Bejelentkezés Regisztráció

Opera, operett, dalciklus, librettók, szövegkönyvek, versek


681 Búbánat 2024-01-31 13:36:22 [Válasz erre: 401 Búbánat 2015-08-28 17:15:43]

Kapcs. 401., 400., 399., 398., 397. sorszámok

Pontosítás, helyesbítés, pótlás

Farkas Ferenc – Dékány András – Dalos László: Zeng az erdő 

Rádió-daljáték

A Magyar Rádió két stúdiófelvételt készített ebből a rádió-daljátékból:

I.  A Magyar Rádiószínház bemutatója: 1952. december 25, Kossuth Rádió, 20.20 – 22.00

Közreműködik a Magyar Rádió Szimfonikus Zenekara és a Forrai-kórus

Vezényel: Vaszy Viktor

Zenei rendező: Gallia Tamás

Rendező: Szécsi Tamás

Szereposztás:

Balla Marci, erdész - Sárdy János

Tera néni, édesanyja – Berki Lili

Vidorka Gergő, nevelőapja – Gózon Gyula

Nemes Bori – Zentai Anna

Kernács Professzor – Tímár József

Bodola Pista, mozdonyvezető – Bikády György

Danka Bözsi – Kiss Manyi

Cobák gazda – Képessy József

Deli, a társa – Raksányi Gellért

Favágó János – Szemethy Endre

Csutorás, kocsmáros – Baló Elemér

 

II. A Rádió Dalszínháza bemutatója: 1965. augusztus 21., Petőfi Rádió 14.45 - 15.40

Az átdolgozott, 1965-ös rádióváltozat bemutatójához a keretjátékot írta: Baróti Géza

Km.: a Magyar Rádió és Televízió Szimfonikus Zenekara és Énekkara

Vezényel: Lehel György

Zenei rendező: Ruitner Sándor

Rendező: Rácz György

Szerkesztő: Bitó Pál

A szereposztásból:

Özv. Balla Mártonné – Kiss Manyi
Marci, a fia – Palcsó Sándor
Bözsi, a lánya – Komlóssy Erzsébet
Nemes Bori – László Margit
Kernács professzor - Csákányi László
Parádi Pál – Palócz László

Vidorka Mátyás – Melis György

Az 1952-es bemutató színlapjához képest változás az is, hogy itt új szereplőket találunk: Parádi Pál és Vidorka Mátyás

Mind a dialógusok, mind az énekszámok track-bontásban, egyenként is visszahallgathatók itt:

Farkas Ferenc – Dékány András – Baróti Géza – Dalos László: Zeng az erdő

1.) Marci és Bori szerelmi kettőse – Emlékszel tavasz idején

Marci

Domb oldalon játszottunk még valamikor régen,

szálltak felettünk a felhők a magas égen!

Gyönge kezed reszketve hogy fogózott enyémbe,

féltél, remegtél, ha megremegett a lomb!

Refrén

Emlékszel tavasz idején, kószáltunk ugye te meg én,

ránk várt az erdő a domb oldalán!

Bori

Hívtak szép meseligetek,

fák lombján lepke libegett,

tündérek kacagtak manók dalán.

Marci

Játszadozó kedvünk ma új szerelemre ébred,

Együtt

Fűzfa sípon szárnyal szét lágy hangokkal az ének.

Refrén

Emlékszel tavasz idején, kószáltunk ugye te meg én,

ránk várt az erdő a domb oldalán!

II.

Bori

Domb oldalon járunk most, szebb a világ mint régen,

Nincsen felettünk már felhő a magas égen!

Két kezedet boldogság megszorítani bátran,

nem félek, látom már, mily derűs a világ!

Refrén

Emlékszel tavasz idején, kószáltunk ugye te meg én,

ránk várt az erdő a domb oldalán!

Hívtak szép meseligetek,

fák lombján lepke libegett,

tündérek kacagtak manók dalán.

Marci

Játszadozó kedvünk ma új szerelemre ébred,

Együtt

Kis dalunk szárnyal, szép lágy hangokkal az égen.

Refrén

Emlékszel tavasz idején, kószáltunk ugye te meg én,

ránk várt az erdő a domb oldalán!


2.) „Be szép az erdő” – Marci belépője

 I.

Be szép az erdő, a tarka rét,

fák sűrű lombján a napsugár ég,

mohos fenyők, vén tölgyfák felett

úgy ragyog a kéklő ég.

 II.

Lépted alatt széthull a göröngy,

virágok szirmán harmat a gyöngy,

fellegek járnak, madarak szállnak,

pihen a néma völgy.

 III.

Bárhova távozzál, vigyen a sors akárhová,

vágyik a szív vissza, ide a fák árnya alá.

Be szép vagy erdő, virágos rét,

fák sűrű lombján a napsugár ég,

fellegek járnak, madarak szállnak,

s ragyog a kéklő ég!

 

3.) Mókus-dal – Bori dala

I.

 Hallod-e te kicsike mókus-pajtás, kérlek, szépen felelj nekem arra,

eljön-e vajon ide kedves párom, szép virágom, megölel-e karja?

Erdőn-mezőn csak őt várom, jönne bár elémbe,

átölelném, megcsókolnám, erdő sűrűjébe’.

Akkor az iharosi rengetegben ágról-ágra szökdöshetsz,

hallod-e csiribiri mókus pajtás, tőlünk akár megszökhetsz.

II.

Erdei terefere gyakran hallik fenyves lombján, galagonya ágon,

este a tobozoknak, mókus pajtás, mért pletykálod ki a kicsi párom?

Erdőn-mezőn csak őt várom, jönne bár elémbe,

átölelném, megcsókolnám, erdő sűrűjébe’.

Akkor az iharosi rengetegből költözhetsz más hegyhátra,

úgy biz’ a csiribiri mókus pajtás, senki se ad már pletykádra.

 

4.) Fütty-dal Bernáth professzor dala

I.

Még fürge a lábam, kedvem vidám (fütty.....)

úgy száguldok által az erdő honán! (fütty.....)

Kedvemre kutatok füveket, fát,

jókedvű vagyok az életen át!

Refrén

Csupa virág ez a világ,

Jó barátaim a füvek, a fák,

cserfalevél, tölgyfalevél:

minekünk susog a szél! (fütty.....)

II.

Még másfelé kutatok, sok haszna nincs (fütty.....)

mert csalásnak bizonyult sok női tincs! (fütty.....)

Szívem megsebezte száz rózsaág,

maradtak végül a füvek, a fák!

Refrén

Csupa virág ez a világ,

jó barátaim a füvek, a fák,

cserfalevél, tölgyfalevél:

minekünk susog a szél! (fütty.....)

III.

Még hogyha a leányok vesznek körül (fütty.....)

a szívem elszorul és mégis örül! (fütty.....)

eszembe jutsz elmúlt szép ifjúság,

(de) megvigasztalnak a füvek, a fák!

Refrén

Csupa virág ez a világ,

jó barátaim a füvek, a fák,

cserfalevél, tölgyfalevél:

csak nekünk susog a szél! (fütty.....)

  

5.) Mozdony-dal – Parádi Pál és Bözsi kettőse

I.

Parádi Pál

Van nekünk egy mozdonyunk s-ha-s-ha s-ha-s-ha

róla szól a dalunk s-ha-s-ha s-ha-s-ha

Völgyeken és hegyen át

jókedvűen megyen át,

szorgalmasan, fáradatlan

hordja, cipeli a fát!

Refrén

Dobogó robogó dallal száguldj,

hidakon tereken, kanyarogva kereken,

igyekezz szaporán csöpp kis mozdony,

zakatolj a síneken át!

II.

Bözsi

Lenn a völgyben várnak rád s-ha-s-ha s-ha-s-ha

vidd le gyorsan mind a fát s-ha-s-ha s-ha-s-ha

Tág hidakkal szélesen

jó utakkal ékesen,

szebbé tesszük életünket,

rajta! Tova sebesen!

Refrén

Dobogó robogó dallal száguldj,

hidakon tereken, kanyarogva kereken,

igyekezz szaporán csöpp kis mozdony,

zakatolj a síneken át!

 

6.) „Holdas éjjel” Marci és Bori kettőse 

I.

Marci

Hidd el nekem édes kincsem,

csak te vagy, más senkim sincsen,

téged adott nékem a világ!

Nincsen nálad kedvesebb virág,

a faluba nálad szebb virág!

Refrén

Holdas éjjel ablakomnál fülemüle énekelt,

rezedával, violával, küldte illatát a kert!

 

Kis madárnak szép szavára

hű szívemnek szárnya nőtt,

Megfürödvén illatokban,

elszállt, hogy köszöntse őt!

II.

Bori

Régen tudod, hogy szeretlek,

Várva vártam, hogy föllellek,

Teveled az élet boldogság!

Hiszen olyan régen vártam rád,

Szerelemmel vártam én reád!

Refrén

Holdas éjjel ablakomnál fülemüle énekelt,

rezedával, violával, küldte illatát a kert!

 

Feléd szállott sóhajtásom,

üzenetem csak feléd,

így hallgattam édes kincsem

fülemüle énekét!


680 Búbánat 2023-12-17 13:39:15 [Válasz erre: 377 Búbánat 2015-08-23 13:08:16]
Kapcs.: 377., 376., 32. sorszámok

Farkas Ferenc – Dékány András: Csínom Palkó – Rádiódaljáték teljes stúdiófelvétele!

(1:45:07)   a YouTube-on már elérhető.

Az adatbázisomból néhány információt megosztok erről a csodaszép daljáték rádiófelvételéről, a kor nagyszerű operaénekes-generációjának avatott képviselőivel rögzített dalszámokról is:

 Farkas Ferenc Dékány András szövegére komponált Csínom Palkó című daljátékát a rádió megrendelésére készítette, melynek 1949-ben volt a bemutatója; e rádiófelvétel átdolgozása után, 1951. február 22-én mutatta be a Városi Színház - a mai Erkel Színház - az átdolgozott művet.

A daljáték második, teljes stúdiófelvételére a Rádióban 1962. december 17-én került sor, ugyancsak Lehel György karmester zenei irányításával. Az elkészült felvételt a Rádió Dalszínháza először 1963. május 1-jén sugározta:

Farkas Ferenc – Dékány András: Csínom Palkó

3 felvonásos daljáték

Vezényel: Lehel György

Km.: az MRT Szimfonikus Zenekara és Énekkara (Karigazgató: Vajda Cecília)

Zenei rendező: Ruitner Sándor
Rendező: Mikó András

Szereposztás:

Csínom Palkó – Simándy József
Csínom Jankó – Palócz László
Balogh Ádám, kapitány – Melis György
Zsuzsika – Gyurkovics Mária
Rosta Márton – Szabó Ernő
Éduska, a leánya – Házy Erzsébet
Tyukodi, a strázsamester – Domahidy László
Förgeteg, betyár – Radnay György
Örzse – Komlóssy Erzsébet
Kati – Andor Éva
Koháry gróf – Deák Sándor
Koháry grófné – Neményi Lili

Tájékoztatásul ideírom a stúdiófelvételen található főbb betétszámok megnevezését és előadóit:

- Előjáték és Förgeteg dala (Radnay György)

- Csínom Palkó és Csínom Jankó kettőse: „Jöttünk Edelényből” (Simándy József, Palócz László)

- Kati és Jankó kettőse: „Katinkám, ide gyere!..../Elmondom szemedbe, szívem szerint szeretlek, szemérmes virágom…./Kis Dunaág, nagy Dunaág….” (Andor Éva, Palócz László)

- Palkó és „Tyukodi kettőse: „Te vagy a legény!...” (Simándy József, Domahidy László, énekkar)

- Palkó és Jankó dala (Simándy József, Palócz László)

- Balogh Ádám dala: „Ahol te jársz” (Melis György)

- Örzse dala: „Tányér, bogrács, fakanál, puha ágy és pörkölt-libamáj, ez az asszonynak, ez az asszonynak a dolga; éles kard és buzogány, kanóc, puska és kacagány, ez a férfiaknak, ez a férfiaknak gondja…/ De ha szól a harci riadó…” (Komlóssy Erzsébet, énekkar)

- Jelenet, Éduska és Rosta kettőse, I. felv.: „Jó estét, jó estét, áldás erő békesség” (Házy Erzsébet, Szabó Ernő, énekkar; próza: Radnay György)

- Prózai jelenet, I. felv.: „Mézeskalács, abból ugyan mi nem kérünk” – próza: (Házy Erzsébet,  Radnay György, Szabó Ernő)

- Zsuzsika dala: „Sírva írt levelem” (Gyurkovics Mária)

- Jelenet és Palkó dala, I. felv.: „Jaj, ez a sok kacat”; „Elrepült a szép madárka, messze repültˇ - Próza (Ének és próza: Simándy József, km. Házy Erzsébet).

- Éduska és Palkó kettőse, I. felv.: „Éduska, te volnál”; „jójszakát kis leány, a nevem Csínom Palkó” (Házy Erzsébet, Simándy József – ének és próza)

- I. felvonás fináléja (Házy Erzsébet, Szabó Ernő, Domahidy László, Melis György, Simándy József, Palócz László, énekkar) 

- Palkó dala: „Elrepült a szép madárka, merre repül?ˇ (Simándy József)

- Zsuzsika, Éduska és Rosta jelenete, II. felv.: „Hát itt fogunk mulatni”; „Olvasd: sírva írom levelem” (Próza, ének: Gyurkovics Mária, Házy Erzsébet)

- Zsuzsika és Balogh Ádám kettőse a II. felvonásból: „Hűséges szívemmel” (Gyurkovics Mária, Melis György)

- Zsuzsika és Éduska jelenete, II. felv.: „Ennyire szereted?”; „Hé, emberek, jó egészséget, itt volnánk” (Próza és ének: Gyurkovics Mária, Házy Erzsébet, Simándy József, Melis György)

- Éduska és Balogh Ádám jelenete, III. felv.: „Kapitány uram, szolgálatára” (Próza és ének: Házy Erzsébet, Melis György)

- Jelenet, III.felv. (Házy Erzsébet, Simándy József, Melis György, Domahidy József)

- Koháry grófné és Rosta Márton kettőse: „Ein, zwei, drei, ein, három a tánc…” (Neményi Lili, Szabó Ernő)

- Prózai jelenet és a III. felv. fináléja: „Ide hozzám! Nézzétek, Tyukodi a bakon!....Jól verekedtetek! Az új rangot megérdemlitek!...Csínom Palkó, Csínom Jankó, csontos karabélyom…” ( próza és ének: Házy Erzsébet, Andor Éva, Komlóssy Erzsébet, Gyurkovics Mária, Simándy József, Palócz László, Melis György, Domahidy László, Szabó Ernő, énekkar)


679 zenebaratmoncsi 2023-12-16 14:04:34
Megjegyzésem: És egy cikk az operett német közönségének haldoklásáról. Sajnos ezt én itthon is megfigyeltem, hogy szinte csak ősz hajú vagy festett ősz hajú női hallgatók ülnek az operett előadásokon, néha elcsalják, ha tudják a férjüket vagy a lányukat, ha van nekik.

Diana Damrau: Operette — Bécs, Berlin, Párizs lemezkritika — a tejszínhab műfajának csúcspontjai (ft.com)

Diana Damrau: Operette- Bécs, Berlin, Párizs 
lemezkritika 

A szoprán feleleveníti a régi kedvenceket és a kevésbé ismert ritkaságokat.  Diana Damrau német szoprán három város zenéjét látogatja meg  — Bécs, Berlin, Párizs —, a tejszínhab műfajának legfontosabb mozzanatai x-en 

Nem is olyan régen még az operett tekintélyes közönségnek örvendett, és nyugdíjasok kocsija jelent meg matinékra a helyi színházakban. Ez a generáció mára elmúlt, és Johann Strauss II. legnépszerűbb operettjei, Lehár és Offenbach művei kivételével az összes előadás ritkasággá vált hazájukon kívül. Ezen a felvételen Diana Damrau három város, Bécs, Berlin és Párizs zenéjét járja be. Amellett, hogy néhány régi kedvencet is szerepeltet, szívesen megmártózik az operett néhány halványabbb fényében, például Paul Abraham (Ábrahám Pál), Henri Christiné és Francis Lopez zeneszerzőkben. A műfaj leglíraibb és legszentimentálisabb példái Bécsből, az osztrák tejszínhabos operett fővárosából származnak, és Lehár Paganinijének érzéki "Liebe, du Himmel auf Erden" kedves példája az archetipikus bécsi keringő. Más hangvétel jön ugyanazon zeneszerző Friederike-jének moll kulcsú, már-már Cole Porter-szerű parázslására, és Kurt Weill még akkor is eszünkbe jut, amikor Damrau Ábrahám 1932-es slágerére (valójában Ábrahám 1935-ben írta, az operett filmváltozatába Alpár Gittának), a Bál a Savoyban-ra tér át. (© Parlophone Records Kft.) E szólótémák mellett Jonas Kaufmann tenor három duettre is csatlakozik, köztük Heuberger Der Opernball-jának kedvenc "Im Chambre séparée"-jére, bár nem kérik fel nagy éneklésre. A francia tételekben Damrau hajlamos idegesítően szemérmessé és kacagóssá válni, de a német nyelvű operettek előhozzák a megfelelő tetszetős éneklést, némi rongyosságot a hangja tetején. A Münchner Rundfunkorchester és a karmester Ernst Theis tehetséges kollégákká válnak. ★★★☆☆ Az "Operette – Wien, Berlin, Paris" című filmet az Erato adja ki

678 Búbánat 2023-12-12 21:59:23
Lehár Ferenc: A víg özvegy –„Pavilon-kettős” - Koltay Valéria és Kövecses Béla

Magyar szöveg: Mérei Adolf

A Rádió Dalszínházának bemutatója: 1962. december 8., Kossuth Rádió 18.55 – 21.27. Vezényel: Sebestyén András – Házy Erzsébet, Koltay Valéria, Udvardy Tibor, Kövecses Béla, Palcsó Sándor, Kishegyi Árpád, Külkey László, Bilicsi Tivadar, km. az MRT Énekkara és Szimfonikus Zenekara. Zenei rendező: Ruitner Sándor. Rendező: Rácz György.

