Búbánat velem van egész nap,
mondogatja: vén vagyok, mert elvesztettem az uramat.

Jó öreg Búbánat elüldögél a tűzhely mellett,
ott van egész éjjel velem az ágyban,
és fújja csak folyton, reggel, délben, este,
hogy magányos vagyok, mert az uram - halott.
91   virius • előzmény90 2013-08-16 18:59:16
Igen, de itt menet közben kiderült, hogy nem is biztos, hogy az a gullah, amiről Pál Tamás beszél. Lásd Héterő bejegyzéseit. Ezért is várom Pál Tamás nyilatkozatát, hogy ő honnan vette, hogy a mű szövege gullah lenne?
90   Búbánat • előzmény88 2013-08-14 12:52:06

A 8. sz. bejegyzésben linkeltem Pál Tamással készült interjút. Ebben érinti az opera nyelvezetét is. Idézem:

"-Ő mennyit dolgozott a magyar szövegen?

-Az opera nyelve egy sajátos nyelvjárás, a gullah, amit még az angol anyanyelvűek és az igazán jó angolosok sem mindig értenek. Mikó András, az előadás rendezője először azt kérte Tamástól, hogy semmilyen szlenget ne használjon. Elkészült a fordítás, és én voltam az, aki karmester-korrepetitorként bemutatta a rendezőnek az új szöveget. Mikónak nem tetszett, azt mondta, nem elég ízes, Blum halálra sértődött, majd egy hónap alatt lefordította egy különös, általa gyártott, de nagyon találó, szlenges nyelvre. Ha Mikó beleegyezik az első változatba - ami bevallom, nekem sem tetszett, nem is emlékszem belőle semmire -, valószínűleg az előadás sikere se lett volna akkora."
89   virius 2013-08-13 19:06:44
Most értesültem róla, hogy ma elhunyt Vukán György. Ő az 1991-es margitszigeti Porgy-előadás közreműködője volt, ő játszotta a Jasbo Brown-zongoraszólót. Valószínűleg ekkor kérték fel, hogy komponálja meg a Porgy és Bess folytatását. Ő azonban bölcsen más történet mellett döntött, ebből lett a Black Advent...
Ha a Porgyt 1983 után is lehetett volna játszani, micsoda Crown lehetett volna a gumiember-mozgású Tóth János (vö. Bartolo, Rajna-Alberich)! Hiszen ő rendezte a Black Adventet és játszotta a főszereplőt is, és abból kitellett volna egy Crown, amit ő akkor a színpadon játékban-mozgásban produkált! Amúgy az 1981-es szériában Jake szerepét énekelte.
88   virius • előzmény79 2013-08-13 19:01:32
Ezért is mondom (74. hsz.!), hogy szeretettel várom Pál Tamás megnyilatkozását akár ebben a topikban, akár a Művész-blogban a Porgy nyelvének témájában.
87   virius • előzmény80 2013-08-13 18:54:50
Igen, most veszem észre és érthetetlennek tartom. Amúgy a polkorrektebb szöveget hozza, akárcsak a Maazel-féle Decca-lemezfelvétel is: a detektív azt mondja Porgynak: "Look at me, you damn dummy!" A kottában viszont ez van: "you damn nigger". És még sokszor a darab folyamán. De csak a kottában... Azt is említettem már, hogy Blum a polkorrektebb verziót fordította le.
86   virius • előzmény83 2013-08-13 18:48:39
Nemcsak az általad látott 6 előadásban volt Uribe. Az 1981-es széria a darab végleges letiltásáig úgy emlékszem, 17-szer ment, ezt mind láttam és mindahányszor Uribe volt. De az 1981 előtti előadásokban magam is láttam Sudlikot. Most legalább jóvoltodból tudom, hogy miért nem énekelte Sudlik az új betanulásban...
85   Búbánat • előzmény84 2013-08-13 18:23:23
Fáy Miklós: Porgy és gáz

Gershwin: Porgy és Bess, Szegedi Szabadtéri Játékok

www.nol.hu, 2013. augusztus 13.

