Bejelentkezés Regisztráció

A Porgy és Bess Magyarországon


111 Héterő 2013-08-18 14:25:41 [Válasz erre: 109 frushena 2013-08-18 14:13:47]
Ez volt a 9000-iked.

110 macskás 2013-08-18 14:22:45 [Válasz erre: 109 frushena 2013-08-18 14:13:47]
Mostan te piszkálgatol engem?

109 frushena 2013-08-18 14:13:47 [Válasz erre: 107 macskás 2013-08-18 13:49:29]
hálaistennek!

108 Búbánat 2013-08-18 14:05:07 [Válasz erre: 91 virius 2013-08-16 18:59:16]
Az 1970-es bemutató kísérőfüzetében Juhász Előd nem a Pál Tamás említette „gullah” kifejezést használja, mikor tanulmányában a szöveg nyelvezetére tér rá. Erről a következőket írja: „Annak ellenére, hogy a szövegkönyvet a charlestoni ’nyelvszokásnak’ megfelelően nem tiszta angol és nem tiszta néger, inkább népies beszédhez, tájszóláshoz hasonlítható furcsa keveréknyelven írták; mindezek ellenére Gersgwin érdekes módon nem vett át, nem dolgozott fel eredeti néger dallamot, csak azok őserejét, jellegét és szellemét őrizte meg. A zeneszerző erről így nyilatkozott: ’Amikor elkezdtem a komponálást, úgy határoztam, hogy eredeti népi anyagot nem használok fel, mert azt akartam, hogy a zene tökéletesen egyöntetű legyen. A Porgy és Bessben a songok az egésznek csak egy részét képezik. Igyekeztem a recitativókat is, amennyire lehetett, a néger beszédmódhoz alkalmazni. A Porgy és Bess népi opera lesz, drámával, humorral, dallal és tánccal.’” Mindettől függetlenül, én is kíváncsian várom Pál Tamásnak a ’gullah” szövegről való bővebb kifejtését.

107 macskás 2013-08-18 13:49:29 [Válasz erre: 106 frushena 2013-08-18 12:50:07]
Én is ezt mondom!

106 frushena 2013-08-18 12:50:07 [Válasz erre: 105 macskás 2013-08-18 12:30:30]
sematikus ??? röhögnöm kell :))))))) Hagyjuk már ezt a sematikus, unalmas szöveget jó!? Puszi

105 macskás 2013-08-18 12:30:30 [Válasz erre: 103 Héterő 2013-08-18 00:15:59]
De akkor mi van Verdivel? Haydnnal? És a többiekkel? Hogy a batokkot ne is említsem a sematikus tengerparti áriák szövegével. Érdekes a dolog, mert Mozartnál például gyakran jók a szövegek. És a kortárs operákban, illetve már az "impresszionista" művekben. De R. Straussnál is vegyes a felhozatal, mondjuk, a fiatalkori operái nem erről híresek.

104 zalbarna 2013-08-18 01:03:11 [Válasz erre: 102 Héterő 2013-08-17 23:07:12]
Ááá, igazán az a bajom, hogy ez az egész nem olyan fontos... Azon húztam fel magam, amit itt olvastam: Catfish Row a Dóm téren - Porgy és Bess Szegeden (- dni -, 2013-08-17) [Operabemutatók] ...hogy mikroportot használtak. Sztem ez akkora kár és értetlenség, nagyságrendekkel komolyabb, mint a magyar szöveggel dekázni...remélem, nem sértő, amit írok... ( sztem az " I'm all alone now " -on van a hangsúly, főleg az " all alone "-on, aminek a magyar sima " magányos vagyok, mert " egyszerűen nem felel meg. De mondom, ettől még tudnék aludni, ellenben ez a mikroport a végtelen hiábavalóság vizióját vetíti elém...az emberi marhaság immár végső győzelmet aratni látszik, ha érted, mire gondolok.)

103 Héterő 2013-08-18 00:15:59 [Válasz erre: 101 macskás 2013-08-17 22:00:10]
Igen. Az opera szövege számomra ugyanolyan fontos, mint a zenéje. Nézd, milyen szép (és jó!), bár nem egyezik szóról-szóra: Je ne sçaurois aimer autre que vous... Kein Andres, das mir so im Herzen loht...