Valencienne és Camille de Rosillon jelenete, II. felv.:

Valencienne: Szegény fiú!

Camille: Megöl a kínom!

Valencienne: Meggyógyítom, megházasítom: az özvegyet, uram, ma még eljegyzi!

Camille: Ez a beszéd szívem halálra sebzi!

Valencienne: Nem mondanék ma nemet én, nem volnék már régen ilyen gyáva,

ha nékem a gyűlölt erény nem állna mindenütt utamba.

Camille: Lemondjak Rólad, a boldogságom?

Valencienne: Van annyi szép nő a világon!

Camille: Én a tiéd, Te az enyém!

Valencienne: Ne gondolj rá, hiú remény!

Camille: Egy csókot kérek!

Valencienne: Uram, ez erőszak!

Camille: Ne félj, nem bántlak én!

Camille de Rosillon áriája:

Májusban nyílnak a rózsák, oly dúsan, színesen.

Szerelem szép virága kinyílt a szívemen! 

Ha nékem rózsafája Te vagy Te drága lény,

Az égnek boldogsága, mint álom száll felém!

Most Tőled el kell válnom, a boldogság csaló?

Csak délibáb volt álmom, s a rózsa hervadó?

Lelkemnek reménye, ha győzök száz bajon,

Ha összeforr majd vélem az én kis angyalom!

Ha összeforr majd vélem az én kis angyalom!...

Folytatólag a jelenet

Valencienne: Rossz fiú!

Camille: Angyalkám!.

Valencienne: Ó, hagyj el! Hagyj! Különben elhagy a józan ész!

Camille: Búcsúra egy csókot! Ajkad nyújtsd felém!

Nézd, ez a kicsi pavilon, csupa titok ez a hely itt bent!

Nézd, ez a kicsi pavilon, nem fecseg ki semmit sohasem!

Félhomálya véd, csak a vágy lángja ég!

Nézd, ez a kicsi pavilon, üdvöket ígérget csábítón!

Valencienne: Óh, érzem,... bemegyek én de nyomban...

Camille: Jó ez a kicsi pavilon...

Együtt: Félhomálya véd, csak a vágy lángja ég!

Hív ez a kicsi pavilon, üdvöket ígérget csábítón!


677 zenebaratmoncsi 2023-12-12 13:46:11
Paul Abraham 1892–1960 | Alfred Grünwald 1884–1951 
Ball im Savoy “In meinen weißen Armen” 4.01
MADELEINE 

Mir hat ein Mann geschworen, 
dass er mir ewig treu, 
er brach den Schwur der Treue, 
bald war der Rausch vorbei.
Nun müssen alle büßen, 
dass ich ihn liebte sehr. 
Sie liegen mir zu Füßen, 
doch ich, ich liebe keinen mehr. 

In meinen weißen Armen, 
sucht mancher Mann sein Glück, 
ich kenne kein Erbarmen 
mit seinem Geschick. 
Er gibt sein halbes Leben
für einen Kuss von mir, 
ein Herz kann ich nicht geben, 
ich kann nichts dafür. 

Du hast geglaubt mein Lieben, 
war wirklich heiß und wild, 
ich bin nur kalt geblieben, 
ich hab nur gespielt. 
Ich spotte deiner Qualen 
ich lache deinem Schmerz, 
denn alles kannst du haben, 
nur eines nichts: mein Herz. 

Ich kenne kein Erbarmen 
mit seinem Geschick usw
Ball im Savoy: "In meinen weißen Armen" (Madeleine) (youtube.com)

Egy férfi megesküdött nekem, hogy örökké hűséges lesz hozzám, megszegte a hűségesküt, és hamarosan elmúlt a mámor. Most mindenkinek fizetnie kell azért, hogy nagyon szerettem. A lábam előtt hevernek, de én, én már nem szeretek senkit. 

Fehér karjaimban sok ember keresi a boldogságát, én nem könyörülök a sorsán. Fél életét adja egy csókomért, nem tudom a szívem adni, nem tehetek róla. 

Hitted, hogy a szerelmem nagyon meleg volt és vad, én csak hideg voltam, csak játszottam. Gúnyolom a gyötrelmedet, nevetek a fájdalmadon, mert mindened lehet, csak egy dolog nem: a szívem. Nem könyörülök a képességeiért stb

www.fordito24.hu fordítása

676 zenebaratmoncsi 2023-12-12 13:43:10
Emmerich Kálmán 1882–1953 | Alfred Maria Willner & Rudolf Österreicher 1881–1966 5 
Die Faschingsfee “Liebe, ich sehn’ mich nach dir” 4.09
FÜRSTIN ALEXANDRA MARIA 

Es lebe der Zufall! Es lebe die Bohème! 
Wenn mir der Zufall Champagner kredenzt, 
seh’ ich die Welt rosenbekränzt! 
Was längst versunken war, steigt auf, wird wieder klar, 
einmal nur möcht’ ich wirklich lieben. 

Liebe, ich sehn’ mich nach dir! 
Liebe, o komm doch zu mir! 
Möcht einmal küssen wie and’re heiß, 
bis nichts von der Welt ich mehr weiß! 
Einmal ins Auge nur seh’n 
bis sich die Blicke versteh’n, 
hören das Wort, das versagt mir stets blieb: 
Dich hab ich, dich nur lieb! 

Wär’ mir das Schicksal doch einmal nur gut, 
wär’ mir nicht bang’, ich hätt’ schon Mut! 
Käm’ nur was Liebes her, das ganz mein Eigen wär’, 
das möcht ich halten, nicht mehr lassen. 
Ja, das wäre freilich schön, so wunderschön,
ja, das wäre wunderbar, wär’s auch nur wahr. 

Liebe, ich sehn’ mich nach dir! 
Liebe, ach komm doch zu mir! usw
Farsangi tündér „Szerelem, vágyom rád” 
ALEXANDRA MARIA HERCEGNŐ 
Éljen az esély! Éljen a bohémizmus! Ha a véletlen pezsgővel szolgál, rózsákba koszorúzva látom a világot! Ami régen elsüllyedt, az felemelkedik, újra kiderül, egyszer csak szeretném igazán szeretni. 
Szerelem, vágyom rád! Szerelem, ó, gyere hozzám! Szeretnék csókolózni, mint a többi forró ember, amíg már nem tudok semmit a világról! Csak nézz egyszer a szemedbe, amíg a tekintetek meg nem értik egymást, hallod a szót, ami mindig is cserbenhagyott: szeretlek, csak téged! 
Ha jó lenne nekem a sors, nem félnék, lenne bátorságom! Ha csak jön valami kedves, ami teljesen az enyém, akkor ragaszkodnék hozzá, és nem engedném el. Igen, ez gyönyörű lenne, olyan szép, igen, csodálatos lenne, ha igaz lenne. Szerelem, vágyom rád! Szerelem, ó, gyere hozzám! stb

www.fordito24.hu fordítása

675 Búbánat 2023-08-23 21:24:49 [Válasz erre: 674 Búbánat 2023-08-08 13:50:31]

Kapcs. 674. sorszám

Folytatom:

Huszka Jenő - Martos Ferenc: Aranyvirág (1903)

 Nápolyban vagyunk: Aranyvirág a kikötő csavargó lánya és Beppo az ő vőlegénye. Mindketten jókedvűek, dalosak, boldogok és szeretik a szabadságot. Ám jön jachtján az amerikai petróleum-király az ő milliárdos menyasszonyával – mindketten életuntak, a milliárdosok élclapi karikatúráit testesítik meg.  Megkívánják a szegény emberek egyszerű boldogságát, és a milliárdos leány ráveszi Aranyvirágot, hogy cseréljenek ruhát egy napra. A csere megtörténik, Aranyvirágból milliárdos kisasszony lesz, de az új világban szíve visszavágyik az ő Beppójához... Ez a darab vázlatos története.

 A legteljesebb rádiófelvételen (keresztmetszet – 1957) Aranyvirág szoprán szólamán ketten is - Petress Zsuzsa és Lehoczky Éva - osztoznak, míg Beppót baritonján Palócz László énekli. Más hangfelvételeken - rádióban vagy hanglemezre - a daljáték egyes részleteit Sárdy János (1943), Kincses Veronika és Miller Lajos (1977), valamint Farkas Katalin és Póka Balázs (1988) szólaltatják meg.

 Az Aranyvirág dalbetétjeinek romantikus hangulatú versei a hozzátartozó dallam-, illetve melódiavilágával igen érzelemdúsak...

 Az operett jeleneteiben felhangzó kedves dalok, duettek versszövegét is érdemes megismerni – az eredeti ének-zongorakivonat mellett. 


10. Huszka Jenő: Aranyvirág - Aranyvirág dala, 3. felv. – A szív dala: „Élt egyszer egy kicsi leány, sötét szemű és halovány...” (Petress Zsuzsa)

 Aranyvirág dala, III. felv.

Élt egyszer egy kicsi leány,

Sötét szemű és halovány.

Ruhája egyszerű nagyon,

Nyugágya kopott fapadon.


Elment ez a kicsi leány,

Káprázatos kincsek után,

Gyémánt, arany, sok drágaszövet,

Övé, ha utána siet!

Hát fogta kicsiny batyuját,

S elhagyta szülőfaluját!


És messzire ment, csak mendegélt,

Gazdagon, fényesem élt,

Nem tudta szegényke, hogy a szív

Akármilyen messziről is visszahív!

II.

Pompázik a kicsi leány,

Sötét szemű, bús, halovány.

A lába szíveken tapos,

De a szeme, az harmatos.

 

A nappala és éjjele

Csak bánattal, búval tele,

Mint őszi hervadó falevél,

A sóhaját viszi a szél!

És száll a sóhaj, tova száll,

Szellő szárnyán hazatalál!


Temessetek engem otthon el,

Otthonom kis faluhely!

Csak ott leszek békén, mert a szív

Akármilyen messziről is visszahív!

 

11. Finálé - Aranyvirág dala (nincs rádiófelvétele)

Szállj útra, szállj messzi útra,

Szíved ha vérzik, ha fáj.

Kárpótol érte százféle tündéri táj!

Mámorba ha ringatja lelked,

Fűn, fán az illat, a báj.

Szállj útra szép Itáliába,

Szíved ha vérzik, ha fáj!

Aranyvirág és kórus együtt:

Szállj útra, szállj messzi útra,

Szíved ha vérzik, ha fáj.

Kárpótol érte százféle tündéri táj!

Mámorba ha ringatja lelked,

Fűn, fán az illat, a báj.

Szállj útra szép Itáliába,

Szíved ha vérzik, ha fáj!


674 Búbánat 2023-08-08 13:50:31 [Válasz erre: 670 Búbánat 2023-07-20 20:07:45]

Kapcs. 670. sorszám

Folytatom:

Huszka Jenő - Martos Ferenc: Aranyvirág (1903)

 Nápolyban vagyunk: Aranyvirág a kikötő csavargó lánya és Beppo az ő vőlegénye. Mindketten jókedvűek, dalosak, boldogok és szeretik a szabadságot. Ám jön jachtján az amerikai petróleum-király az ő milliárdos menyasszonyával – mindketten életuntak, a milliárdosok élclapi karikatúráit testesítik meg.  Megkívánják a szegény emberek egyszerű boldogságát, és a milliárdos leány ráveszi Aranyvirágot, hogy cseréljenek ruhát egy napra. A csere megtörténik, Aranyvirágból milliárdos kisasszony lesz, de az új világban szíve visszavágyik az ő Beppójához... Ez a darab vázlatos története.

 A legteljesebb rádiófelvételen (keresztmetszet – 1957) Aranyvirág szoprán szólamán ketten is - Petress Zsuzsa és Lehoczky Éva - osztoznak, míg Beppót baritonján Palócz László énekli. Más hangfelvételeken - rádióban vagy hanglemezre - a daljáték egyes részleteit Sárdy János (1943), Kincses Veronika és Miller Lajos (1977), valamint Farkas Katalin és Póka Balázs (1988) szólaltatják meg.

 Az Aranyvirág dalbetétjeinek romantikus hangulatú versei a hozzátartozó dallam-,  illetve melódiavilágával igen érzelemdúsak...

 Az operett jeleneteiben felhangzó kedves dalok, duettek versszövegét is érdemes megismerni – az eredeti ének-zongorakivonat mellett. 


8.  Beppo dala, II. felv. (A rádiófelvételen Palócz László énekli - de a YouTube-ra nem került fel ez a dal.)

Mikor leszáll a hold sugára

Aranyvirágnak ablakára

Reménnyel s bűbájjal tele,

Szerelmem ott reszket vele!

Van-e leány, ki nem szerelmes,

Mikor a fénybogárka repdes,

És kesereg a csalogány,

Holdfényes nyári éjszakán?

 

Szívem lábadhoz ím letészem,

Mutasd meg utam, szabd ki részem!

Kezedbe adtam éltemet,

Vagy üdvözít, vagy eltemet!

Bárhova nézek, téged látlak,

Ezüst fátylán a holdvilágnak

Csak a te képed keresem!

Mi ez, ha nem a szerelem?

 

Evezőmmel csak elbánok,

Viharral, vésszel szembe szállok,

Akárhogy zúgnak a habok,

Hajómon nem sápadok,

De éj szemednek pillantása

Izmos karomnak zsibbadása!

Talpon talál a förgeteg,

S előtted porba térdelek!

 

9. Ellen dala, III. felv.

 Huszka Jenő: Aranyvirág - Ellen dala, 3. felv.: „Kibontva szárnyunk, hajóra szállunk...” (Lehoczky Éva)

I.

Kibontva szárnyunk, hajóra szállunk,

Vitorla duzzad, a hajó repül,

Gyönyörűbb élni oda át.

Nosza, lássuk Amerikát,

Egy-kettőre, előre hát!

Ott jó szeretni, nem bánja senki,

Ha csókkal égetem ajkadat,

Az illatos banánligetben,

A sűrű lomb alatt.

II

Gömbölyű karom barna nyakadon

És derekadon, ugye, jó?

Odaröpít el a hajó, odaröpít el a hajó!

Gömbölyű karom barna nyakadon

És derekadon, ugye, jó?

Cup, cup! Cup, cup!

Odaröpít a hajó!

 

Kibontva szárnyunk, hajóra szállunk,

Vitorla duzzad, a hajó repül,

Gyönyörűbb élni oda át.

Nosza, lássuk Amerikát,

Egy-kettőre, előre hát!

Ott jó szeretni, nem bánja senki,

Ha csókkal égetem ajkadat,

Az illatos banánligetben,

A lomb alatt. Aaaah!

 

(Folytatni fogom.)


673 zenebaratmoncsi 2023-07-21 20:10:51
Ábrahám Pál (zene)- Harmath Imre (magyar dalszöveg) Hawaii rózsája c. operettjéből "A csillogó ezüst folyó" c. slowfox

A csillogó ezüst folyó
Partján a pálmafák, 
Tangót mesél az esti szél
S a szívük álmot lát,
Akár a kék csillagos ég,
Az én hazám oly szép,
Millijó virág, tündérvilág,
Ott élni boldogság,
A hold a pálmák árnyán jár,
A bendzsón bús dal száll,
Akár a kék csillagos ég,
Az én hazám oly szép.
Zengett a dal, hawai dal
S szívünk oly forrón ég, 
Az új világ új ritmusát
Mi hoztuk már oly rég.

BESSY
Hazája épp oly szép.

TÁRÓ
Milljó virág tündér világ,
Ott élni boldogság,
A hold a pálmák árnyán jár
S a bendzsón bus dal száll,
Akár a kék csillagos ég,
Az én hazám oly szép.