„Sokat mondok, két perc kellett hozzá, hogy az ember lássa, miről is van szó. De tényleg sokat mondok, egy is elég volt, ahogy a nyitány kezdődött, ahogy nem szólalt meg a zenekar, kimaradt az első kórus, jött a Summertime. A szél is megjött vele, a háttérként alkalmazott molinót belengette a színre. Hát ez bizony hakni. Csúnya kis hakni, egy régen lefutott, kimerült, kivérzett előadás unott ismétlése. Jó hangok sokáig nincsenek, amikor megjön Porgy, akkor kiderül, hogy neki azért van orgánuma, csak hamisan énekel. Ha valaki megnézte volna rendesen előre ezt a Szegedre szerződtetett Porgy és Besst, akkor most nem kellene keseregni”
84   bermuda 2013-08-13 17:28:05
http://nol.hu/kult/20130813-porgy_es_gaz?ref=sso
83   ferocissimoato • előzmény81 2013-08-13 00:29:46
Az ilyen hozzászólásokat élvezet olvasni- köszönet Ivának. Sajnos Sudlik Mária 1981-ben már nem énekelte Serenát. Egyszer azt nyilatkozta,ha jól emlékszem, hogy e szereptöl bereked. Nagy kár, hogy nekem csak Maria Teresa Uribe jutott...Mind a 6-szor!! Hatalmas szereposztási tévedés volt az illetékesek részéröl!
82   Búbánat 2013-08-12 23:18:47
Sikert aratott a Porgy és Bess a szabadtérin

„Szeged - Kompromisszumokkal teli előadás a New York-i Living Arts Porgy és Bess-produkciója a Dóm téren: kis létszámmal jött a vendégtársulat, vékony a zenekar, kevés a díszlet, egyszerű a rendezés. Mégis élmény látni és hallani egy afroamerikai csapattal Gershwin operáját Szegeden.”

HOLLÓSI ZSOLT - DÉLMAGYARORSZÁG NAPILAP - 2013.08.12. 11:11
81   IVA • előzmény78 2013-08-12 02:34:30
Aki látta-hallotta Sudlik Máriát Serenaként, mosolyog azon, micsoda különbség van egy, a szövegben jelzett „Ah -” és a között, amit ő erre a „szövegre” csinált. Ahogy megragadta és felfelé csúsztatta a fájdalom kiáltását, amit a testével, kezeivel, feje mozgásával, barna szemei forgatásával művelt!... Az emberiség egész fájdalmát belegyűjtötte a gyász kínjába, amely túlélhetetlennek tűnik – de túl kell élni, nincs más választás, méghozzá azonnal; a siratás hirtelen vidám torba csap át, ami a mi kultúránkban meghökkentő, mégsem egészen idegen, hiszen a kacagó kisgyerek szemében is ott csillognak még iménti kétségbeesett sírásának könnyei.
Sudlik Máriával az élen, az előadás több szereplője lenyűgözően azonosult a ráosztott figurával. Számomra elsősorban Svéd Nóra, Divéky Zsuzsa, Csányi János, Palcsó Sándor, Rozsos István. A széria idején nyilatkozta Sudlik egy interjúban, Aidáról és Serenáról szólva: Nézzen rám, milyen vagyok: testemben-lelkemben néger. Ettől persze még azonos volt a „szőkén” megformált Verdi-hősnőkkel, Erzsébettel, Desdemonával, Amáliával is.
80   Héterő • előzmény76 2013-08-11 18:27:25
Kedves virius, ezen a .ru -oldalon mintha kissé hiányos lenne a szöveg.
79   Héterő • előzmény72 2013-08-11 16:53:43
Végülis valóban nem szívhatja mindenki magába a "gullah"-ot az anyatejjel! A komoly források komolyságát illetően magam is haboztam, vajon a Wikipédia mennyire megbízható, amikor a kis oroszlános-kecskés történetet idéztem. A 76-ot nézve olyannak tűnik az angol (!) szöveg, mintha magyarul így írnánk: Begyütt, oszt aszonta, meg kék fejni a tehínkít... Minden magyarul tudó megérti ezt, mint ahogyan minden angolul tudó megérti a Porgy szövegét. A gullah megértéséhez azonban valóban föl kell kötni a gatyát!
Kedves, hogy kissé maliciózusan bár, de védelmezed ellenemben a maestrot, ám teljesen szükségtelen. Egyrészt nagy tisztelője vagyok, másrészt ő azon kevesek köré tartozik, aki maga is elismeri, ha valamilyen kérdésben módosítania érdemes korábbi álláspontját. Bárcsak többen követnék a példáját! Mondjuk azon "szakemberek", akik feladatuk nehézségét a gullah-legenda segítségével próbálták kidomborítani.
Hiszem, hogy valamennyien sikert kívánva vártuk az előadásokat, és epedezünk a hiteles beszámolók után.
78   virius • előzmény77 2013-08-11 14:35:26
Az előbbi dal, magyarul, Blum Tamás fordításában. (Serena Sudlik Mária nagy szerepe volt!)