102 Héterő 2013-08-17 23:07:12 [Válasz erre: 99 zalbarna 2013-08-17 21:10:33]
Nem szeretnélek megsérteni, de az angol tudásod kissé merev, másszóval: fogalmad sincs... A "döglött" jelződet magyarul sem értem. A since itt "minthogy" jelentésben áll (nézd meg a szótárban, van ilyen)! Ha a te értelmezésed lenne jó, akkor más igeidőt használnának. A "man" jelentését is érdemes lenne tanulmányoznod, bár az "emberem" elképzelhető, cigányok gyakran használják. A "lettem" súlyos fordítási hiba, a "since" félreértelmezése miatt ötlött fel benned (is). A "now" nem kell a magyarban, a "teljesen egyedül" meg inkább amúgy angolos. Persze a fordítás mindig szubjektív, de miért nem a "Minek él az asszony, ha férje nincsen már?!" szöveget csepülöd, ahol a now-ból lett a "már"?

101 macskás 2013-08-17 22:00:10 [Válasz erre: 98 Héterő 2013-08-17 20:41:42]
:) Egyébként Te ennyire szövegfüggő vagy? A Capriccio miatt (is) kérdem.

100 zalbarna 2013-08-17 21:14:40 [Válasz erre: 99 zalbarna 2013-08-17 21:10:33]
100

99 zalbarna 2013-08-17 21:10:33 [Válasz erre: 98 Héterő 2013-08-17 20:41:42]
Kedves Héterő ! Ferdítés az ferdítés. A fenti szövegrész teljesen ferdítés nélkül ( amúgy magyarosan ) azt jelenti: " Teljesen egyedül lettem ( vagyok most) hogy az emberem meghalt. A " magányos vagyok, mert az uram meghalt " éppen olyan rossz ( döglött ) fordítás, mint az, amit kifogásolt.

98 Héterő 2013-08-17 20:41:42 [Válasz erre: 96 virius 2013-08-17 11:00:04]
Hiába: a komoly forrásokra épülő tekintélyelv rabjait a [url]http://wiki.answers.com/Q/What_are_some_Examples_of_the_Gullah_language;saját szemük se[/url] győzi meg. Az I'm all alone now since my man is dead. (Magányos vagyok, mert az uram halott.) helyett azt mondani: Minek él az asszony, ha férje nincsen már?! - csúnya ferdítés, tévútra viszi a nézőt. A Máté Péter-féle szövegátirat gyalázatos csasztuska. Pedig létezik jó feldolgozás is, amit igazán szeretettel lehet hallgatni, ld. a kedves macskás-linket 44 alatt.

97 virius 2013-08-17 12:44:56
§me itt olvasható DNI [url]http://www.momus.hu/article.php?artid=6601;kritikája[/url]a szegedi Porgyról, hogy e fórumról is könnyebben elérhető legyen... Hogy opera-e a Porgy, amint a kritikában olvasom? Ez ügyben Maazellel értek egyet, aki a hetvenes években a mű legelső teljes lemezfelvételét vezényelte (Willard White-tal és Leona Mitchell-lel a címszerepekben): "A Porgy és Bess - opera. Nem operett, nem musical..."

96 virius 2013-08-17 11:00:04
Privátban üzentem maestro Pál Tamásnak, segítsen tisztázni, hogy akkor most végül is melyik dialektus az igazi gullah...

95 Búbánat 2013-08-17 10:49:16 [Válasz erre: 94 Héterő 2013-08-17 00:00:49]
Jut eszembe: a Csárdáskirálynő dalszövegében is előfordul a "Búbánat"!

94 Héterő 2013-08-17 00:00:49 [Válasz erre: 93 Búbánat 2013-08-16 23:38:18]
Még jó, hogy nem a "gullah"-ból, mert ott Oldmen Sz@ró lettél volna...