Melis György Csillogó ezüst folyó - YouTub
Rudolf Schock - Ein Paradies am Meeresstrand (Ihr Musikwunsch 4.12.1983) (VOD) - YouTube

Végül az eredeti Richard Tauber előadás
Ein Paradies am Meeresstrand... / Richard Tauber mit dem Odeon-Künstler-Orchester - YouTube



672 zenebaratmoncsi 2023-07-21 19:04:39
Ábrahám Pál (zene)-Harmath Imre (szöveg): Hawaii rózsája c. operett "Ittam egy kis pityót" című slágere, ami az operett egyik legismertebb dala.

Még ilyen vidám nem voltam én
Ujjé, ujjé!
Máma tán a szátán bújt belém
Ujjé, ujjé!

Refrain:
Ittam egy kisz pityó
Kisz pityó, kisz pityó
Kisz édes pityókát
Uraim na kityó
Na kityó, na kityó
Na kityókol meg hát?
Forog ez a zsivány fejem
Ész az egész világ velem
Ittam egy kisz pityó
Kisz pity, kisz pityó
Ma minden mindegy nekem

II.
Bárki moszt ha főzne engemet
Ujjé, ujjé.
Én igent rebegnék, nem nemet
Ujjé, ujjé!

Refrain:
...

Ez a szöveg eredeti 1931-es pösze verziója volt. Természetesen lehet hagyományosan is énekelni, mint Dancs Annamari teszi. 

És végül természetesen az eredeti 1931-es német verzió Ábrahám Pál vezénylésével

671 zenebaratmoncsi 2023-07-21 16:00:17
Ábrahám Pál (zene)- Harmath Imre (magyar dal szöveg): Hawaii rózsája c. operettje egyik legismertebb slágere, a Johnny dala- Néger dal magyar szövege

Ismertek jól, hol a dob szól, és hawaii-gitár,
Ott vagyok én mulattató - a nagy néger sztár.
De, hogyha már bezárt a bár, úri nép velem,
Szóba sem áll , nem ember már a szerecsen ...

Egy Johnny vagyok, semmi egyéb,
Ha szemem ragyog, nevet a nép,
Pénzért, money-ért táncolok ó, du-du-du-dú.
Kentucky földjén van a hazám,
Ott zokog az én szegény anyám
Bimba, kinek a szíve oly jó, du-du-du-dú.
Nem fognak velem kezet, mert csak néger vagyok én,
A ladyk szemén mégis furcsa fény ragyog felém.
Egy Johnny vagyok, semmi egyéb,
Ha szemem ragyog, nevet a nép,
Pénzért, money-ért táncolok ó, du-du-du-dú.

Blume von Hawaii: Bin nur ein Jonny - YouTube
Bozsó József - Egy Johny vagyok - YouTube

670 Búbánat 2023-07-20 20:07:45 [Válasz erre: 668 Búbánat 2023-07-14 21:20:33]

Kapcs. 668. sorszám

Folytatom:

Huszka Jenő - Martos Ferenc: Aranyvirág (1903)

 Nápolyban vagyunk: Aranyvirág a kikötő csavargó lánya és Beppo az ő vőlegénye. Mindketten jókedvűek, dalosak, boldogok és szeretik a szabadságot. Ám jön jachtján az amerikai petróleum-király az ő milliárdos menyasszonyával – mindketten életuntak, a milliárdosok élclapi karikatúráit testesítik meg.  Megkívánják a szegény emberek egyszerű boldogságát, és a milliárdos leány ráveszi Aranyvirágot, hogy cseréljenek ruhát egy napra. A csere megtörténik, Aranyvirágból milliárdos kisasszony lesz, de az új világban szíve visszavágyik az ő Beppójához... Ez a darab vázlatos története.

 A legteljesebb rádiófelvételen (keresztmetszet – 1957) Aranyvirág szoprán szólamán ketten is - Petress Zsuzsa és Lehoczky Éva - osztoznak, míg Beppót baritonján Palócz László énekli. Más hangfelvételeken - rádióban vagy hanglemezre - a daljáték egyes részleteit Sárdy János (1943), Kincses Veronika és Miller Lajos (1977), valamint Farkas Katalin és Póka Balázs (1988) szólaltatják meg.

 Az Aranyvirág dalbetétjeinek romantikus hangulatú versei a hozzátartozó dallam-,  illetve melódiavilágával igen érzelemdúsak...

 Az operett jeleneteiben felhangzó kedves dalok, duettek versszövegét is érdemes megismerni – az eredeti ének-zongorakivonat mellett.

4.   Tarantella, I. felv.  (Aranyvirág dala, énekkar)

 Huszka Jenő: Aranyvirág - Aranyvirág dala – Tarantella: „Vállam, állam, mint a márvány, nincsen párja Carrarán.../Simogatni, hízelegni, tudnak jól e kis kacsók...” (Lehoczky Éva, km.: Budapesti Madrigálkórus, Magyar Állami Hangversenyzenekar. Vezényel: Bánfalvy Miklós)

Aranyvirág

Vállam, állam, mint a márvány,

Nincsen párja Carrarán!

Kórus

Á-á-á-án!

Aranyvirág

Csábító szemem szivárvány,

Aki rám néz, tudja tán!

Kórus

Á-á-á-án!

Aranyvirág

Fürge táncom hogyha járom,

Messze földön, hét határon,

A legényhad él-hal értem

És bolondul csókom után.

Kórus

Á-á-á-á-án!

Aranyvirág

Simogatni, hízelegni, tudnak jól e kis kacsók,

Ámde jobban, lángolóbban is izgat, ajkamon a csók!

Csirri csári, hej, csicsó!

Hej, csicsóka, csirricsár!

De lépre nem megy a csábító,

A kis hamis madár!

Kórus

Simogatni, hízelegni, tudnak jól e kis kacsók,

Ámde jobban, lángolóbban is izgat, ajkain a csók!

Csiri csári, hej, csicsó!

Hej, csicsóka, csirricsár!

De lépre nem megy a csábító,

A kis hamis madár!

 (Az eredeti partitúrában Beppo ugyanezt a dalt ugyanezzel a szöveggel ismétli, a kórus is.)


5.   Induló, I. felv.  (Aranyvirág dala, énekkar)  (A rádiófelvételen Petress Zsuzsa énekli - de a YouTube-ra nem került fel ez a dal.)

(Ellen bárkájából kilépnek a szobalányok, végül pedig Ellen ruhájába öltözve, Aranyvirág.)

Aranyvirág

Amerikából jöttem én, csuhaj!

Kórus

Haj! Haj!

S vélem e pompás ifjú női raj!

Kórus

Raj! Raj!

Aranyvirág

Mind csupa kék szem és világos haj,

S mind valamennyi szíve, mint a vaj!

Kórus

Vaj! Vaj! Vaj!

....................

Aranyvirág

Bár meg sem állunk, járunk, járunk,

Még sincsen illő párunk,

Vízen, vasúton, majd itt, majd ott,

Visz utunk, s kutatunk kalandot!

Kórus

Bár meg sem állunk, járunk, járunk,

Még sincsen illő párunk,

Vízen, vasúton, majd itt, majd ott,

Visz utunk, s kutatunk kalandot!

Aranyvirág

Szállj útra, szállj messzi útra,

Szíved ha vérzik, fáj,

Kárpótol érte százféle tündéri táj,

Mámorba ringatja lelked fűn, fán illat, a báj!

Szállj útra szép Itáliába,

Szíved ha vérzik, fáj!

Aranyvirág és kórus együtt ismétli

Szállj útra, szállj messzi útra,

Szíved ha vérzik, fáj,

Kárpótol érte százféle tündéri táj,

Mámorba ringatja lelked fűn, fán illat, a báj!

Szállj útra szép Itáliába,

Szíved ha vérzik, fáj!


 6.   Az I. felvonás fináléjának részlete

Huszka Jenő: Aranyvirág - Az 1. felvonás fináléjának részlete: „Az ajkam kláris, szemem ragyog, Nápolynak gyöngye az én vagyok, Aranyvirág az én nevem, s Beppo az én szerelmesem!... ” (Lehoczky Éva, km. a Szekeres-kórus)

(Ellen, Aranyvirág ruhájába öltözve, a háttérből jő.)

Ellen

Az ajkam kláris, szemem ragyog,

Nápolynak gyöngye az én vagyok!

Aranyvirág az én nevem

S Beppo az én szerelmesem!

Ellen éneke ismét ugyanaz, vele a Kórus énekli

Az ajka kláris, a szíve hő

Nápolynak gyöngye, ím ez a nő!

Aranyvirág az ő neve

S Beppo a hű szerelmese!


7. Aranyvirág dala, II. felv. – Cake Walk

Huszka Jenő: Aranyvirág - Aranyvirág dala, 2. felv. - Cake walk - „Furcsa nékem itt a módi, de fura figura mindenki!.../Hej, bezzeg nálunk, nem így csinálunk! Egymást megérti a nő, a férfi...” (Lehoczky Éva, énekkar)

Aranyvirág

Furcsa nékem itt a módi,

De fura figura mindenki!

Férfi és nő, mint a jég,

Folyton folyvást nézi egymást

Hegyesen, begyesen mindenki!

Ily bolondot, mondhatom, hogy sose pipáltam még!

Hej, bezzeg nálunk

Nem így csinálunk!

Egymást megérti

A nő, a férfi!

Szemünk, ha csillan,

Csak össze villan,

Egymásra rátalálunk!

II.

Furcsa nékem itt a módi,

De fura figura mindenki!

Férfi és nő, mint a jég,

Folyton folyvást nézi egymást

Hegyesen, begyesen mindenki!

Ily bolondot, mondhatom, hogy sose pipáltam még! Ah

Hej, bezzeg nálunk

Nem így csinálunk!

Egymást megérti

A nő, a férfi!

Szemünk, ha csillan,

Csak össze villan,

Egymásra rátalálunk! Nálunk, nálunk!

Aranyvirág és kórus

Hej, bezzeg nálunk

Nem így csinálunk!

Egymást megérti

A nő, a férfi!

Szemünk, ha csillan,

Csak össze villan,

Egymásra rátalálunk! 


(Folytatni fogom.)


669 zenebaratmoncsi 2023-07-20 02:05:43
Ábrahám Pál (zene)-Harmat Imre (magyar dalszöveg): Hawaii rózsája operettjéből a Hawaii keringő dalszövege:

I. Napsugár, illat-ár Mesebeli szép világ. Boldogság fénye hát Itt ragyog csak én reám. Refrain: A földön a legszebb virág vagy Én szép hazám, Királynője a nagy világnak Én szép hazám. Ki egyszer meglát nem hagy el, Teérted meghalnék, ha kell Mert örökre mindig imádlak Én szép hazám! II Hidd el már napsugár Csak szemedből ég felém, Mindenem vagy nekem Nélküled nem élek én. Refrén A földön a legszebb virág vagy Ó légy enyém, Királynője a nagy világnak Ó jöjj felém, Ki egyszer meglát, nem hagy el, Teérted meghalnék, ha kell, Mert örökre mindig imádlak, Ó légy enyém.
https://www.youtube.com/watch?v=ccsUx1hPO6Q
https://www.youtube.com/watch?v=NFrCwHaA4Fk&list=RDNFrCwHaA4Fk&start_radio=1
https://www.youtube.com/watch?v=pf-j4VDYELU


668 Búbánat 2023-07-14 21:20:33

 Huszka Jenő - Martos Ferenc: Aranyvirág (1903)

 Nápolyban vagyunk: Aranyvirág a kikötő csavargó lánya és Beppo az ő vőlegénye. Mindketten jókedvűek, dalosak, boldogok és szeretik a szabadságot. Ám jön jachtján az amerikai petróleum-király az ő milliárdos menyasszonyával – mindketten életuntak, a milliárdosok élclapi karikatúráit testesítik meg.  Megkívánják a szegény emberek egyszerű boldogságát, és a milliárdos leány ráveszi Aranyvirágot, hogy cseréljenek ruhát egy napra. A csere megtörténik, Aranyvirágból milliárdos kisasszony lesz, de az új világban szíve visszavágyik az ő Beppójához... Ez a darab vázlatos története.

 A legteljesebb rádiófelvételen (keresztmetszet – 1957) Aranyvirág szoprán szólamán ketten is - Petress Zsuzsa és Lehoczky Éva - osztoznak, míg Beppót baritonján Palócz László énekli. Más hangfelvételeken - rádióban vagy hanglemezre - a daljáték egyes részleteit Sárdy János (1943), Kincses Veronika és Miller Lajos (1977), valamint Farkas Katalin és Póka Balázs (1988) szólaltatják meg.

 Az Aranyvirág dalbetétjeinek romantikus hangulatú versei a hozzátartozó dallam-,  illetve melódiavilágával igen érzelemdúsak...

 Az operett jeleneteiben felhangzó kedves dalok, duettek versszövegét is érdemes megismerni – az eredeti ének-zongorakivonat mellett.

 

1.    Barcarola, I. felv.

(Távol a tengeren zenés hajó evez; onnan hallatszik a barcarola.)

(Ének a színfalak mögött)  - Vegyeskar (szoprán, tenor, basszus)

Huszka Jenő: Aranyvirág - Barcarola: „Édes, bűvös, alkonyi szellő szárnya hajtja csónakomat...” (Szekeres-Kórus & Magyar Állami Hangversenyzenekar & Bánfalvy Miklós)

Édes, bűvös alkonyi szellő szárnya hajtja csónakomat,

Repülj el, szellő, meg ne pihenj, csak egy kis ablak alatt!

Susogd el ott egy éjszemű lánynak, szíve érte mennyire fáj!

Kék égen át, zöld lombokon át, csak szállj, csak szállj, tova szállj!

 (A függöny lassan felgördül.)

 

2.   Csalogató dal, I. felv.  (Beppo és Aranyvirág, énekkar)

Huszka Jenő: Aranyvirág - Beppo dala - Csalogató dal  (részlete): „Az én szeretőm haja ében…/ - A kék tenger partjain a nap aranyfövényen…. /- Hej, egy nápolyi leány, egy nápolyi leány az én galambom….” (Sárdy János) - 1943.  Bokréta I-II. Egyveleg Huszka Jenő operettjeiből (Hungaroton Record - 1977)

 Beppo

Az én szeretőm haja ében,

A nap maga éget a szemében,

Csupa tűz, csupa vér, csupa vér!  (A kórus éneke ezt a sort megismétli.)

Ha megragadom, tova lebben,

Ha kergetem őt, nevet engem,

De azért sokat ér, sokat ér! (A kórus éneke ezt a sort megismétli.)

 

Kék tenger partjain arany fövényen,

Sugárzó nappalon ezüstös éjen,

Csak rája gondolok, más semmi gondom,

Csak rája gondolok, más semmi gondom.

Hej, egy nápolyi leány, egy nápolyi leány

Az én galambom!


Napkeltekor az evezőmmel,

Napszálltakor a szeretőmmel,

Egyedül sohasem vagyok én! (A kórus éneke ezt a sort megismétli.)

Dalolva napom ha kitöltöm,

Elhálok a jó puha földön,

Szeretőm dobogó kebelén! (A kórus éneke ezt a sort megismétli.) 


Aranyvirág (kinn énekel)

Kék tenger partjain arany fövényen,

Sugárzó nappalon ezüstös éjen,

Csak rája gondolok, más semmi gondom,

Csak rája gondolok, más semmi gondom.

Hej, egy nápolyi leány, egy nápolyi leány

Az én galambom!

 (Aranyvirág beront a színpadra. Bepppo a karjai közé kapja, s úgy hozza az előtérbe.)

Aranyvirág

Légy büszke, ha nápolyi lettél s nápolyi lányt ha szerettél,

Csakis itt terem a szerelem! (A kórus éneke ezt a sort megismétli.)

Vigyázz jól, hogy az isteni Nápolyt s a nápolyi lányt, aki csókolt,

Ne feledd sohasem! (A kórus éneke ezt a sort megismétli.)

Kék tenger partjain arany fövényen,

Sugárzó nappalon ezüstös éjen,

Csak rája gondolok, más semmi gondom,

Csak rája gondolok, más semmi gondom.

Aranyvirág és Beppo együtt

Hej, egy nápolyi leány, egy nápolyi leány/legény

Az én galambom!

Kórus

Kék tenger partjain arany fövényen,

Sugárzó nappalon ezüstös éjen,

Csak rája gondolok, más semmi gondom,

Csak rája gondolok, más semmi gondom.

Hej, egy nápolyi leány,

 Aranyvirág és Beppo, a végén a kórus belép

Egy nápolyi leány/legény

Az én galambom!  - Ah!