Voltál, nem vagy, nem is várlak többé,
Ahogy fáradt lábbal jössz a lépcsőn fel. Ah!
Csak a bánat, csak az lesz a társam,
És az esti imát velem mondja el. Ah!
Hogy az élet nehéz, megszokhattam régesrég,
Az Ígéret földjén úgysem fáj tovább.
De addig együtt vándorol a Rossz velem,
S azt kiáltja mindig, hogy ő nincsen már!

Nőikar:
Hogy ő nincsen már!

Serena:
Hogy ő nincsen már...
Ah...

Ott ül mindig, ott a tűzhely mellett,
És majd minden este az ágyamban hál.
Hallom este-reggel, hallom, amit suttog:
Minek él az asszony, ha férje nincsen már?!
Férje nincsen már!

Mind:
Ah -

Serena:
Ah -
77   virius 2013-08-11 14:30:56
Az előbbiből egy kis kivágat:

SERENA
My man's gone now,
Ain't no use alistenin'
For his tired foot-steps
Climbin' up de stairs. Ah!
Ole Man Sorrow
Come to keep me comp'ny,
Whisperin' beside me
When I say my prayers. Ah-
Ain't dat I min' workin'В·
Work an' me is travellers
Journeyin' togedder
To de promise land.
But Ole Man Sorrow's
Marchin' all de way wid me
Tellin' me I'm ole now
Since I lose my man.

WOMENSERENA
Since I lose my man.

WOMENSERENA
Ole Man Sorrow sittin' by de fireplace,
Lyin' all night long by me in de bed.
Tellin' me de same thing mornin', noon an' eb'nin'
That I'm all alone now since my man is dead. Ah-
Since my man is dead!

ALL
Ah -

SERENA
Ah -
76   virius 2013-08-11 14:28:55
Íme a Porgy eredeti szövegkönyve.
75   virius • előzmény71 2013-08-11 14:19:27
Egy kis korrekció: a bemutató előadás nem 1969-ben volt (bár már javában próbálták akkor), hanem 1970. februárjában az Erkelben. Tudomásom szerint majdnem napra pontosan 13 év alatt 144 előadást ért meg.
74   virius • előzmény70 2013-08-11 14:16:33
Hát ha ez a gullah, akkor valóban "halt az egész" (copyright by Mária Lujza), mert itt a "brother" szó "brer"-re torzult, míg a librettóban "brudder" alakváltozatban található. Most már csak azt kellene tudnunk, hogyha Pál Tamás tévedett (aminek én is beugrottam), akkor a Porgy valójában milyen dialektusban íródott? Továbbá jó lenne, ha Pál Tamás maga is megnyilatkozna akár közvetlenül ebben a topikban, akár a Művész-blogban...
73   virius • előzmény68 2013-08-11 14:13:57
De még mindig nem kaptam választ arra, hogy a 39-esben olvasható harmadik szövegverziót vajon ki követte el.
72   kothner • előzmény70 2013-08-11 08:02:07
Pál Tamás most biztos nagyon szégyelli, hogy hamis információival már másodszor mételyezte a Momus-olvasók kristálytiszta tudatállapotát. Egyébként a gullah-t a Porgy-val kapcsolatos mindegyik komoly forrás említi, Pál Tamás nyilván ezek alapján tájékozódott, elvégre nem lehet mindenki perfekt gullah, mint te, kedves Héterő.
71   Búbánat 2013-08-10 12:25:10
„Házy Erzsébet így nyilatkozott: Szegeden engem nem a színház, nem a teátrum vonz, hanem maga a város: jellege, hangulatai, szépsége. És ide köt az a nagy lelkesedés, amit a város lakói produkálnak a szabadtéri játékok sikeréért.”

Az 1973-ban Magyarországról még oly távolinak tűnő afroamerikai kultúra megjelenítésének nehézségeiről Házy Erzsébet azt mondta lapunknak:

„A Bess-alakítás egyike a legnehezebb szerepeimnek. Nemcsak az ének fontos, de szinte egyenrangú vele a megjelenés, a mozgás, a színészi játék. Deréktól fölfelé feketére festenek, koromfeketére, s ezzel már nem én jövök ki a színpadra, hanem a Gershwin által megálmodott néger leány."

Visszatér Szegedre Gershwin műve

Szeged - Épp 40 éve, hogy Gershwin Porgy és Bessét bemutatták a Szegedi Szabadtéri Játékokon. Akkor a kritikusok és a nézők is nagy örömmel fogadták a feketegettók világát bemutató amerikai operát. Archívumunkból előkerestük, mit írtunk 1973 nyarán a Dóm téri produkcióról.