93 Búbánat 2013-08-16 23:38:18 [Válasz erre: 92 Héterő 2013-08-16 23:35:59]
Na, lebuktam: innen vettem a "nevem"?...

92 Héterő 2013-08-16 23:35:59 [Válasz erre: 78 virius 2013-08-11 14:35:26]
Gullah-umbuldah eredetiből - nyersen. Elment az uram. Hiába is lesném, hogy fáradtan lépdelve jön-e fölfelé a lépcsőn. Jó öreg Búbánat jött és lett a társam, susmorog mellettem, amíg imádkozom. Ó, bánom is én a munkát! A munka - útitársam, együtt tartunk az Ígéret Földje felé. Csakhogy ez a jó öreg Búbánat velem van egész nap, mondogatja: vén vagyok, mert elvesztettem az uramat. Jó öreg Búbánat elüldögél a tűzhely mellett, ott van egész éjjel velem az ágyban, és fújja csak folyton, reggel, délben, este, hogy magányos vagyok, mert az uram - halott.

91 virius 2013-08-16 18:59:16 [Válasz erre: 90 Búbánat 2013-08-14 12:52:06]
Igen, de itt menet közben kiderült, hogy nem is biztos, hogy az a gullah, amiről Pál Tamás beszél. Lásd Héterő bejegyzéseit. Ezért is várom Pál Tamás nyilatkozatát, hogy ő honnan vette, hogy a mű szövege gullah lenne?

90 Búbánat 2013-08-14 12:52:06 [Válasz erre: 88 virius 2013-08-13 19:01:32]
A 8. sz. bejegyzésben linkeltem Pál Tamással készült interjút. Ebben érinti az opera nyelvezetét is. Idézem: "-Ő mennyit dolgozott a magyar szövegen? -Az opera nyelve egy sajátos nyelvjárás, a gullah, amit még az angol anyanyelvűek és az igazán jó angolosok sem mindig értenek. Mikó András, az előadás rendezője először azt kérte Tamástól, hogy semmilyen szlenget ne használjon. Elkészült a fordítás, és én voltam az, aki karmester-korrepetitorként bemutatta a rendezőnek az új szöveget. Mikónak nem tetszett, azt mondta, nem elég ízes, Blum halálra sértődött, majd egy hónap alatt lefordította egy különös, általa gyártott, de nagyon találó, szlenges nyelvre. Ha Mikó beleegyezik az első változatba - ami bevallom, nekem sem tetszett, nem is emlékszem belőle semmire -, valószínűleg az előadás sikere se lett volna akkora."

89 virius 2013-08-13 19:06:44
Most értesültem róla, hogy ma elhunyt Vukán György. Ő az 1991-es margitszigeti Porgy-előadás közreműködője volt, ő játszotta a Jasbo Brown-zongoraszólót. Valószínűleg ekkor kérték fel, hogy komponálja meg a Porgy és Bess folytatását. Ő azonban bölcsen más történet mellett döntött, ebből lett a Black Advent... Ha a Porgyt 1983 után is lehetett volna játszani, micsoda Crown lehetett volna a gumiember-mozgású Tóth János (vö. Bartolo, Rajna-Alberich)! Hiszen ő rendezte a Black Adventet és játszotta a főszereplőt is, és abból kitellett volna egy Crown, amit ő akkor a színpadon játékban-mozgásban produkált! Amúgy az 1981-es szériában Jake szerepét énekelte.

88 virius 2013-08-13 19:01:32 [Válasz erre: 79 Héterő 2013-08-11 16:53:43]
Ezért is mondom (74. hsz.!), hogy szeretettel várom Pál Tamás megnyilatkozását akár ebben a topikban, akár a Művész-blogban a Porgy nyelvének témájában.

87 virius 2013-08-13 18:54:50 [Válasz erre: 80 Héterő 2013-08-11 18:27:25]
Igen, most veszem észre és érthetetlennek tartom. Amúgy a polkorrektebb szöveget hozza, akárcsak a Maazel-féle Decca-lemezfelvétel is: a detektív azt mondja Porgynak: "Look at me, you damn dummy!" A kottában viszont ez van: "you damn nigger". És még sokszor a darab folyamán. De csak a kottában... Azt is említettem már, hogy Blum a polkorrektebb verziót fordította le.