                                        

3.  Szerelmi kettős, I. felv.

Huszka Jenő: Aranyvirág - Aranyvirág és Beppo szerelmi kettőse: „Szívem szívednek örökös rabja lett, ujjadra húzom karikagyűrűmet.../Ragyog a napfény, kék az ég, mosolygóbb nem volt soh’ se még...” (Kincses Veronika és Miller Lajos, km. a MÁV Szimfonikus Zenekar, vezényel: Behár GyörgyHungaroton, 1977; Petőfi Rádió, 1979. február 24., 21.20 - 22.00

I. 

Beppo

Szívem szívednek örökös rabja lett,

Ujjadra húzom karikagyűrűmet,

Fiú ha lánynak nálunk gyűrűt ád,

Jelenti véle szíve szándékát!

Aranyvirág

Szívem szívednek örökös rabja lett,

Ujjamra húzom karikagyűrűdet,

Akármi történjék az ég alatt,

A szívem hozzád hű marad,

Beppo

S ha messze mennék, hol a nap se süt, 

Aranyvirág

Aranyvirág követne mindenütt!

Beppo

Az Isten engem de nagyon szeret,

Hogy nékem adott tégedet!

II. 

Ragyog a napfény, kék az ég,

Mosolygóbb nem volt, soh’se még,

Nékem virít minden virág,

S teli van dallal a világ! 

Aranyvirág

Illatos ciprusok tövén

Adtam az első csókot én,

Azóta szívem úgy dobog!

Örökké csókra gondolok!

Együtt

Ragyog a napfény, kék az ég,

Mosolygóbb nem volt, soh’se még,

Nékem virít minden virág,

S teli van dallal a világ!

Illatos ciprusok tövén

Loptam/Adtam az első csókot én,

Azóta szívem úgy dobog!

Örökké csókra gondolok!

 

(Folytatni fogom!)


667 Búbánat 2023-07-03 14:09:38 [Válasz erre: 226 Búbánat 2015-07-27 16:33:43]

 Kapcs. 226. és 666. sorszámok

Mivel Házy Erzsébet "Pompadour" rádiófelvételéről a kuplét a YouTube-on nem találni, helyébe linkelem egy angol nyelvű előadásból a dalbetétet – utána a  régi magyar nyelvű dalszöveget írom le:

Kimberly McCord sings "In Love and Chess" from Chicago Folks Operetta's 2015 production of Madame Pompadour by Leo Fall.

Anthony Barrese conducts and Amy Hutchison directs.

Leo Fall: Pompadour

Rudolf Schanzer és Ernst Welisch szövegkönyvére komponált operett Harsányi Zsolt "magyarította" verssorai a rádió teljes stúdiófelvételén Innocent -Vincze Ernő átültetésében hallható, a Rádió Dalszínházának bemutatója: 1967. szeptember 9., Kossuth Rádió, 20.31 - 22.00.

Házy Erzsébet (Pompadour marquise), Koltay Valéria (Belotte, Pompadour szobalánya), Szirmay Márta (Madeleine, René gróf felesége), Korondy György (René d' Estrades gróf), Palcsó Sándor (Joseph Calicot, népköltő), Kishegyi Árpád (Collin, Pompadour inasa), Külkey László (XV. Lajos király), Nádas Tibor (Maurepas, rendőrminiszter), Katona Lajos (Poulard, besúgó, a rendőrminiszter ügynöke)km. az MRT Énekkara és Szimfonikus Zenekara. Vezényel: Bródy Tamás - Zenei rendező: Balassa Sándor. Rendező: László Endre. 

Alábbiakban Harsányi Zsolt fordításának eredeti dalszövegét ismertetem: 

Pompadour kupléja, III. felv. – „Szerelemben és sakkban”

I.

A sakkban a király jól kösse fel a palástját,

Hogy meg ne lássák

Szörnyű bukását.

Mint figurára leplezetlenül haragszom,

Hisz több a hasznom

Bármely paraszton.

Mert ha egy percre

Megjön a mersze,

Én pedig persze,

A küzdelmet már-már feladnám csendesen.

Rondelinette, rondelinette, rondelinon,

Matt őfelsége, mint rendesen.

II.

Menj el az erkölcsőrök véleménye mellett,

Kár rá figyelned,

Ez legyen elved.

Ajkukon mindig ott a zord szigorral hangzó

Irgalmatlan szó,

Ha – másról van szó.

Fennkölt a szájuk,

Hamis a májuk,

Ne hallgass rájuk.

Nyugodtan tégy te is csak úgy, mint annyian:

Rondelinette, rondelinette, rondelinon,

Mikor ölelhetsz, ölelj fiam. 

III.

Ha szívedben, mely eddig árvaságban pangott,

Hallod a hangot,

Ne nézd a rangot.

Aki megölel, abban nem a rang a lényeg,

Hanem hogy tényleg

Öleljen téged.

Koldus vagy báró,

Tegye mint váró

Ajakam ráró,

Hogy herceg volt-e vagy csinos testőrgyerek.

Rondelinette, rondelinette, rondelinon,

Egy óra múlva mindegy lehet.

IV.

Azonban voltaképpen nincs reá ok,

Hogy itt kiállok,

És prédikálok.

Mit osztok itt ki bölcs tanácsokat a nőknek,

Mikor kellőleg

Ismerem őket?

Én nálam kérlek,

Van jobb vezéred,

Úgy ám: a véred!

Ha ez megszólal, más tanácsra úgysem adsz,

Rondelinette, rondelinette, rondelinon,

Szemed behunyod és szót fogadsz. 


666 Búbánat 2023-06-26 21:31:39 [Válasz erre: 665 Búbánat 2023-06-22 17:55:25]
Kapcs. 665. sorszám
Leo Fall: Pompadour – Pompadour és Calicot kattőse: „Joseph, ó Joseph, na gyere, ne félj!...” - Házy Erzsébet és Palcsó Sándor  (YouTube-ról,  a dalbetét eleje hiányzik)

Leo Fall: Pompadour

Az operett Harsányi Zsolt "magyarította" eredeti verssorai a rádió teljes operettfelvételén  Innocent -Vincze Ernő átültetésében hallható, a Rádió Dalszínházának bemutatója: 1967. szeptember 9., Kossuth Rádió, 20.31 - 22.00.

Házy Erzsébet (Pompadour marquise), Koltay Valéria (Belotte, Pompadour szobalánya), Szirmay Márta (Madeleine, René gróf felesége), Korondy György (René d' Estrades gróf)Palcsó Sándor (Joseph Calicot, népköltő), Kishegyi Árpád (Collin, Pompadour inasa), Külkey László (XV. Lajos király), Nádas Tibor (Maurepas, rendőrminiszter), Katona Lajos (Poulard, besúgó, a rendőrminiszter ügynöke), km. az MRT Énekkara és Szimfonikus Zenekara. Vezényel: Bródy Tamás - Zenei rendező: Balassa Sándor. Rendező: László Endre. 

Alábbiakban Harsányi Zsolt eredeti dalszövegét ismertetem: 

Pompadour és Calicot kettőse, II. felv.

Pompadour

Izgató pofádat nézem,

S most értem csak át egészen,

Putifárné álláspontját,

Kiről azt a dolgot mondják.

Helyzetem hajszálra stimmel,

Nem bírok érzékeimmel, ó...

Calicot

Egy bolond hisztérikának,

Mit mondjak, ha így megtámad?

Jobb szeretnék kívül lenni,

Pardon, kérem el kell menni.

Pompadour

Elmenésről szót se halljak,

Most kell, hogy szerelmet valljak, ó...

Calicot

Bármily nagy kitüntetésnek tartom,

Mégis azt kell mondanom, hogy pardon!

Hagyjon, mert a végén

Nagyot mondok még én, ó...

Pompadour

(Refr.)

Ó, József, ó József, na gyere, ne félj!

Majd rájössz, milyen jó a szenvedély.

Te jó-jó-jó-jó-József,

Te gusztusos gyerek,

Felébreszted az oroszlánt,

Amely szívemben szendereg.

Ó, József, ó József, na gyere, ne félj!

Majd rájössz, milyen jó a szenvedély.

Calicot

Nézze, kérem, hagyja abba,

Ez a dolog nem megy babba.

Végre bennem van szemérem,

Hagyjon engem élni, kérem.

Egyre jobban érzem, hogy

Minden csepp türelmem elfogy, ó...!

II.

Pompadour

Vágyam, az kimondhatatlan,

S épp ezért elolthatatlan,

Mert a csókok és szerelmek

Héroszát érzem tebenned.

Női lélek ezt megérzi,

Ó te démon, ó te férfi, ó...

Calicot

Jaj, de rémesen kacsintgat,

Esküszöm, hogy még megingat.

Gusztusom kezd lenni rája,

Távozom, alászolgája.

Pompadour

Ó, maradj csak még egy szóra.

Most jött rám a pásztoróra, ó...

Calicot

Téves helyen kereskedik nálam,

Túlságosan csiklandós a vállam.

Továbbá a mellem,

Kérem, legyen jellem, ó...

Pompadour

Ó, József... stb.

Calicot

Nézze, hogyha gyáva vagyok,

Van arra egy nagyon nagy ok.

Bennem hajlam hogyne lenne,

Csakhogy éppen az van benne.

Ha elkezdem, édes kincsem,

Se Isten, se ember nincsen, ó...

Együtt:

Ó, József... stb.


665 Búbánat 2023-06-22 17:55:25 [Válasz erre: 664 Búbánat 2023-06-22 17:35:58]

Kapcs. 664. sorszám

Leo Fall: Pompadour

Magyar szöveg: Harsányi Zsolt

Harsányi Zsolt eredeti verssorai. A rádióban a teljes operett magyar szövege Innocent -Vincze Ernő átültetésében hallható,  a Rádió Dalszínházának bemutatója: 1967. szeptember 9., Kossuth Rádió, 20.31 - 22.00. Vezényel: Bródy Tamás - Házy Erzsébet (Pompadour marquise)Koltay Valéria (Belotte, Pompadour szobalánya), Szirmay Márta (Madeleine, René gróf felesége), Korondy György (René d' Estrades gróf), Palcsó Sándor (Joseph Calicot, népköltő) , Kishegyi Árpád (Collin, Pompadour inasa), Külkey László (XV. Lajos király), Nádas Tibor (Maurepas, rendőrminiszter), Katona Lajos  (Poulard, besúgó, a rendőrminiszter ügynöke), km. az MRT Énekkara és Szimfonikus Zenekara. Zenei rendező: Balassa Sándor. Rendező: László Endre. 

 Női hármas, II. felvonás (Pompadour, Madeleine, Belotte – női kar)

A rádiófelvételről: az átdolgozott szöveggel hallható ez a dal  (YouTube)

Az eredeti szövegkönyv szerint: Sextett (Pompadour, Madeleine, Babette, szobalányok)

- Helyszín: Pompadour szalonja, ahová bizonyos céllal megérkezett a jelenlévő személyek előtt  ismeretlen és titokzatos Madeleine, álnév alatt, akit gyanútlanul befogadnak körükbe és „beavatják”.../

Pompadour: Minek van szemed, fiacskám?

Medeleine: Hát hogy láthassalak vele.

Babette: Jaj, ne fogd fel ilyen csacskán, mert megpukkadok bele.

Hárman: Ha-ha-ha (kacagnak)

Pompadour: A két szem földre sütni, vagy kacsintani való.

Madeleine, Babette (ismétlik)

Pompadour: Minek van, drágám, orrod!

Madeleine: Hogy szagolhassak vele.

Babette: Jaj, ha csak szagolni hordod, én megpukkadok bele.

Hárman: Ha-ha-ha (kacagnak)

Pompadour: A cimpád, lelkem, kéjesen remegtetni való.

Madeleine, Babette (ismétlik)

Pompadour

Hogy férfiakkal mit mívelj,

Azt megtudod most, jól figyelj!

Hogyha kezded,

Így csinálj: tralalalla,

S ha ő reszket,

Így csinálj: tralalalla.

Ne légy veszteg.

Akad erre sok alkalom,

Hogyha szól:

„Imádlak, angyalom!...”

Mert a férfi,

Noha szívügyi szaktanár,

Ezt nem érti,

E dologban ő nagy szamár:

Kap horogba.

Mind fennen kezdi.

Aztán mind pórul jár.

II.

Pompadour (mialatt a szobalányok Madeleine-t új ruhába öltöztetik): Kis csipkenadrág.

Babette: És karcsú fűző.

Hárman: Ha-ha-ha (kacagnak)

Pompadour: Egy rózsa itt a kebleden, ah mily szédítő.

Pompadour: Az arc puderezve, és a száj pi-píros. A haj permetezve.

Babette: Ej, de csinos,

Hárman: Ha-ha-ha (kacagnak)

Pompadour: Itt egy szépségtapasz, most te vagy maga a tavasz.

Mind: Még egy szépségtapasz, most te vagy maga a tavasz.

Pompadour

Hogy a féfiakkal mit művelj,

Ezt megtudod most, jó figyelj!

Ring a szoknya, csalogat, tralalalla.

Reng a fodra, hivogat, tralalalla.

S azt susogja a pici tapasz fodra, hogy

Szép legény, csókolj meg valahogy.

Mert a férfi,

Noha szívügyi szaktanár,

Ezt nem érti,

E dologban ő nagy szamár:

Kap horogba.

Mind fennen kezdi.

Aztán mind pórul jár.

Mind: Ring a szoknya, csalogat, tralalalla...

(stb., ism.)

Pompadour: Mert a férfi,

Noha szívügyi szaktanár,...

(stb., ism.)


664 Búbánat 2023-06-22 17:35:58 [Válasz erre: 656 Búbánat 2023-06-19 15:38:58]

Kapcs. 656. sorszám

Leo Fall: Pompadour

Magyar szöveg: Harsányi Zsolt

Harsányi Zsolt eredeti verssorai. A rádióban a teljes operett magyar szövege Innocent -Vincze Ernő átültetésében hallható,  a Rádió Dalszínházának bemutatója: 1967. szeptember 9., Kossuth Rádió, 20.31 - 22.00. Vezényel: Bródy Tamás - Házy Erzsébet (Pompadour marquise), Koltay Valéria (Belotte, Pompadour szobalánya), Szirmay Márta (Madeleine, René gróf felesége), Korondy György (René d' Estrades gróf), Palcsó Sándor (Joseph Calicot, népköltő) , Kishegyi Árpád (Collin, Pompadour inasa), Külkey László (XV. Lajos király), Nádas Tibor (Maurepas, rendőrminiszter), Katona Lajos  (Poulard, besúgó, a rendőrminiszter ügynöke), km. az MRT Énekkara és Szimfonikus Zenekara. Zenei rendező: Balassa Sándor. Rendező: László Endre. 

Pompadour és René kettőse, II. felv., 4. jelenet 

(prózában): 

René (neki akar rohanni): Marquise!

Pompadour (megelőzi): Állj! Vigyázz! Megértetted, hogy éjjeli szolgálatot fogsz teljesíteni?

René: Utolsó csepp véremig védeni fogom a marquise-t.

Pompadour: Védeni? Ki mondta neked, hogy engem védeni kell? Hátha én azt akarom, hogy ne védjenek, hanem támadjanak? Hadd lássuk csak, lehet-e egyáltalában számítani az őrizetedre? (Megtapogatja René izmait.) Ah! (Megremeg.)

René (megint neki akar rohanni): Óh, csak megint megölelhetnélek, mint tegnap!

Pompadour: Mi jut eszedbe? Vigyázz! Nappal ezredes vagyok, ezt ne felejtsd el.

René (izgatottan): És éjszaka?

Pompadour (mosolyogva): A föld forgása következtében a fölöttes éjszaka alantas lesz.

René: Jeanne, drága kicsi Jeanne-nom!

Pompadour: Hogy beszélsz a parancsnokoddal?

DUETT (ének)

Pompadour

Mint a cédrus állj elében.

Sarkad hátul össze szépen.

Ne ingadozz, a két szemembe nézz! 

René

Hogy ha két szemedbe nézek,

Úgy megingok, mint a részeg.

Nem vagyok bádoghuszár,

És nem vagyok mézeskalács-vitéz. 

Pompadour

Csendben légy, mert hogyha nem vagy megnevelve,

Rögtön mégy az áristomba vasraverve.

Semmi beszéd, szófogadás!

Ha a tiszt úr mondja, hogy század vigyázz!

René

Bármit megteszek édesem,

Ha te oktatsz személyesen,

Refrén:

Egy életem van, egy halálom,

Ezt néked zálogul ajánlom,

Ki téged oly forrón imád.

Szeresd csak egy picikét, egy picikét,

Ezt a te hű katonád!

Pompadour

Gárdámnak van sok katonája,

És nékem mind egyformán drága.

Ne várj kivételt, jól vigyázz!

Szolgálj és egy picikét, egy picikét,

Egy picikét se hibázz!

II.

René

Drága tiszt úr kérem szépen,

Már ki kell a sorból lépnem.

Én már nem bírom tovább.

Pompadour

Mi kell hát? Mi lelt? 

René

Szép tiszt úr, jaj de szerelmes vagyok. 