EVANICOVÁ RITA - DÉLMAGYARORSZÁG NAPILAP - 2013.08.07. 10:58


Gershwin kétrészes operája, a Porgy és Bess nagy sikert aratott 1973 nyarán a Dóm téren. A darabot a Magyar Állami Operaház együttese mutatta be Mikó András rendezésében, a címszerepekben Begányi Ferenccel és a Kossuth-díjas Házy Erzsébettel. A magyar Porgynak nagy kihívás volt ez a szerep, hiszen basszista volt, a szólamot viszont baritonra írták. De olyan jól sikerült az alakítása, hogy személyesen gratulált neki még az ősbemutató Porgyja, Todd Duncan is. Házy Erzsébet pedig így nyilatkozott: „Szegeden engem nem a színház, nem a teátrum vonz, hanem maga a város: jellege, hangulatai, szépsége. És ide köt az a nagy lelkesedés, amit a város lakói produkálnak a szabadtéri játékok sikeréért." A címszereplők mellett érdemes megemlíteni a további szerepekben bemutatkozó Szirmai Mártát, Csányi Jánost, Palcsó Sándort, Miller Lajost, Dobránszky Zsuzsát is.

A pestiek mellett szegedi muzsikusok is részt vettek a produkcióban, ugyanis az operaházi helyett a kibővített Szegedi Szimfonikus Zenekar játszott Pál Tamás vezényletével. A díszlet és jelmezek tervezőjének, Makai Péternek is komoly feladat jutott, mivel egy olyan darabról van szó, amely tartalmával, mondanivalójával nem kapcsolható a dóm épületéhez, ezért különböző fényeffektusokkal igyekeztek a nézők figyelmét a színpadra irányítani. (Az egyik próba alatt hatalmas vihar kerekedett, és összetörte a díszlet egy részét.)


Az 1973-ban Magyarországról még oly távolinak tűnő afroamerikai kultúra megjelenítésének nehézségeiről Házy Erzsébet azt mondta lapunknak: „A Bess-alakítás egyike a legnehezebb szerepeimnek. Nemcsak az ének fontos, de szinte egyenrangú vele a megjelenés, a mozgás, a színészi játék. Deréktól fölfelé feketére festenek, koromfeketére, s ezzel már nem én jövök ki a színpadra, hanem a Gershwin által megálmodott néger leány." A nehézségek ellenére az előadások elsöprő sikert arattak, mindegyikre már napokkal előbb elkeltek a jegyek.

A Porgy és Besst 1969-ben mutatta be először az Operaház társulata Mikó András rendezésében, és jóval túl a századik előadáson is sikerprodukciónak számított. Egyesek szerint a Gershwin-mű egyik legjobb színpadi megvalósítása volt azok közül, amelyeket nem fekete énekesek játszottak. Pál Tamás karmester azt nyilatkozta 1973-ban róla: „Ha a mi kultúránkból keresnénk a Porgyhoz hasonlót, erős megszorításokkal persze, a Székelyfonót említhetnénk. A kettő lényegesen különbözik egymástól, már annyiban is, hogy Kodály eredeti magyar népdalokat használt, míg a Porgyban egyetlen amerikai népdal sincs. Viszont Gershwin szavaival élve bármely száma azzá lehetne."

Az 1973-as produkcióról csak méltató kritikák születtek; a siker mellett ez is közrejátszhatott abban, hogy Gershwin operáját egy amerikai társulattal, fekete énekesekkel és szegedi muzsikusokkal most újra műsorra tűzte a szabadtéri. Pénteken és szombaton láthatja a közönség a Dóm téren.
  
Műsorajánló
Mai ajánlat:
19:00 : Budapest
Ciszterci Szent Imre templom

Darázs Renáta, Nagy Bernadett, Gavodi Zoltán, Cser Krisztián
Anima Musicae Kamarazenekar (műv. vez.: G. Horváth László)
Budapesti Monteverdi Kórus
vez.: Kollár Éva
MICHAEL HAYDN: Requiem - a Forradalom és Szabadságharc áldozatainak emlékezetére

20:00 : Budapest
Szent István Bazilika

Gheorghita Orsolya, Gion Zsuzsanna, Kálmán László, Najbauer Lóránt (ének)
ETUNAM Vegyeskar
Monarchia Szimfonikus Zenekar
vez.: Virágh András
VERDI: Requiem
A mai nap
történt:
1890 • Az Igor herceg bemutatója (Szentpétervár)
született:
1801 • Albert Lortzing, zeneszerző († 1851)
1891 • Palló Imre, énekes († 1978)
elhunyt:
2004 • Robert Merrill, énekes (sz. 1919)
2008 • Sándor Judit, énekes (sz. 1923)