86 virius 2013-08-13 18:48:39 [Válasz erre: 83 ferocissimoato 2013-08-13 00:29:46]
Nemcsak az általad látott 6 előadásban volt Uribe. Az 1981-es széria a darab végleges letiltásáig úgy emlékszem, 17-szer ment, ezt mind láttam és mindahányszor Uribe volt. De az 1981 előtti előadásokban magam is láttam Sudlikot. Most legalább jóvoltodból tudom, hogy miért nem énekelte Sudlik az új betanulásban...

85 Búbánat 2013-08-13 18:23:23 [Válasz erre: 84 bermuda 2013-08-13 17:28:05]
[url] http://nol.hu/kult/20130813-porgy_es_gaz?ref=sso; Fáy Miklós: Porgy és gáz [/url] Gershwin: Porgy és Bess, Szegedi Szabadtéri Játékok www.nol.hu, 2013. augusztus 13. „Sokat mondok, két perc kellett hozzá, hogy az ember lássa, miről is van szó. De tényleg sokat mondok, egy is elég volt, ahogy a nyitány kezdődött, ahogy nem szólalt meg a zenekar, kimaradt az első kórus, jött a Summertime. A szél is megjött vele, a háttérként alkalmazott molinót belengette a színre. Hát ez bizony hakni. Csúnya kis hakni, egy régen lefutott, kimerült, kivérzett előadás unott ismétlése. Jó hangok sokáig nincsenek, amikor megjön Porgy, akkor kiderül, hogy neki azért van orgánuma, csak hamisan énekel. Ha valaki megnézte volna rendesen előre ezt a Szegedre szerződtetett Porgy és Besst, akkor most nem kellene keseregni”

84 bermuda 2013-08-13 17:28:05
http://nol.hu/kult/20130813-porgy_es_gaz?ref=sso

83 ferocissimoato 2013-08-13 00:29:46 [Válasz erre: 81 IVA 2013-08-12 02:34:30]
Az ilyen hozzászólásokat élvezet olvasni- köszönet Ivának. Sajnos Sudlik Mária 1981-ben már nem énekelte Serenát. Egyszer azt nyilatkozta,ha jól emlékszem, hogy e szereptöl bereked. Nagy kár, hogy nekem csak Maria Teresa Uribe jutott...Mind a 6-szor!! Hatalmas szereposztási tévedés volt az illetékesek részéröl!

82 Búbánat 2013-08-12 23:18:47
[url] http://www.delmagyar.hu/szeged_hirek/sikert_aratott_a_porgy_es_bess_a_szabadterin/2345247/; Sikert aratott a Porgy és Bess a szabadtérin [/url] „Szeged - Kompromisszumokkal teli előadás a New York-i Living Arts Porgy és Bess-produkciója a Dóm téren: kis létszámmal jött a vendégtársulat, vékony a zenekar, kevés a díszlet, egyszerű a rendezés. Mégis élmény látni és hallani egy afroamerikai csapattal Gershwin operáját Szegeden.” HOLLÓSI ZSOLT - DÉLMAGYARORSZÁG NAPILAP - 2013.08.12. 11:11

81 IVA 2013-08-12 02:34:30 [Válasz erre: 78 virius 2013-08-11 14:35:26]
Aki látta-hallotta Sudlik Máriát Serenaként, mosolyog azon, micsoda különbség van egy, a szövegben jelzett „Ah -” és a között, amit ő erre a „szövegre” csinált. Ahogy megragadta és felfelé csúsztatta a fájdalom kiáltását, amit a testével, kezeivel, feje mozgásával, barna szemei forgatásával művelt!... Az emberiség egész fájdalmát belegyűjtötte a gyász kínjába, amely túlélhetetlennek tűnik – de túl kell élni, nincs más választás, méghozzá azonnal; a siratás hirtelen vidám torba csap át, ami a mi kultúránkban meghökkentő, mégsem egészen idegen, hiszen a kacagó kisgyerek szemében is ott csillognak még iménti kétségbeesett sírásának könnyei. Sudlik Máriával az élen, az előadás több szereplője lenyűgözően azonosult a ráosztott figurával. Számomra elsősorban Svéd Nóra, Divéky Zsuzsa, Csányi János, Palcsó Sándor, Rozsos István. A széria idején nyilatkozta Sudlik egy interjúban, Aidáról és Serenáról szólva: Nézzen rám, milyen vagyok: testemben-lelkemben néger. Ettől persze még azonos volt a „szőkén” megformált Verdi-hősnőkkel, Erzsébettel, Desdemonával, Amáliával is.