Pompadour

Szóval előléptetés kell.

Lassan fiacskám a hévvel.

Itt a szolgálat nehéz.

Jó lesz ha előbb gyakorolgatod.

René

Nem kell már.

Érzem, hogy nagyszerűen menne,

Hogyha bár

Egyetlenegy alkalmam lenne. 

Pompadour

Jó lesz, ha vársz és készen állsz.

Alkalmat esetleg már ma találsz.

René

Csak várom egy intésedet,

És tűzön-vízen átmegyek.

Refrén:

Egy életem van, egy halálom,

Ezt néked zálogul ajánlom,

Ki téged oly forrón imád.

Szeresd csak egy picikét, egy picikét,

Ezt a te hű katonád!

Pompadour

Már rég kísért egy édes álom,

S te jó vagy erre, úgy találom.

Ma éjjel, nem bánom, tehát.

Lehet, hogy egy picikét, egy picikét...,

Nem mondom tovább.


663 zenebaratmoncsi 2023-06-22 16:25:52
Ábrahám Pál (zene) - Harmath Imre (magyar vers): Hawaii rózsája c. operettjének foxtrott slágere. Magyar dalszöveg: Harmath Imre Jim boy és Lilia belépője -
Szól ez a jó dzseszbend Nincs íly kedvelt pár, Mint mi vagyunk nemdebár. Suzanne és Jim boy, a két sztár. Paris, Hollywood Már mifelénk hurrát zúg. Úgy libegünk foxot és vidám blut, Még Chevalier és a Vallé sem ily nagy duó, Csuda kánkánt a topánkánk Ha libeg, jaj de jó. Nincs íly kedvelt pár, Mint mi vagyunk nemdebár. Suzanne és Jim boy, a két sztár. Rerfain: Szól ez a jó dzseszbend, Szól ez a jó fox, És ha soha nem táncoltál Most fogadom, fogsz. Szól ez a jó dzseszbend, S bár sohasem szoksz, Most öregem lángra gyúlsz, Mint szén avagy a koksz, Mert ez a Jim fox, Jimmy fox Haudujudu! Kvik fox, Kvikki fox haudujudu! Szól ez a jó dzseszbend, Szól ez a jó fox, És ha soha nem táncoltál, Most fogadom, fogsz. II Sirt Los Angeles, Mert mikor szólt a dzsesz, Még az öreg Ford is csak így tesz! London Berlin is. Sőt az öreg Chaplin is ránk mosolyog És már ilyen friss, Ugyebár itt van elég sikk, Ugyebár klassz két rassz Ez a két láb S ez a két láb Csuda négy láb és passz! Lindbergh hogyha lát, Átrepül egy zongorát És mivelünk fujja e nótát: Refrén Szól ez a jó dzseszbend stb.



662 zenebaratmoncsi 2023-06-21 22:44:20
A Hawaii rózsája c. operettnél az eredeti, Színházi élet 1932. 11. számának mellékletében közölt eredeti magyar librettó dalszövegeket írtam le, pici helyesírásbeli javítgatásokkal. Természetesen a többi dal szövegét is közölni fogom. 

661 zenebaratmoncsi 2023-06-21 22:36:59
Ábrahám Pál: Hawaii rózsája c. operettjének "Édes mind a lány" című slágere. Magyar dalszöveg: Harmath Imre.

Jim

Ha már fél az éjfél,
Hogy engem már az ágy vár,
Hát ez a betyár
Szívem forr ilyenkor
Akár a jó magyar bor
S így dalok már.

Refrain
Édes mind a lyány,
Angol, dán vagy indián,
Mindegy, akárminő
Szőkén feketés, tűzpiros is lehet és
Mindegy, a fő, hogy nő.
Bevallom gyengém az icipici kis női cipő
Hát még ha benne van személyesen a nő
Mivel, hogy édes mind a lyány,
Angol, dán vagy indián,
Mindegy akárminő.

Bessy
Tudom jól magáról,
Hegy egy nőhöz nem is szól,
Mint Matuzsálem
Ha kettő a kis nő
Magácskának kevés ő,
Kell legalább három.

Refrain
Édes mind a lyány, stb.

Paul Abraham & sein Orchester - Ich muß Mädel seh'n - YouTube (Rosy Barsony és Harald Paulsen duettje)
Heike Susanne Daum/Melvin Edmondson: „Ich muss Mädeln seh‘n“ (Paul Abraham) - YouTube


660 zenebaratmoncsi 2023-06-21 22:28:50
Ábrahám Pál: Hawaii rózsája c. operettjéből "My little boy" c. dal magyar dalszövege (Harmath Imre). Ez az operett egyik ismertebb (legalábbis német nyelven) jazz slágere. 

Akár a szivem vár
Legyen egy férfisztár
Az legyen mintapéldány
Ki nem nő minden fán
Legyen erős és szép
Brutális és gyengéd
Rögtön úgy nézzen én rám
Hogy ezt rebegje szám: Au yes

Refrén
My little boy
Az ügy komoly
Te légy szivemben
Az én csepp kis heppiendem
My little boy
Itt nagy a baj.
Kitört egy vulkán bennem
Viszont, ha nem szeretsz
Babám elmehetsz
Babám, mert a hecc
Babám addig tart,
míg főzöl engem
My little boy,
Az ügy komoly,
Nyakig szerelmes lettem.

Nyujorkban egy kis bár
Titokban szeszt szolgál
Kevertem ott egy flippet
S nem isznak mást ott már
A lédik ezt a dzsint,
Megisszák, s aztán mind
A partneréhez libben
S ezt súgja csendesen: Au yes

Refrén
My Little boy stb.

My little boy- Harri Stojka and Ethel Merhaut - YouTube

My little Boy - Orchester Paul Abraham mit Rosy Barsony & Fritz Steiner - YouTube

659 zenebaratmoncsi 2023-06-21 22:13:14
Ábrahám Pál: Hawaii rózsája c. operettjéből: Dzsungel dal (magyar dalszöveg: Harmath Imre)

Lányok
Honolululululu, Honolululululu! 

Buffy
Divat máma Honolulu
Divatosabb, mint a fehér lú,
Honolulu máma közel van,
Magam hát torpedóval odalövetem. 

Raka
Ott az őserdőben, ha sétálsz
Szörnyen izgató sok izét látsz.
Millió majom a banánfákon.
Bátor légy ott öregem!

Refrén
Rád néz a pálmafán az orangután
Kit vár az úr a dzsungelben?
S mert egy tigris is jön,
Feléd bután,
Magára nagyság nem.
S jön egy párduc,
S már futsz is hu, hu, hu,
És hogyha nincs a kobra ebéd után
Szaladj, akár a strucc.

Kar
Honolululululu, Honolulululu

Raka

Ott egy aligátor kacsint rád,
Vedd le ridikülnek a mintát...
Ott egy kenguru hord az erszénye mélyén
Egy előkelő famíliát!

Buffy
S mert világos, még a vidék hát
látsz sok árverési hiénát,
S ott egy hercig édes oroszlán,
Lány, lám-lám, kelleti magát.

Refr:
Rád néz a pálmafán... stb.

Blume von Hawaii, Act I: "Was hat ein Gentleman im Urwald zu tun?" - YouTube

658 zenebaratmoncsi 2023-06-21 22:02:25
Kinagyítva is linkelem

Ábrahám Pál: Hawaii rózsája c. operettje - Van egy díványbabám c. dal (magyar dalszöveg: Harmath Imre)

Garázslakásom legtitkosabb sarkán
Hol pezsgőbonbon áll, egy csepp asztalkán
Egy rém diszkrét helyen, van egy kis ékszerem
Egy bájos, bájos kis játékszerem.

Refrén

Van egy díványbabám
Oly bájos, csinos, akár, du du du
Mint te babám.
Mint te babám.
A csepp kis lába, csepp topánba
Tipegőn jár,
Mint te babám, du du du,
Mint te babám.
Hamis a mája és zúzája, Fűrészpor a szíve tája
Szája, bája, száz hibája van talán,
Hogyha lefektetik, behunyja a szemét már,
Mint te babám, mint te babám.

Már a rádión is hallottam e nótát
A tengeren ezt fújják a pilóták,
Ezt énekli ma már Genfbe, ha konferál
A Brünning, a Brian és a Laval.

Refrén
Van egy díványbabám stb.


Roaring 20s in Berlin: Ich hab' ein Diwanpüppchen - Rosa Barsony, 1931 - YouTube

657 zenebaratmoncsi 2023-06-21 21:56:12
Ábrahám Pál: Hawaii rózsája c. 1931-es jazzoperettjének dalszövegei

Anja Kruse & Heinz Hellberg - Ich hab ein Diwanpüppchen 1986

aus der Operette 'Die Blume von Hawaii' von Paul Abraham (1931)

Ich hab ein Diwanpüppchen
süss und herzlich wie du
genau wie du, genau wie du
Das hat ein Seidenkleid
und kleine goldene Schuh'
genau wie du, genau wie du

Das hat so schöne weisse Zähne
und im Aug' die falsche Träne
Und im Herzen Sägespäne, so wie du

Ich hab ein Diwanpüppchen
süss und herzlich wie du
genau wie du, genau wie du
Wenn man es niederlegt
macht es die Augen zu
genau wie du, genau wie du

In meiner kleinen netten Gastroniere
da gibt es Sex, Bonbons und auch Liköre
Ein Tischchen grad für zwei
und sonst noch allerlei
und eine allerliebste Spielerei

Ich hab ein Diwanpüppchen
süss und herzlich wie du
genau wie du, genau wie du
Das hat ein Seidenkleid
und kleine goldene Schuh'
genau wie du, genau wie du

Das hat so schöne weisse Zähne
und im Aug' die falsche Träne
Und im Herzen Sägespäne, so wie du

Ich hab ein Diwanpüppchen
süss und herzlich wie du
genau wie du, genau wie du
Wenn man es niederlegt
macht es die Augen zu
genau wie du, genau wie du

Magyar dalszöveg

Garázslakásom legtitkosabb sarkán
Hol pezsgőbonbon áll, egy csepp asztalkán
Egy rém diszkrét helyen, van egy kis ékszerem
Egy bájos, bájos kis játékszerem.

Refrén

Van egy díványbabám
Oly bájos, csinos, akár, du du du
Mint te babám.
Mint te babám.
A csepp kis lába, csepp topánba
Tipegőn jár,
Mint te babám, du du du,
Mint te babám.
Hamis a mája és zúzája, Fűrészpor a szíve tája
Szája, bája, száz hibája van talán,
Hogyha lefektetik, behunyja a szemét már,
Mint te babám, mint te babám.

Már a rádión is hallottam e nótát
A tengeren ezt fújják a pilóták,
Ezt énekli ma már Genfbe, ha konferál
A Brünning, a Brian és a Laval.

Refrén
Van egy díványbabám stb.
Ich hab ein Diwanpüppchen - YouTube


656 Búbánat 2023-06-19 15:38:58 [Válasz erre: 225 Búbánat 2015-07-27 16:32:29]
Kapcs. 225. sorszám, valamint 655., 654., 653. sz. is.

Kiegészítés, pótlás

 Leo Fall: Pompadour

 Magyar szöveg: Harsányi Zsolt 

Harsányi Zsolt eredeti verssorai. A rádióban a teljes operett magyar szövege Innocent -Vincze Ernő átültetésében hallható,  a Rádió Dalszínházának bemutatója: 1967. szeptember 9., Kossuth Rádió, 20.31 - 22.00. Vezényel: Bródy Tamás - Házy Erzsébet (Pompadour), Koltay Valéria (Belotte, Pompadour szobalánya), Szirmay Márta (Madeleine, René gróf felesége), Korondy György (René d' Estrades gróf), Palcsó Sándor (Joseph Calicot, népköltő) , Kishegyi Árpád (Collin, Pompadour inasa), Külkey László (XV. Lajos király), Nádas Tibor (Maurepas, rendőrminiszter), Katona Lajos  (Poulard, besúgó, a rendőrminiszter ügynöke), km. az MRT Énekkara és Szimfonikus Zenekara. Zenei rendező: Balassa Sándor. Rendező: László Endre.

Pompadour és René kettőse, I. felv.:

René

Drága kincsem,

Van egy utca, hol ismerős nincsen.

Ott egy eldugott kis szobát vettem. Ketten

Túl volnánk ott etiketten.

Önfeledten!

Pompadour

Ejnye, hallod,

A szerelmet kissé gyorsan vallod!

Első percben már ily messze menni,

Ilyet tenni,

Kedvem lenne sértve lenni.

Finom büfé és kettőre terített asztal

M...m...m...

Hűtött pezsgő s egy úr, aki forrón marasztal

M...m...m...

Könnyed léhaság,

Spicces tréfaság,

Az ablakon függöny, odakinn vaksötét,

Ez nem rossz, ezt meg fogom gondolni még! 

II.

Pompadour

Az van benne,

Hogy a vérem, az túl forró lenne,

Azért az előbb csak esküdni tessék,

Jól fogsz vigyázni, hogy más ne essék,

Csak tisztesség.

 René

Esküdném én,

De hisz megszegem úgyis a végén,

Ilyen esküt megszegni nem mer,

Értelemmel

Felruházott férfiember.

Finom büfé és kettőre terített asztal

M...m...m...

Hűtött pezsgő s egy úr, aki forrón marasztal

M...m...m...

Könnyed léhaság,

Spicces tréfaság,

Az ablakon függöny, odakinn vaksötét,

Ez nem rossz, ezt meg fogom gondolni még!

Ezt meg fogom gondolni még!

Hogy hívnak, mondd meg?

Pompadour

M...m...m...

René

Kérlek, hogy hívnak, mondd már?

No, mondd meg!

Pompadour

Jeanne!

René

Jeanne! Te imádott, tündéri lány!

Pompadour

Majd ha ketten leszünk,

Megcsókolhatsz, talán.  (Ketten el.)


655 Búbánat 2023-06-19 15:04:43 [Válasz erre: 120 Búbánat 2010-09-02 22:30:43]

Kapcs. 120. sorszám, valamint 654., 653. sz. is.

Kiegészítés

Leo Fall: Madame Pompadour

Fordította: Harsányi Zsolt

Harsányi Zsolt eredeti verssorai. A rádióban a teljes operett magyar szövege Innocent -Vincze Ernő átültetésében hallható,  a Rádió Dalszínházának bemutatója: 1967. szeptember 9., Kossuth Rádió, 20.31 - 22.00. Vezényel: Bródy Tamás - Házy Erzsébet (Pompadour)Koltay Valéria (Belotte, Pompadour szobalánya), Szirmay Márta (Madeleine, René gróf felesége), Korondy György (René d' Estrades gróf), Palcsó Sándor (Joseph Calicot, népköltő) , Kishegyi Árpád (Collin, Pompadour inasa), Külkey László (XV. Lajos király), Nádas Tibor (Maurepas, rendőrminiszter), Katona Lajos  (Poulard, besúgó, a rendőrminiszter ügynöke), km. az MRT Énekkara és Szimfonikus Zenekara. Zenei rendező: Balassa Sándor. Rendező: László Endre.

Pompadour belépője

Itt valamit ma este tenni kell.

Én ezt nem bírom el.

Olyan hangulatos vagyok, olyan szertelen.

Én ezt nem szeretem.

Zsibongani érzem az ujjaim körmét

És valahogy valamit zúznék vagy törnék,

S ha tegyük fel ez nem elég,

Lesz mód arra más még.

Lesz!... Kell!... Mert!...

Hej, ha kezembe kapnék egy férfit,

Férfit, de igazit ám!

Szinte gondolni sem merem végig,

Oly forró, oly vad a szám!

Juj, egy drága, komiszkodó,

Csirkefogó, az lenne jó.

Jaj, ha egyet ma kaphatnék,

Mi lenne itt ma még,

Mi lenne itt ma még,

Mi lenne itt ma még!

Belotte (befut):

Ott nézze, nézze madame!

(bemutat a szomszéd terembe)

Az szép ember ám.

Pompadour

Amaz még szebb talán,

Szép, daliás fajta...

Nézd, egy, kettő, három...

Hát láttál ilyet?...

Egyszerre négy nő is lóg rajta!

Jó táncos!

Milyen könnyen illan.

A pillantása frissen csillan.

Ki tudja?

Talán ez itt a boldogság útja.

Mit csináljak? Menjek? Vagy megálljak?

Kerget a vágy, titkos remény,

Talán ma itt elérem én.

 Hej, ha kezembe kapnék egy férfit,

Férfit, de igazit ám!.... stb.


654 Búbánat 2023-06-19 14:20:44 [Válasz erre: 653 Búbánat 2023-06-19 13:35:23]

Leo Fall: Pompadour

Magyar szöveg: Harsányi Zsolt

René belépője (négy lány társaságában érkezik, 2. jelenet)

René

Laridi, laridon, be szép idő,

A karnevál idénye,

Ragyogó szemeimben szédítő

A női bájak fénye.