80 Héterő 2013-08-11 18:27:25 [Válasz erre: 76 virius 2013-08-11 14:28:55]
Kedves virius, ezen a .ru -oldalon mintha kissé hiányos lenne a szöveg.

79 Héterő 2013-08-11 16:53:43 [Válasz erre: 72 kothner 2013-08-11 08:02:07]
Végülis valóban nem szívhatja mindenki magába a "gullah"-ot az anyatejjel! A komoly források komolyságát illetően magam is haboztam, vajon a Wikipédia mennyire megbízható, amikor a kis oroszlános-kecskés történetet idéztem. A 76-ot nézve olyannak tűnik az angol (!) szöveg, mintha magyarul így írnánk: Begyütt, oszt aszonta, meg kék fejni a tehínkít... Minden magyarul tudó megérti ezt, mint ahogyan minden angolul tudó megérti a Porgy szövegét. A gullah megértéséhez azonban valóban föl kell kötni a gatyát! Kedves, hogy kissé maliciózusan bár, de védelmezed ellenemben a maestrot, ám teljesen szükségtelen. Egyrészt nagy tisztelője vagyok, másrészt ő azon kevesek köré tartozik, aki maga is elismeri, ha valamilyen kérdésben módosítania érdemes korábbi álláspontját. Bárcsak többen követnék a példáját! Mondjuk azon "szakemberek", akik feladatuk nehézségét a gullah-legenda segítségével próbálták kidomborítani. Hiszem, hogy valamennyien sikert kívánva vártuk az előadásokat, és epedezünk a hiteles beszámolók után.

78 virius 2013-08-11 14:35:26 [Válasz erre: 77 virius 2013-08-11 14:30:56]
Az előbbi dal, magyarul, Blum Tamás fordításában. (Serena Sudlik Mária nagy szerepe volt!) Voltál, nem vagy, nem is várlak többé, Ahogy fáradt lábbal jössz a lépcsőn fel. Ah! Csak a bánat, csak az lesz a társam, És az esti imát velem mondja el. Ah! Hogy az élet nehéz, megszokhattam régesrég, Az Ígéret földjén úgysem fáj tovább. De addig együtt vándorol a Rossz velem, S azt kiáltja mindig, hogy ő nincsen már! Nőikar: Hogy ő nincsen már! Serena: Hogy ő nincsen már... Ah... Ott ül mindig, ott a tűzhely mellett, És majd minden este az ágyamban hál. Hallom este-reggel, hallom, amit suttog: Minek él az asszony, ha férje nincsen már?! Férje nincsen már! Mind: Ah - Serena: Ah -

77 virius 2013-08-11 14:30:56
Az előbbiből egy kis kivágat: SERENA My man's gone now, Ain't no use alistenin' For his tired foot-steps Climbin' up de stairs. Ah! Ole Man Sorrow Come to keep me comp'ny, Whisperin' beside me When I say my prayers. Ah- Ain't dat I min' workin'В· Work an' me is travellers Journeyin' togedder To de promise land. But Ole Man Sorrow's Marchin' all de way wid me Tellin' me I'm ole now Since I lose my man. WOMENSERENA Since I lose my man. WOMENSERENA Ole Man Sorrow sittin' by de fireplace, Lyin' all night long by me in de bed. Tellin' me de same thing mornin', noon an' eb'nin' That I'm all alone now since my man is dead. Ah- Since my man is dead! ALL Ah - SERENA Ah -

76 virius 2013-08-11 14:28:55
Íme a Porgy [url]http://web.archive.org/web/20070813041059/http://www.libretto.musicals.ru/text.php?textid=275&language=1;eredeti szövegkönyve[/url].

75 virius 2013-08-11 14:19:27 [Válasz erre: 71 Búbánat 2013-08-10 12:25:10]
Egy kis korrekció: a bemutató előadás nem 1969-ben volt (bár már javában próbálták akkor), hanem 1970. februárjában az Erkelben. Tudomásom szerint majdnem napra pontosan 13 év alatt 144 előadást ért meg.

74 virius 2013-08-11 14:16:33 [Válasz erre: 70 Héterő 2013-08-09 23:08:16]
Hát ha ez a gullah, akkor valóban "halt az egész" (copyright by Mária Lujza), mert itt a "brother" szó "brer"-re torzult, míg a librettóban "brudder" alakváltozatban található. Most már csak azt kellene tudnunk, hogyha Pál Tamás tévedett (aminek én is beugrottam), akkor a Porgy valójában milyen dialektusban íródott? Továbbá jó lenne, ha Pál Tamás maga is megnyilatkozna akár közvetlenül ebben a topikban, akár a Művész-blogban...

73 virius 2013-08-11 14:13:57 [Válasz erre: 68 Héterő 2013-08-09 14:44:38]
De még mindig nem kaptam választ arra, hogy a 39-esben olvasható harmadik szövegverziót vajon ki követte el.

72 kothner 2013-08-11 08:02:07 [Válasz erre: 70 Héterő 2013-08-09 23:08:16]
Pál Tamás most biztos nagyon szégyelli, hogy hamis információival már másodszor mételyezte a Momus-olvasók kristálytiszta tudatállapotát. Egyébként a gullah-t a Porgy-val kapcsolatos mindegyik komoly forrás említi, Pál Tamás nyilván ezek alapján tájékozódott, elvégre nem lehet mindenki perfekt gullah, mint te, kedves Héterő.

71 Búbánat 2013-08-10 12:25:10
[url] http://www.delmagyar.hu/szeged_hirek/visszater_szegedre_gershwin_muve/2344631/; „Házy Erzsébet így nyilatkozott: Szegeden engem nem a színház, nem a teátrum vonz, hanem maga a város: jellege, hangulatai, szépsége. És ide köt az a nagy lelkesedés, amit a város lakói produkálnak a szabadtéri játékok sikeréért.” [/url] Az 1973-ban Magyarországról még oly távolinak tűnő afroamerikai kultúra megjelenítésének nehézségeiről Házy Erzsébet azt mondta lapunknak: „A Bess-alakítás egyike a legnehezebb szerepeimnek. Nemcsak az ének fontos, de szinte egyenrangú vele a megjelenés, a mozgás, a színészi játék. Deréktól fölfelé feketére festenek, koromfeketére, s ezzel már nem én jövök ki a színpadra, hanem a Gershwin által megálmodott néger leány." Visszatér Szegedre Gershwin műve Szeged - Épp 40 éve, hogy Gershwin Porgy és Bessét bemutatták a Szegedi Szabadtéri Játékokon. Akkor a kritikusok és a nézők is nagy örömmel fogadták a feketegettók világát bemutató amerikai operát. Archívumunkból előkerestük, mit írtunk 1973 nyarán a Dóm téri produkcióról. EVANICOVÁ RITA - DÉLMAGYARORSZÁG NAPILAP - 2013.08.07. 10:58 Gershwin kétrészes operája, a Porgy és Bess nagy sikert aratott 1973 nyarán a Dóm téren. A darabot a Magyar Állami Operaház együttese mutatta be Mikó András rendezésében, a címszerepekben Begányi Ferenccel és a Kossuth-díjas Házy Erzsébettel. A magyar Porgynak nagy kihívás volt ez a szerep, hiszen basszista volt, a szólamot viszont baritonra írták. De olyan jól sikerült az alakítása, hogy személyesen gratulált neki még az ősbemutató Porgyja, Todd Duncan is. Házy Erzsébet pedig így nyilatkozott: „Szegeden engem nem a színház, nem a teátrum vonz, hanem maga a város: jellege, hangulatai, szépsége. És ide köt az a nagy lelkesedés, amit a város lakói produkálnak a szabadtéri játékok sikeréért." A címszereplők mellett érdemes megemlíteni a további szerepekben bemutatkozó Szirmai Mártát, Csányi Jánost, Palcsó Sándort, Miller Lajost, Dobránszky Zsuzsát is. A pestiek mellett szegedi muzsikusok is részt vettek a produkcióban, ugyanis az operaházi helyett a kibővített Szegedi Szimfonikus Zenekar játszott Pál Tamás vezényletével. A díszlet és jelmezek tervezőjének, Makai Péternek is komoly feladat jutott, mivel egy olyan darabról van szó, amely tartalmával, mondanivalójával nem kapcsolható a dóm épületéhez, ezért különböző fényeffektusokkal igyekeztek a nézők figyelmét a színpadra irányítani. (Az egyik próba alatt hatalmas vihar kerekedett, és összetörte a díszlet egy részét.) Az 1973-ban Magyarországról még oly távolinak tűnő afroamerikai kultúra megjelenítésének nehézségeiről Házy Erzsébet azt mondta lapunknak: „A Bess-alakítás egyike a legnehezebb szerepeimnek. Nemcsak az ének fontos, de szinte egyenrangú vele a megjelenés, a mozgás, a színészi játék. Deréktól fölfelé feketére festenek, koromfeketére, s ezzel már nem én jövök ki a színpadra, hanem a Gershwin által megálmodott néger leány." A nehézségek ellenére az előadások elsöprő sikert arattak, mindegyikre már napokkal előbb elkeltek a jegyek. A Porgy és Besst 1969-ben mutatta be először az Operaház társulata Mikó András rendezésében, és jóval túl a századik előadáson is sikerprodukciónak számított. Egyesek szerint a Gershwin-mű egyik legjobb színpadi megvalósítása volt azok közül, amelyeket nem fekete énekesek játszottak. Pál Tamás karmester azt nyilatkozta 1973-ban róla: „Ha a mi kultúránkból keresnénk a Porgyhoz hasonlót, erős megszorításokkal persze, a Székelyfonót említhetnénk. A kettő lényegesen különbözik egymástól, már annyiban is, hogy Kodály eredeti magyar népdalokat használt, míg a Porgyban egyetlen amerikai népdal sincs. Viszont Gershwin szavaival élve bármely száma azzá lehetne." Az 1973-as produkcióról csak méltató kritikák születtek; a siker mellett ez is közrejátszhatott abban, hogy Gershwin operáját egy amerikai társulattal, fekete énekesekkel és szegedi muzsikusokkal most újra műsorra tűzte a szabadtéri. Pénteken és szombaton láthatja a közönség a Dóm téren.