Laridi, laridon, laridallalerá

Babáim száma négy,

Caroline, Amélie, Melanie, Léonie.

De több is lesz ma még.

Lányok (nőikar)

Féltékenyek vagyunk, öregem,

És ezt már mégse hagyjuk.

René

A kártérítést megfizetem,

Ha csókban számolhatjuk.

Hisz úgysem tart sokáig,

Csak hamvazó szerdáig.

Laridi, laridon, laridá.

 Refrain:

René

Az ember éldegél és neje

Szoknyáján békén szendereg,

De egyszer lángra gyúl a feje:

Mulatni kéne, emberek!

Tyuhaj, pezsgő is, nő is akad,

A sárga földig idd le magad.

Igyunk, igyunk, igyunk.

A józanok be ostobák.

Aztán nejéhez visszatér,

És szendereg tovább.

És szendereg tovább. 

II.

René

Laridi, laridon, nagyon szilárd

Az elvük itt a nőknek,

Egy álláspontjuk van kivált,

Ha csókra kérik őket:

Laridi, laridon, laridallalerá

Ez az álláspont remek:

Caroline, Amélie, Melanie, Léonie,

Egyikük se mond nemet.

Lányok (nőikar)

Ne hencegj, mert ha sorra kerül,

Felelhetünk még nemmel.

René

Szátok nemet mond feleletül

S igent feleltek szemmel.

Másképpen rossz is lenne,

Hisz éppen ez szép benne.

Laridi, laridon, laridá.

 Refrain:

René

Az ember éldegél és neje

Szoknyáján békén szendereg...

Stb.


653 Búbánat 2023-06-19 13:35:23 [Válasz erre: 227 Búbánat 2015-07-27 16:37:24]

Kapcs. 227. sorszám

Kiegészítés

Leo Fall: Pompadour

Magyar szöveg: Harsányi Zsolt

Harsányi Zsolt eredeti verssorai. A rádióban a teljes operett magyar szövege Innocent -Vincze Ernő átültetésében hallható,  a Rádió Dalszínházának bemutatója: 1967. szeptember 9., Kossuth Rádió, 20.31 - 22.00. Vezényel: Bródy Tamás - Házy Erzsébet (Pompadour), Koltay Valéria (Belotte, Pompadour szobalánya), Szirmay Márta (Madeleine, René gróf felesége), Korondy György (René d' Estrades gróf), Palcsó Sándor (Joseph Calicot, népköltő) , Kishegyi Árpád (Collin, Pompadour inasa), Külkey László (XV. Lajos király), Nádas Tibor (Maurepas, rendőrminiszter), Katona Lajos  (Poulard, besúgó, a rendőrminiszter ügynöke), km. az MRT Énekkara és Szimfonikus Zenekara. Zenei rendező: Balassa Sándor. Rendező: László Endre.

Belotte és Calicot vidám kettõse

Calicot

Mindent kérhetsz, angyalkám, csak egyet nem,

Ebben aztán lehetetlen engednem.

Elvégtére bennem is van méltóság

Medveként nem ugrálok tehát!

Belotte

Ja, ha elved és szíved összeütközésbe jött,

Íme döntened kell köztem és a méltóság között.

Calicot

Jaj Istenem, jaj Istenem,

Hisz kezdeném, de nem tudom,

Vagy nem merem!

Belotte

Dirmeg-dörmög az öreg medve,

Szíve lángra gyúl,

Bár táncolni sose volt kedve,

Hopszpolkát tanul.

Mert a kényelem,

Fontos érzelem,

Ám a fürge hopp, hopp, hopp.

Szerelemmel egyesítve jobb, jobb, jobb.

Calicot

Mert a kényelem,

Fontos érzelem,

Együtt

Ám a fürge hopp, hopp, hopp.

Szerelemmel egyesítve jobb, jobb, jobb.

II.

Belotte

Tánc nélkül múlt el neked sok esztendő,

Ropjad hát, egy perced sincs vesztendő.

Majd rájössz, hogy táncolni mily finom hecc,

Végül még táncmester is lehetsz!

Calicot

De fiam, hisz ezzel magad alatt vágod el a fát!

Aki folyton táncol, fáradt lesz s a szerelemben fád.

Belotte

Nem érted ezt, táncolni kell a csók előtt,

Hisz éppen a tánc ad rá erőt.

Dirmeg-dörmög az öreg medve,

Szíve lángra gyúl,...

 Stb.


652 Búbánat 2022-01-14 10:47:23

Ősverzió-problémák, avagy ődöngés a Hunyadi szövege felett

ORIGO - Ókovács Szilveszter

2022.01.13. 12:20

209. levél 

Édes Néném,

érdeklődésével némi idegességet csempész szívembe: lassan bizony, neki kell látni a Hunyadi László vadonatúj produkciójának. Több mint egy éve érleljük a dolgot a (mindent) tervező Lisztopád Krisztinával, szinte minden jelmez és a díszletek nagyobb része is kész immár – csak nekem akaródzott olyan lassan meglenni a szöveggel.

[...]  Kedves Néném, ami pedig a szöveget illeti... remélem, majd egyszer szeretni fogja... de elsőre nem fogja szeretni. Éspedig nem is miattam. Azon vagyok, hogy minél inkább az eredeti szöveg hangozzon el, de én is eljutottam arra a dilemmapontra, mely szerint nem tehetjük meg Erkel zenéjével, hogy gyengébb minőségű szöveg húzza le, ugyanakkor nem szabad kiszedni azokat a fordulatokat, képeket mégsem, amelyek a komponista muzsikáját illették. No, de mit tegyünk a régi, elfelejtett jelentésű szavakkal (tombérozni)? A régi, módosult jelentésűekkel (zsivány)? A félreérthetőkkel (tündérkecsű)? A hangulattalan, a zene áhítatából, intimitásából vagy épp ünnepélyességéből kilógó szavakkal (pelikán)? A rímtelen recitativókkal? („S e nyomorú féreg, e sehonnai oláh/Halálos ellenem fia meré kérni leányom kezét?") A kínos prozódiával („fölötte villog szörnyűen")? A ma nagyon nem konform képhasználattal („bűzhítse vészteljes lehelete", „felséges illatú balzsam-leheleted")? Az éneklés ellen való használattal (rengeteg magas hangrendű vokális a csúcshangokon)?

Ahogy nyilván nem maradhatott a „László király kívánja a két Hunyad-fiút" c. mondat igéje, úgy valóban, a karigazgató heves egyetértésével a férfikar mentesül a Gara Mária, a boldog menyasszony „tündérkecsű" jelzőjétől, s így egy fokkal komolyabban énekelhetnek majd a nászi képben („tündérkecsű szép menyasszonya" helyett: „tündéri szépség menyasszonya"). És ma már a „bosszú" jobban magyarázza a „vérbűn" fogalmát is.

Ha végigpörgetem a 22 oldalas librettófájlt, az látszik érzetre, hogy a teljes szöveg hatodát-hetedét kellett kicsit meggyógyítani, de elég sok helyen – ott, ahol a képek nem változtak, csak szebb a szinonim gondolkodás – meghagytam a Nádasdy-féle ismert szöveget, ám könyörtelenül visszaváltottam belőle (vagy ha az rossz döntés lett volna, írtam helyette azonos értelműt magam), ha a képhasználat vagy a mondanivaló nagyot változott volna. Főhajtásnak is szántam az egész hónapos gyomláló munkát a hódolni való elődök előtt, Erkel, Egressy, de Nádasdyék felé is. De bármilyen hangulatos, olyan dolgok az átiratból se maradhattak, mint a második felvonás női karát kezdő felütés („Nyári est, nyugalmas est / Kedvel az, ki nem henyél..."), hisz a novemberi Temesvár semmiképp sem mutathatja egy fülledt kánikulai nap végét. Amennyire észrevettem, a librettóból kivették magának Hunyadi Jánosnak nevét – én visszaraktam, Mátyás gyereksége ellenére tettrekész alakját is gyermetegre satírozták, én igyekeztem kontúrosabbá tenni. És ha már a fél Magyarország – vagy tán az egész – félreérti az első felvonást záró férfikari slágert („Meghalt a cselszövő... Mert László nagy király"), hisz itt V. Lászlót éltetik Hunyadi László vitézei, akkor igyekeztem az uralkodót „Király"-nak nevezni, kevésbé a keresztnevén szólítani.

Sokat gondolkodtam, hogy a magyarul alig beszélő (Habsburg-Luxenburgi) László esetlen fogalmazásait akár meg is hagyhatom, hisz azok is jellemzik az embert, a helyzetet („Hadd legyek tiétek!"). És itt már Néném bizonyára azt gondolja: nem elég, hogy rendezi, még új szöveget is ír az örökbecsű dallamokra?! 

[...]


651 Búbánat 2021-11-15 21:40:18

UDVARHELYI BOGLÁRKA: OPERA ÉS OPERETT AZ 1867-ES ÉV PÁRIZSÁBAN - DLA DOKTORI ÉRTEKEZÉS

Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem 28. számú művészet- és művelődéstörténeti tudományok besorolású doktori iskola

OPERA ÉS OPERETT AZ 1867-ES ÉV PÁRIZSÁBAN (VERDI: DON CARLOS, GOUNOD: ROMEO ÉS JÚLIA, OFFENBACH: A GEROLSTEINI NAGYHERCEGNŐ)

UDVARHELYI BOGLÁRKA

TÉMAVEZETŐ: BOZÓ PÉTER DLA

DOKTORI ÉRTEKEZÉS

2012


650 Búbánat 2021-09-24 22:18:41 [Válasz erre: 649 Búbánat 2021-09-24 22:13:01]

Kapcs.: 649,  648, 133., 132., 131., 130. és 39.  sorszámok

Huszka Jenő: Lili bárónő

Dalszöveg: Martos Ferenc

Berta, Frédi és Malomszegi vidám tercettje, II. felv.:

(A rádiófelvételen nem Emma [Clarisse szobalánya], hanem Berta [Lili szobalánya] énekel a hármasban. A vers leírásánál maradok az eredeti szereplők megnevezésénél. A Rádió Dalszínházának teljes felvételén Hűvösvölgyi Ildikó [Berta/Emma], Rozsos István [Frédi] és Melis György  [báró Malomszegi, bankár] éneklik a dalt, az MRT Szimfonikus Zenekarát Sebestyén András vezényli - 1983. október 10., Petőfi Rádió, 20.35 - 22.30)

I. 

Emma

Tudom én nagyon is,

Hogy a mája hamis.

Tudom én, mi az úrnak a gondja.

Aki úr, tudom én.

Fiatal meg a vén, (Malomszegi és Frédi megcsípik.)

Valamennyi a szoknya bolondja. (Emma átszalad balra, Malomszegi és Frédi megfogják és visszahúzzák.)

Frédi: No de mért is menekül?

Malomszegi: Nem eszem meg mindenestül,

Frédi: Çsak a karcsú derekát,

Malomszegi: Ölelem legfeljebb át!

Emma

Ha a lány takaros,

Biz a csók hamaros,

Kikönyörgi a férfi a hitvány,

Tudom ám azután

Tovalép szaporán (Hátrál.)

S a nyomát bottal ütheti a lány.

Frédi: Csókot ki nem ád, de csúnya. (Hátramegy.)

Malomszegi: Csókot öreg úr se unja! (Hátramegy Emmához.)

Hárman együtt (Előre jönnek, kéz-kézben):

Adj keveset, de szerelmeset,

Cukorédeset, kellemeset!

Refrén

Frédi és Malomszegi (Átsétálnak kéz-kézben jobbra.):

Kedves kicsikém, ne féljen!

Egy-két ölelés nem szégyen!

Hunyja be szemét szépen,

A többit bízza rám! (Visszasétálnak középre.)

Félni csacsiság előre!

Csóktól kap a lány erőre!

Hol van a pici csőre?

Galambocskám.

II. 

Frédi

A szívem csupa tűz!

Örökös hadat űz,

A világon az asszonyi nemmel.

Malomszegi

A tüzes szerelem,

Nekem is elemem!

Megeszem a leányt a szememmel!

Emma

Ez az úrfi de gonosz,

A szemével hogy csiklandoz. (Hátramegy mint előbb.)

S ez a délceg öreg úr,

Bajuszával sziven szúr.

Frédi

Szerelem mezején (Hátramegy Emmához.)

A darázs vagyok én,

A virágok a mézt nekem adják.

Malomszegi

Kicsi pille vagyok,

Repülök, ragyogok, (Hátramegy Emmához.)

Nekem áll ez a gyönyörű világ. (Előre hozzák.)

Emma (Ismét hátra szalad.)

Frédi

Csókot ki nem ád, de csúnya! (Hátra megy Emmához.)

Malomszegi

Csókot öreg úr se unja. (Hátra megy Emmához.)

Hárman (Előre jönnek.)

Adj keveset, de szerelmeteset,

Cukor édeset, kellemetest!

Refrén


649 Búbánat 2021-09-24 22:13:01 [Válasz erre: 648 Búbánat 2021-09-23 20:34:51]

Kapcs.: 648, 133., 132., 131., 130. és 39.  sorszámok

Huszka Jenő: Lili bárónő

Dalszöveg: Martos Ferenc

Clarisse (színésznő) és Frédi vidám kettőse, II. felv.

I. 

Frédi

Férfira ne tekintsen kincsem,

Mert a halál fia ő, fogadom!

Rossz szerető, aki rosszul bosszul!

Szörnyű az én harapós haragom!

Clarisse

Ostoba mind, aki dúlva-fúlva

Pukkadozik, ha babája kacér,

Mert szerelemben a rontom, bontom

Rettenetes harag nem sokat ér!

Frédi

Nincs, ahol kövessem, lessem,

Legkicsinyebb kicsi mozdulatát

Nincs bizodalmam a nőben csöpp sem!

Üldözöm őt gyanakodva tehát!

Clarisse

Hej, leveles a gally!

Frédi

Lány szíve puha vaj!

Clarisse

Szörnyen szenved a gyanakodó!

Aki bízik, annak jó!


Refrén:

Clarisse

Drágám engem sohse féltsen,

Drágám, miért is lenne résen,

Szép asszonyra ha vigyázz,

Lehet szeme száz

Nem lát!

Drágám bízni kell a nőben,

Máskép szarva nő, de bőven!

Lóvá tenni érti minden asszony szerető urát!

II. 

Clarisse

Rajtam a szoknya, ha libben-lebben

S látszik alatta a karcsú bokám,

Tódul a férfi nyomomba nyomban!

Kár emiatt odalennie ám!

Frédi

Bármi csodás a bokája bája,

Mások előtt mutogatni nem ok.

Jaj, de ha randevún érem, kérem,

Mint a hiéna, beléharapok!

Clarisse

Szörnyű a mérge, barátom látom

Érte lakolni fog, itt az idő!

Rajta csak, lessen utánam bátran,

Biztosítom, hogy a szarva kinő!

Frédi

Jaj, leveles a gally!

Clarisse

Oly hülye, ez a baj!

Frédi

Szörnyen szenved a gyanakodó,

Aki bízik annak jó!

Refrén:

Clarisse és Frédi

Drágám, engem sohse féltsen.... stb.


648 Búbánat 2021-09-23 20:34:51

Kapcs.: 133., 132., 131., 130. és 39.  sorszámok

Huszka Jenő: Lili bárónő

Dalszöveg: Martos Ferenc

ZSOKÉ-INDULÓ

Lili dala, II. felvonás

(a Rádió Dalszínházának teljes felvételén Kukely Júlia énekli a dalt, az MRT Énekkarát és Szimfonikus Zenekarát Sebestyén András vezényli - 1983. október 10., Petőfi Rádió, 20.35 - 22.30)

I.

Lili

Telivér csak telivér, az örömöm!
Nincs ennél úribb passzió!
Előkelő lovak közt lenni jó.

Sokat ér, hej sokat ér, ha paripám

Nevétől hangos a tribün,

S elsőnek jön be hűn!

Kecsesen, nyílsebesen, szélsebesen

A teste szinte röppenő 

Övé a sík mező!

Nyergében a lovas,

Bár súlya könnyű, keze vas,

Úrnője tündöklő színeit diadalra rőpítni alkalmas.

Kar és Lili

Ha ho, ha ho, ha ho, ha ho, ha ho!

Lili

Lesz telivérem számos,

Hírnevem általános,

Népszerűségem semmi férfi

A turfon el nem éri!

Mind

Lesz telivérje számos,

Hírneve általános,

Turfon a hatalma nem hiányos,

Imádja majd a nép!

II.

Lili

A zsoké nem enged kantárszárat,

Míg nem csöng, hogy start!

Kíméli a lovát, amig a többi fárad,

Ő csak hátul tart!
Finishre spekulál! Az ostor végén csattan!
Végső percben szökken élre szép nyugodtan
Kérő verseny startolásra kész!

A pályabér e kéz.