70 Héterő 2013-08-09 23:08:16 [Válasz erre: 69 Búbánat 2013-08-09 21:53:31]
Kis történet gullah nyelvjárásban az oroszlán és a kecske esetéről: Brer Lion bin a hunt, an eh spy Brer Goat duh leddown topper er big rock duh wuk eh mout an der chaw. Eh creep up fuh ketch um. Wen eh git close ter um eh notus um good. Brer Goat keep on chaw. Brer Lion try fuh fine out wuh Brer Goat duh eat. Eh yent see nuttne nigh um ceptin de nekked rock wuh eh duh leddown on. Brer Lion stonish. Eh wait topper Brer Goat. Brer Goat keep on chaw, an chaw, an chaw. Brer Lion cant mek de ting out, an eh come close, an eh say: "Hay! Brer Goat, wuh you duh eat?" Brer Goat skade wen Brer Lion rise up befo um, but eh keep er bole harte, an eh mek ansur: "Me duh chaw dis rock, an ef you dont leff, wen me done long um me guine eat you". Dis big wud sabe Brer Goat. Bole man git outer diffikelty way coward man lose eh life. A Porgy and Bess [u]nem ezen a nyelven[/u] íródott. Gyanítom, hogy a maestrot ezúttal megint (ld. korábbi Anyegin-félreértelmezés) - félretájékoztatták.