Mind

A zsoké nem ismer kantárszárat stb.

III.

Lili
Kezemér, hej kezemér, mely sokat ér

Fut versenyt számos udvarló,

Közöttük, sajnos, legtöbb oly gyarló!

Mulatok csak mulatok, ily alakok

Ha megfeszítenek észt, erőt

S letörnek cél előtt!

Hozomány, nagy hozomány hej, azután

Verseng a férfi mindahány!

Mellékes a leány!

Szánalmas figurák,

Megrokkant térdű paripák:

A versenyt meg nem nyerheti köztetek egy se,  
Csupán, aki först class ló!

Mind

Ha ho, ha ho, ha ho, ha ho, ha ho!

Lili

Tetszeni zsúron bálba

Egyszerű lányok álma,

Nékem a turfon nő a pálma,

A turf a szívem álma!

Mind

Tetszeni zsúron bálba,

Egyszerű lányok álma,

Neki csak a turfon nő a pálma,

Ezért rajong csak ő.

Lili

Ezért rajongok én!


647 Búbánat 2021-08-27 15:16:24

A Dankó Rádió Az a szép című, ma délelőtti műsorában hangzott el ez a gyönyörű operett-kettős:

  • Nádor Mihály – Kulinyi Ernő – Kardos Ernő: Babavásár

 „Bemutatjuk új operettfelvételünket” - Keresztmetszet.

Rádióbemutató: 1968. augusztus 21., Kossuth Rádió, 20.00 – 21.18 - Albert István összekötőszövegét Váradi Hédi mondja el.

Km. az MRT Énekkara és Szimfonikus Zenekara, vezényel: Sebestyén András.

Szereposztás:

Gitta – Andor Éva

Richard – Udvardy Tibor
Maca – Koltay Valéria
Gigi - Kishegyi Árpád
Pepi - Palcsó Sándor

- Gitta dala a mamáról; Gitta és Richard második szerelmi kettőse, II. felv. (Andor Éva és Udvardy Tibor)

1.

Gitta:

Szeme tengerkék, haja tengerszép, ragyogóbb, mint tán az üdvösség.

Richard:

Benne száz sugár édes táncot járt, mint tó tükrén napfény délután.

Gitta:

A te csókod kelt, szavad csillan - cseng, madárdal, mely szárnyal fönt és lent,  
Szíved ujjongó, kicsi pillangó, megejt egy drága szó.

Richard:

Ha egy édes valcert járna, szinte száll, elrepül, csupa forrongó láz.
Bár lehetnék én a párja, lesi bár mosolyát nem egy férfi, de száz.

Gitta:

Ha repül egy valcer szárnyán, nefelejcs fakadoz pici lába nyomán,
Kipirulsz bár arcod márvány, ha táncot látsz, drága lány.

Refrén

Gitta:

Drága tündérpár, szőke tündér lány,
Nincs oly édes szende más lány, mint az én kis szép mamám.

Együtt:

Ő is szép volt, szép, ő is épp így élt,
Mit tagadjam rád hasonlít; - rá meg én, mint hű leány.
 

2.

Gitta:

Ha a hold süt fenn, s mama alszik bent, belopódzom, bármint restellem,

Richard:

Soha szebbet még, remekebbet még, ó, bárcsak, bárcsak, verselnék.

Gitta:

Selyem ing szendén, pihegő keblén, tudom, érzem, nála nincs szebb lény!
Noha szunnyad már, ajakárul száll egy sóhaj: férjem hol jár?

Richard:

Kicsi édes, drága lánykám, ez a hír, ez a hír csak a dolgokról zeng,
A remény, mint tarka sárkány, kivirul, magasan lebeg ismét ott fenn.

Gitta:

Van-e lány ily boldog, még egy?! Van-e szebb, nemesebb, mint az én kis arám?
S ki talált már még oly szépet, s oly jót, mint ez a drága lány?

Refrén

Gitta:

Drága tündérpár, szőke tündér lány,
Nincs oly édes szende más lány, napsugár, a rózsaszál

Együtt:

Ő is épp ily szép, ő is épp így élt,
Mit tagadjam rád hasonlít; - rá meg én, mint hű leány.


646 Búbánat 2021-08-26 13:30:20

Arthur Sullivan - William Schwenck Gilbert – Fischer Sándor: A cornwalli kalóz, avagy a becsület rabja 

/Eredeti címe: The Pirates of Penzance, or The Slave of Duty (1879) /

A Rádió Dalszínházának bemutatója: 1975. augusztus 24., Kossuth Rádió, 13.23 – 14.39

Km.: az MRT Szimfonikus Zenekara és Énekkara 

Vezényel: Breitner Tamás

- Stanley gárdaezredes és a kalózok dala:


1. vers

Gárdaezredes:
Csak hánykolódom ágyamon, az álom elkerül,
Nem vagyok árva, fájdalom, mi lesz ha kiderül?
Kit bánt a lelkiismeret, az békét nem talál.
Én percenként felébredek, mert rémít a halál.

Kalózok kara: Mily rémítő halál…
Gárdaezredes:
A csend oly mély, itt nincs veszély, a lelkem most nyugodt.
A bérceken, a völgyben lent, a szél itt s a hold súg ott.
Szél beszél, a kis folyócska hallja sóhaját.
Kósza szél, a régi bús, száll a fákon át.

Kalózok kara:  Fákon át!
Gárdaezredes:
Kis folyócska boldog árja álmodozva zúg.
Hajladozva áll a nyárfa, rajta gerle búg.

Kalózok kara: Hajladozva áll a nyárfa, és rajta gerle búg.
Együtt:
Kis folyócska, kis folyócska,
Éppen elég az árva csókja.
Ó te árva, álma szép, vár a gerle, áldjon ég!
Ó te árva, álma szép, vár a gerle, áldjon ég!

2. vers

Gárdaezredes:

Szél csalóka, ég kalóza erre fújdogál.
Nyárfa vár a kis folyóra, kérjük, majd megállj!

Kalózok kara: Majd megállj!
Gárdaezredes:
Könnyű szívvel kalózkodó, ó mily csalfa, csábító.

Kalózok kara: Könnyű szívvel kalózkodó, ó mily csalfa, csábító.
Együtt:
Kis folyó elillanó
Mint a rózsa szirma, áldott,
Árva nyárfa, bús levél, reszket mind, ha fúj a szél.
Árva nyárfa, bús levél, reszket mind, ha fúj a szél.

(A dal lezárását követően - hirtelen váltással - megszólal a Nőikar hadaró dala)


645 Búbánat 2021-08-26 13:27:05

A Dankó Rádióban hangzott el ma délelőtt ez a szép dal, az Az a szép c. adás zenei összeállításában: 

Huszka Jenő – Szilágyi László: Erzsébet

  • Ida belépője, I. felv.: László Margit, km. az MRT Szimfonikus Zenekara, vezényel: Sebestyén András) – a rádiófelvétel bemutatója, a „Mária Főhadnagy” részleteivel együtt: 1967. augusztus 25., Kossuth Rádió, 19.32 – 20.12

I. 

Madárdalos zöld erdőben jártam,
hol mindig nyár van, soha sincsen tél.
És egy rózsa hullt elém a porba,
tán elsodorta az esti szél.
Árva kis rózsaszál, el sem múlt még a nyár,
téged már lekaszált az őszi szellő.
Szívemhez emeltem hát, szegény rózsát,
szellő vidd a határon át.
Valaki tudom már, oly rég vár.

Rózsám, viruló kis rózsám,
te légy most a postám,
leveleddel üzenek.
Szerelmes rózsám,
neked szól az üzenet.
Tudd meg, hogy epedve vár a
szívednek párja.
Rózsám, viruló kis rózsám,
te légy most a postám,
kedvesemhez odaszállj.
Súgd meg, hogy imádom,
hogy nincs a világon,
szívemben nélküle már
csókos nyár.

II.

Gondolsz-e rám,
szép szerelmes párom,
túl a határon
ha a szíved fáj.
Minden este elkerül az álom,
és egyre várom,
hogy rám találj.
Mindenütt van virág,
napsugár, lombos ág,
tarka rét, margarét,
szerelmes rózsám!
Csak nekem nem nyílik már
a boldogság.
Szellő, vidd a határon át
szívem suhanó dalát:
Várok rád!

Rózsám, viruló kis rózsám,
te légy most a postám,
leveleddel üzenek.
Szerelmes rózsám,
neked szól az üzenet.
Tudd meg, hogy epedve vár a
szívednek párja.
Rózsám, viruló kis rózsám,
te légy most a postám,
kedvesemhez odaszállj.
Súgd meg, hogy imádom,
hogy nincs a világon,
szívemben nélküle már
csókos nyár.


644 Búbánat 2021-07-20 19:20:00 [Válasz erre: 643 Búbánat 2021-07-18 22:43:49]

Szirmai Albert: Mágnás Miska

„Cintányéros cudar világ” – Miska és Marcsa vidám duettje

Szövegét írta: Gábor Andor

I.

Miska:

Így mulatok, úgy mulatok,
Jó italokat hozatok,
Egy nótát is elhuzatok,
Úgy mulatok, mint egy úr,
Fi-fi-finomul.

Marcsa:

Így vigalom, úgy vigalom,
Hegyen-völgyön lakodalom,
Pont ez az én hivatalom,
Nem búsulok, mért tenném?
Sőt, vigadok én!|

Marcsa:

Ott a pohár, idd ki betyár!

Miska:

Minden egy cseppért kár!

Refr.
Marcsa:

Cintányéros csudavilág,
Iszok egy kortyocskát:
Cintányéros cudar világ,
Adok egy csólkocskát.

Miska:

Cintányéros cudar világ,
Amig akadnak édes nők!

Együtt:

Cintányéros cudar világ,
Addig igyuk meg a pezsgőt!

II.

Marcsa:

Addig iszok, addig iszok,
Míg a világ, ez a piszok, 
Meg nem tudja, mért búsulok,
Mert tarajos kedvem van,
Van, de csakugyan.

Miska:

Erre rica, arra rica,

Pattogatott kukorica,

Hej, Katica! Hej, Marica!

Jössz be ide mellém la,

Drága viola!

Idd az italt,

Fújd el a dalt,

Úgy se sokáig tart!

Refr.

Együtt:
Cintányéros cudar világ,...


643 Búbánat 2021-07-18 22:43:49 [Válasz erre: 425 Ardelao 2015-09-05 17:23:38]

Szirmai Albert: Mágnás Miska

„Tasziló a neve...” – Baracs dala, I. felv.

Szövegét írta: Gábor Andor

I. 

Csak egy kis perc türelmet kérek,
Barátomat bemutatom:
Külföldön járt, idegenné lett,
Bolyongott zordon utakon.

A családfája ezeréves,
Ő maga csupa vaderő.
Bár kissé a modora érdes,
A fellépése megnyerő.

Refr.:

Tasziló a neve,
Kaszinó a helye,
Tasziló egy büszke nagy úr,
Kiért a nő mind lángra gyúl!
Tasziló a neve,
Kaszinó a helye,
Tasziló egy büszke nagy úr,
Kiért a szív kigyúl!

II. 

Tigrisvadász s világos elme,
E vegyülék ritka ma már!
És legfőképp nők veszedelme,
A hangja szinte muzsikál.

Szemében valami mély tűz
És csupa eszprí a szava.
Ha ő egy célt maga elé tűz,
Ez már győzelem maga.

Refr.:

Tasziló a neve,
Kaszinó a helye,
Tasziló egy büszke nagy úr,
Kiért a nő mind lángra gyúl!
Tasziló a neve,
Kaszinó a helye,
Tasziló egy büszke nagy úr,
Kiért a szív kigyúl!


642 Búbánat 2021-05-19 15:26:49

Zerkovitz Béla: Aranyeső

A verseket írta: Mérey Adolf

"Uncili-smuncili"

(Ezt a vidám operett-kettőst Zentay Anna és Rátonyi Róbert éneklik hanglemezfelvételükön.)

I.
Szép leány volt a Gizus,
Karcsú formás kis cicus,
Gödrös huncut arcocskáján
Rózsapír.
Szemben volt egy szobaúr,
Civil volt, nem hadnagy úr,
Költő volt az istenadta,
Verset ír.
Románcot, ódát, száz szonettet,
Madrigált,
Mert hát imádta istennő gyanánt.
S míg
Ablakánál
Sóhajtozva álldogált,
Így csalta, hívta, főzte ő a lányt:
 
Ref.:  Uncili-smuncili, drága kis kutyám.
Uncili-smuncili, jöjj el délután.
Nem fogod megbánni, nem lesz kár,
Mert finom, pikáns uzsonna vár.
Kapsz százféle jót ott, tortát, kompótot,
Ha eljössz, kis kutyám.
 
II.
Négy óra múlt, negyed öt,
Mikor a kis lány bejött
És egy csésze kakaót
Reszketve kért.
S elütötte a hetet,
Sőt már fél nyolc lehetett,
Mikor az a kis uzsonna
Véget ért.
S hogy ízlett nékik, abból sejtem én csupán,
Hogy folytatása is következett.
Mert
Négy órakor minden áldott délután
Hallom én a hívó éneket:
 
Ref.: Uncili-smuncili...
 
III.
Addig járja a vizit,
Míg a fiú a Gizit
Az anyakönyvvezetőhöz elvivé!
Nagy ebédet, vacsorát,
A házaspár sokszor ád,
A konyhájuk jobb, mint a Lukullusé.
De ők csak vendég nélkül
Akkor boldogok,
Ha az uzsonna órája jön el,
Mert
Szívükben a régi emlék fellobog,
S hol egyik, hol másik kezdi el:
 
Ref.: Uncili-smuncili...

 


641 Búbánat 2021-03-18 12:50:03

Huszka Jenő - Szilágyi László: Erzsébet

Ida dala:

Bár szívügyekben jártas voltam

Még sose volt ily zavarom, mint most van.

Úgy hallgatom őt, mint jó barát,

Tessék, valljon hát.

 

Van az úgy, kérem, néha, néha,

Hogy ég a szív, s a száj az néma,

Ezer szép álmot sző az ember,

S beszélni isten tudja nem mer,

Szerelmes, édes vágyak hívnak,

Az ajkak szóra mégsem nyílnak,

S elvérzel inkább titkon, csendben,

Sem hogy kimond azt az egy szót, hogy s z e r e t e m.

 

 Furcsa dolog, de tényleg így van,

Titkainkat fáj bevallani nyíltan,

S tudni szeretnénk, mégis titkát,

Tessék, vallok hát.

 

Van az úgy, kérem, néha, néha,

Úgy ég a szív, s az ajkunk néma,  

Ezer szép álmot sző az ember,

Beszélni nem tud, szólni nem mer.

Szerelmes, édes vágyak hívnak,

És most már ajkam szóra nyílhat,

Sokáig vártam titkon, csendben,

Kimondom hát azt az egy szót, hogy szeretem.

 


640 Búbánat 2021-02-10 20:32:05 [Válasz erre: 435 Búbánat 2015-09-08 23:30:53]

Kapcs. 435., 434., 67. sorszámok

Robert Planquette: Rip van Winkle 

 „Csábít a tengernyi kincs” -  Rip dala, I. felv.

(A Rádió Dalszínházának 1968-as stúdiófelvételén Melis György énekli.)

Dalszöveg: Romhányi József


Csábít a tengernyi kincs sárga lángja,

Szédít a vérem, mely izzik, mint a tűz!

Mind arra kell csak, hogy légy szép te drága,

És értem olyan sokat szenvedsz, tűz!

Ha megcsodál az úr és irigyel a dáma,

Úgy járhatsz köztük majd, mint ékes tollú páva!

Ékes szép tollú páva!

Lágyan mosolyogsz rám!

A csókod kér a szám!

 

Lehet, hogy bűn, hogy szívem álma vétek,

De bennem él egy fényes álomkép!

Akinek nincs, tőlem bármennyit kérhet,

A kincsem jó szívvel így osztom szét!

De Te is velem légy, a szívünk mindig tárva,

Majd felvidul a bús, és vigaszt nyer az árva!

És vigaszt nyer a bús, az árva!

Szeret minket a nép!

Ugye, az álmom szép?


639 Búbánat 2021-02-07 17:15:24 [Válasz erre: 637 Búbánat 2021-02-01 14:29:25]

Kapcs.: 637., 250., 249. sorszámok

Oscar Straus: Legénybúcsú

„Csak hallgass, csak hallgass! Hallgatni oly jó.” – Hans dala, II. felv.

(A Rádió Dalszínházának 1968-as stúdiófelvételén Simándy József énekli)

Dalszöveg: Gábor Andor

I.

A lámpa fénye diszkrét,

Az asztalon virág,

Az életem csak itt szép,

Ez itt a jó világ.

Zenét is hallok távol,

puhán hódít el ez:

Mi sír e muzsikából?

Mily édes valcer ez?

S ha van mellettem egy leány,

egy drága, drága jószág,

Úgy érzem én, mint hogyha rám

Hullnának nyíló rózsák.

Barátságos meleg sarok,

Itt senkisem tud rólunk,

Szikrázó szép piros borok,

S mi egy igét se szólunk.

 

Csak hallgass, csak hallgass! Hallgatni oly jó,

Mit érzünk ilyenkor úgysincs arra szó.

Vállamra fejecskéd csak hajtsd édesen,

Tudom, hogy szeretsz, hát meg sem kérdezem!

II.  

Hány óra az sem számít,

Soká maradhatunk,

Mindenki oly vidám itt,

S mi csak némák vagyunk.

Bár nyújthatnám ez estét

Még hajnalnál tovább,

Itt hol tündérkezecskék

Tettek velem csodát.

Örök hűségről nincs beszéd,

Olyat ki mer remélni?

Szerelmünk, és ez benne szép,

Csak egy napot tud élni.

És zeng a dal feléd megint,

Elringatván a lelked:

A valcer melynél szíveink

Imént egymásra leltek.

 

Csak hallgass, csak hallgass! Hallgatni oly jó,

Mit érzünk ilyenkor úgysincs arra szó.

Vállamra fejecskéd csak hajtsd édesen,

Tudom, hogy szeretsz, hát meg sem kérdezem!


638 Búbánat 2021-02-03 10:02:40

Múltidézés

Az operettbemutató képes-szöveges kísérőfüzete – kotta- és versrészletekkel

Lehár Ferenc: Cigányszerelem

romantikus operett két részben

A Fővárosi Operettszínház bemutatója: 1990. április 6.

Szöveg: A. M. Willner és Robert Bodanszky

Fordította: Gábor Andor

Átdolgozta: Vámos László

Közreműködik a Fővárosi Operettszínház Énekkara, Zenekara, Balettkara

Vezényelnek: VÁRADI KATALIN, RÓNAI PÁL

Rendező: VÁMOS LÁSZLÓ

 

TÖBB SZEREPOSZTÁSBAN került színre az operett:

Dragotin Péter - GÁRDAY GÁBOR, MARIK PÉTER

Zórika, a lánya - KALOCSAY ZSUZSA, OSZVALD MARIKA, SZÓKA JÚLlA

Jolán, az unokahúga - OSZVALD MARIKA, SZILÁGYI OLGA, VÁSÁRI MÓNIKA

Józsi, cigányzenész - JANKOVITS JÓZSEF, VIRÁGH JÓZSEF

Kőrösházy Ilona, földbirtokosnő - DOMONKOS ZSUZSA, KOVÁCS BRIGITTA, TIBOLDI MÁRIA, ZSADON ANDREA

Bolányi Gergely - PEREGI PÉTER, SIPEKI TIBOR

Dimetreanu Kajetán - CSERE LÁSZLÓ, HIDVÉGI MIKLÓS, SZOLNOKI TIBOR

Kolompár Mihály, cigányvajda - BENKÓCZY ZOLTÁN, MAKAY SANDOR

Julcsa, Zórika dajkája - KOVÁCS IBY, MÁNYAI ZSUZSA

Misa, Dragotin inasa - MAGASHÁZY ISTVÁN, SZÉKI JÓZSEF

Kéremné asszony - BENKŐ ADRlENN, KÖDMÖN PIROSKA

Dimetreanu polgármester - VÁRADI BALOGH LÁSZLÓ

 

A hegedűszólót játssza: Szabó Bea és Kerekes Tibor

Szólót táncol: Czár Mónika, Nagy Zoltán

Jelmeztervező: Kemenes Fanny

Díszlettervező: Csikós Attila m.v.

Koreográfus: Gajdos József m.v.

Karigazgató: Rónai Pál


637 Búbánat 2021-02-01 14:29:25 [Válasz erre: 250 Búbánat 2015-07-27 18:28:02]

Oscar Straus: Legénybúcsú

"Stefánia, Stefánia”  - Stefi és Vincenz kettőse, I. felv.

(A Rádió Dalszínházának  1968-as stúdiófelvételén Andor Éva és Várhelyi Endre éneklik)

Dalszöveg: Gábor Andor

  1.  
  • Vincenz:

Én drága kis asszonyom,

szerelmem édes terhe nyom!

Egy perc! Szívem kigyúlt

És lángba is borult.

  • Stefi:

Valóban ritka szép eset,

Rég hallottam ily kedveset.

Önnél a vér felforrt,

de mondja miért?

  • Vincenz:

Mert.

  • Stefi:

Nos?

  • Vincenz:

Szép kegyed!

Szép sőt csinos, kekk!

  • Stefi:

Friss!

Mint egy jólnevelt bakfis.

  • Vincenz:

Bölcs! Nett!

  • Stefi:

És talán kissé kokott!

  • Vincenz:

Szóval hát egy szóval, ó!

Pont én nekem való!

  • Kettős:

Szóval hát egy szóval, ó!

Pont én nekem való!

  • Vincenz:

Stefánia! Stefánia!

A szívem Önt kívánia,

Stefánia, Stefánia,

részemről ez már mánia!

  • Kettős:

Stefánia! Stefánia!

Sosem lesz mit megbánnia!

Öné e lágy litánia.

  • Vincenz:

Stefánia! Stefánia

  • Kettős:

Enyém e lágy litánia

Stefánia! Stefánia! Stefánia!

 

2.

  • Stefi:

Már törtem én is a fejem,

hogy férjuram milyen legyen.

S e szív mélyébe, lám

Képét megrajzolám.

  • Vincenz:

Ah, súgja hát fülem felé,

A férfiút hogy képzelé?

Hogyan s’ miképp?

Minő a mintakép?

  • Stefi:

Hős!

  • Vincenz:

Hős.

  • Stefi:

Délceg, bátor és erős, fess!

Flott!

  • Vinzenc:

Akkor már jól választott.

  • Stefi:

Jó!  Hű!

  • Vincenz

Férfias de vajszívű

  • Stefi:

Ne legyen ugrándozó!

Inkább ábrándozó.

  • Együtt:

És ne legyen ugrándozó!

Inkább ábrándozó!

  • Vincenz:

Stefánia! Stefánia!

A szívem Önt kívánia,

Stefánia, Stefánia,

részemről ez már mánia!

  • Kettős:

Stefánia! Stefánia!

Sosem lesz mit megbánnia!

Öné e lágy litánia.

  • Vincenz:

Stefánia! Stefánia

  • Kettős:

Enyém e lágy litánia

Stefánia! Stefánia! Stefánia!


636 Búbánat 2021-01-27 19:28:43

SANTA LUCIA

- Barcarola – nápolyi dal

Magyar szövegét írta: Gerő Imre

1.

Holdfényes éjjelen rólad szerelmesen suttog a szellő, oh drága delnő!

Holdfényes éjjelen rólad szerelmesen suttog a szellő, oh drága delnő!

Lelkem reménye jer csónakomba, Szentem Luciám, szentem Luciám!

Lelkem reménye jer csónakomba, Szentem Luciám, szentem Luciám!

2.

Hozzád szép angyalom epedve szól dalom, ha nyílik ablakod, az ég is ragyog!

Hozzád szép angyalom epedve szól dalom, ha nyílik ablakod, az ég is ragyog!

Szökjél le hozzám, pajzán kis violám, Szentem Luciám, szentem Luciám!

Szökjél le hozzám, pajzán kis violám, Szentem Luciám, szentem Luciám!

3.

Szép sima tengeren jöjj édes nő velem, lágy fürge hullám ringatja sajkám.

Szép sima tengeren jöjj édes nő velem, lágy fürge hullám ringatja sajkám.

Simulsz karomban, csókollak boldogan, Szentem Luciám, szentem Luciám!

Simulsz karomban, csókollak boldogan, Szentem Luciám, szentem Luciám!


635 Búbánat 2021-01-25 22:58:08 [Válasz erre: 633 Búbánat 2021-01-25 22:52:44]

bálkirálynő („The Catch of the Season”  -1904)

Operett két felvonásban.

Szövegét irták: Seymour Hicks és Cosmo Hamilton, verseit Chas H. Taylor.

Fordította: Heltai Jenő.

Zenéjét szerzették: Herbert E. Haines  (1880-1923) és Evelyn Baker

A magyarországi bemutató előadás a Népszinház-Vigoperában volt (1907.november 17.)

 

Katonabanda induló

1.

Van-e kedvesebb, dicsőbb dolog, mintha közelg a banda,

Mintha közelg, mintha közelg, mintha közelg a banda.

Boldogok vagyunk mi, angolok, hogyha közelg a banda,

Hogyha közelg, hogyha közelg, hogyha közelg a banda.

Ujjong a nép, fut száz gyerek, mosolyg a férfi, nő, ha jön a büszke hadsereg,

Ha szól a kürt, a dob pereg és a banda jő! És a banda jő!

A banda jő, ujjong a nép, minden csibész taktusba lép,

Száz kendőcske leng, kalap repül, a hangulat dicső.

Nyomban táncra kél a nép, pompás a kép, ha a banda jő!

(ism. énekkar)

2.

Van-e élvezet jutányosabb, mintha közelg a banda,

Mintha közelg, mintha közelg, mintha közelg a banda.

Fényesebb a sok kürt, mint a nap, hogyha közelg a banda,

Hogyha közelg, hogyha közelg, hogyha közelg a banda.

Elől a vén tamburmajor, kövér és délceg ő. Szakálla hosszú, réz az orr,

Csodálja őt a gróf, a pór, ha a banda jő! Ha banda jő!

Refrén:

A banda jő, ujjong a nép…


634 Búbánat 2021-01-25 22:58:05 [Válasz erre: 633 Búbánat 2021-01-25 22:52:44]

bálkirálynő („The Catch of the Season”  -1904)

Operett két felvonásban.

Szövegét irták: Seymour Hicks és Cosmo Hamilton, verseit Chas H. Taylor.

Fordította: Heltai Jenő.

Zenéjét szerzették: Herbert E. Haines  (1880-1923) és Evelyn Baker

A magyarországi bemutató előadás a Népszinház-Vigoperában volt (1907.november 17.)

 

Angela dala: Oly jó, oly jó leszek

1.

Meddig fog annyi vizsgaszem

Vigyázni még reám:

Meddig leszek, jaj istenem,

Kis iskolásleány?

Ma este, jaj, hadd menjek el,

A bálba vágyom, óh!

Hogy mindig itthon ülni kell,

Ez egy csöppet se jó!

Oly jó, oly jó leszek én mamám,

Oly jó az ám,

Így ülvén ott neked szót fogadok,

Dehogy is nyitom ki a szám.

És hozzám hogyha egy úr beszél,

A választ bízd reám:

„Csak egy szegény buta lány vagyok én,

Ne szóljon az úr hozzám!”

2.

Tudom, mi illik és mi nem,

Hisz jólnevelt vagyok.

Majd egy sarokba csendesen

Elüldögélek ott.

Megnézem azt, megnézem ezt.

Finom leszek, szerény.

Mamám, ha egy kicsit szeretsz,

hadd menjek el ma én.

Oly jó, oly jó leszek én mamám,

Oly jó az ám,

Így ülvén ott neked szót fogadok,

Dehogy is nyitom ki a szám.

És hozzám hogyha egy úr beszél,

A választ bízd reám:

„Csak egy szegény buta lány vagyok én,

Ne szóljon az úr hozzám!”

 

A nap hőse

Nálunk itt a lánysereg,

Ma évről évre másnak hízeleg.

Ünnepli hőn rajongva,

Keríti őt horogra,

Hogy véges végül férjül csípje meg.

Vajon melyk lesz boldogabb?

Vajon mely lesz, aki célt ér?

Leányok kard ki kard,

A harc az egyre tart

A versengés egy férjért.

Van neki százötven őse, a napnak ő a hőse.

Ő a fényes ideál, kit mindenki megcsodál,

Neki ellent nem áll egy nő se!

E híres úr minden zsúr irigyelt, ünnepelt

Központja, dísze, hőse!

(ism.)          


633 Búbánat 2021-01-25 22:52:44 [Válasz erre: 632 Búbánat 2021-01-25 22:48:17]

bálkirálynő („The Catch of the Season”  -1904)

Operett két felvonásban.

Szövegét irták: Seymour Hicks és Cosmo Hamilton, verseit Chas H. Taylor.

Fordította: Heltai Jenő.

Zenéjét szerzették: Herbert E. Haines  (1880-1923) és Evelyn Baker

A magyarországi bemutató előadás a Népszinház-Vigoperában volt (1907.november 17.)

 

A Gibson lányok belépője

Minket hódolattal ünnepel ma London, mi sikk, mi bonton, mi tudjuk azt.

Kosztümünk, cipőnk, hajunk, szemünk egyforma, e báj, e forma tapsot fakaszt.

Nyomunkba jár a város ifja, vénje, hódít e termet, izgató e sikk.

És mind e tíz leány bájait dicséri hány költemény, riport meg újságcikk!

Óh, népszerű e tíz lány, tíz helyrelány e tíz,

Pezsgő pezsg az ereinkben és nem szódavíz.

Száz gróf, öt annyi báró néz olvadón mi ránk,

Ám egy se venne nőül… Ez tragédiánk!

 

Gibson dala

1.

Ifjú valék, nem vonzza még engem semmiféle pálya,

Ámde nekem nőt adott az ég, s levék tíz leány papája.

Itt álltam én s e nagycsalád. Etetni nem volt könnyű.

Sorsom sivárvolt és galád, és a pénzhiányom szörnyű!

Hiába tűnődtem, mint Hamlet, mit sem ért itt a legjobb ötlet,

mert a tíz kicsi lányomból tíz nagy lett s a költség, hej, az egyre több lett.

Énekkar: Hiába tűnődtem…

2.

A lányaim bizony-bizony gyönyörűk, tündéri szépek,

az öt nagy hírű Barison nyomukba sehogy se léphet.

Tessék megnézni ifjú, plíz, s kimondom én mint zsűri,

A három gráciát e tíz lefőzi és legyűri,  gyűri!

Ki tudja, talán nem oly nagy kár, hogy a lányaim száma tíz lett,

Felcsapok Cabaret-nek, holnap már Cabaret ma a legjobb üzlet.

Énekkar: Ki tudja…

 


632 Búbánat 2021-01-25 22:48:17

A bálkirálynő („The Catch of the Season”  -1904)

Operett két felvonásban.

Szövegét irták: Seymour Hicks és Cosmo Hamilton, verseit Chas H. Taylor.

Fordította: Heltai Jenő.

Zenéjét szerzették: Herbert E. Haines  (1880-1923) és Evelyn Baker

A magyarországi bemutató előadás a Népszinház-Vigoperában volt (1907.november 17.)

 

Hej, ismerlek te jó madár

1.

Baromfiudvarunkba lent egy vén kakas éldegélt a tyúkok közt, ha megjelent kacéran néze szét. Hogy udvarolt, hogy suttogott, szebben galamb se búg.

Ilyenkor ott termett legott egy vén mogorva tyúk, aki így mordult reá:

Szépen vagyunk, te vén betyár, ki mindég a tilosba jár.

Más csókjáért bomlassz. Megállj csak te mamlasz!

Hej, ismerlek te jó madár!

2.

A szomszédunkba van egy család, az asszony csúnya vén, a férj az ifjú és gáláns

Huncut, hamis legény új csókokhoz formálva just, így szólt: be csúf a nőm!

S egy reggel a csinos cicust ölelni kezdte hőn, papagájuk látta ezt:

S rászólt a férjre, hess, betyár! A szép cicust ölelni kár.

Majd megmondom nődnek, hogy csaljátok őt meg.

Hej, ismerlek te jó madár!

 

Angela dala

1.

A hazám Írország, ez a szép kicsi zug,

Hol a csók igaz és hol a szív se ha zúg.

Bomlanak, hej, utánam, ah, mind a fiúk,

Mert reám ha tekint oda mind.

A szemem nevető, a hajam ragyogó,

Ajkam peremén kacagón kél minden szó.

Mindenütt csupa ah fogad és csupa óh!

Persze hát aki lát, mind imád! Ah!

 

Ah! Óh, Molly, ó Helloren, felelj! Moly, ó Helloren, hej!

Mért vagy mondsza, kacér?

A szívedbe miért soha nincs egy pici hely, felelj!

Hát felelj! Óh, Molly, ó Helloren, hej!

Óh, Molly, ó Helloren, hej, felelj!  Moly, ó Helloren, hej!

(ism.)

2.

London bár csupa szín nekem, még is fakó,

Sem a bál, sem a fény úgyse nekem való.

Reám néz, hívogatva sok úri csaló,

Nekünk, ah, ez a lány kell csupán.

De bár hívjon a fény, le nem szédülök én,

A sok finom legény mind súghatja felém,

Hogy szebb rózsa nincs nálam a föld kerekén.

Kacagok rajta én, ez a tény! Ah!

refrén

Ah! Óh Molly…






A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.