69 Búbánat 2013-08-09 21:53:31
Az alábbi linket megnyitva, a cikkben négy fényképen látni Házy Erzsébetet a Gershwin-operában. [url] http://operavilag.net/olvasosarok/catfish-row-a-koztarsasag-teren/; Emlékképek a budapesti Porgy és Bess-produkcióról – a szegedi előadás ürügyén. [/url] BÓKA GÁBOR összeállítása Opera Világ, 2013. augusztus 10. Részlet az Opera Világ írásából: A korabeli kritikákat böngészve a kiemelkedő siker három tényezőn alapult: Blum Tamás kitűnő magyar fordításán, Mikó András rendezésének gondosságán, valamint a szereposztáson. Ami az elsőt illeti, ez egyáltalán nem állította könnyű próba elé a már sok megoldhatatlannak látszó fordítói feladatot sikerrel abszolváló Blum Tamást, aki olyan zenedrámák magyar szövegét készítette el eddigre, mint A nibelung gyűrűje vagy A nürnbergi mesterdalnokok. A Porgy és Bess szövegének sajátossága a speciális charlestoni fekete akcentus használata, melynek stílusos átültetése lényegében lehetetlen. „A fordító – helyesen – úgy oldotta meg ezt a kérdést, hogy egyáltalán nem vett róla tudomást – írja Kertész Iván már idézett kritikájában. – Mert hisz hogy is lehetne ezt magyarban visszaadni, szögedi, vagy vazsmegyei tájszólással? Akkor még mindig inkább olyan magyarral, ahogy a vándorcigányok beszélik – persze az is teljesen hamis volna – legjobb hát az egészet figyelmen kívül hagyni”. Az első premier karmestere, Pál Tamás, a mostani szegedi előadás kapcsán adott interjújában másként emlékszik a Blum Tamás munkájára: „Az opera nyelve egy sajátos nyelvjárás, a gullah, amit még az angol anyanyelvűek és az igazán jó angolosok sem mindig értenek. Mikó András, az előadás rendezője először azt kérte Tamástól, hogy semmilyen szlenget ne használjon. Elkészült a fordítás, és én voltam az, aki karmester-korrepetitorként bemutatta a rendezőnek az új szöveget. Mikónak nem tetszett, azt mondta, nem elég ízes, Blum halálra sértődött, majd egy hónap alatt lefordította egy különös, általa gyártott, de nagyon találó, szlenges nyelvre. Ha Mikó beleegyezik az első változatba – ami, bevallom, nekem sem tetszett, nem is emlékszem belőle semmire –, valószínűleg az előadás sikere se lett volna akkora.”

68 Héterő 2013-08-09 14:44:38 [Válasz erre: 65 virius 2013-08-09 11:47:52]
Jó feladvány lenne a Játsszunk... -ba, bár kissé átfogalmazva: A 39. hsz-ban van a Summertime-nak egy magyar fordítása. Blum Tamás és Reményi Gyenes István költeményét már ismerjük. De ezt a harmadikat ki fordította? Máté Péter dalát hallgatva kezdem megértéssel fogadni az örökösök tiltó rendelkezését.

67 virius 2013-08-09 13:15:27 [Válasz erre: 66 Búbánat 2013-08-09 12:53:37]
Jómagam 1979/80-ban még láthattam Házy Erzsébetet Bess szerepében. Ekkoriban már nem volt régi önmaga; betegsége, majd korai halála megakadályozta, hogy az 1981-es szériában is elénekelhesse a szerepet, amikor Kukely állt be és Andor állt vissza a szerepbe.

66 Búbánat 2013-08-09 12:53:37
Idemásolom - [url] http://www.momus.hu/forum.php?act=thread&forumcat=293&follow=1995; a linket is [/url] - a Házy Erzsébet-topicból az 1.992. számú bejegyzést: 1992 • Búbánat Válasz erre 2011-09-16 01:17:28 Házy Erzsébet a Magyar Rádióban - még nem említett kuriózumok, hangfelvétel különlegességek Az Erkel Színházban 1970. február 6-án volt George Gershwin: Porgy és Bess című operájának a bemutatója. Az előadás magyar nyelven ment, Blum Tamás szövegével, és Házy Erzsébet alakította Besst. Ugyanazon év vége felé, 1970. november 3-án hangzott fel a rádióban Gershwin operájából a híres „Nyáridő” (Summertime) című ismert dalnak egy igen eredeti, átdolgozott változata, melyet Házy Erzsébet és Máté Péter közös tolmácsolásában hallhattunk. A [url] http://www.indavideo.hu/video/Mate_Peter___Hazy_Erzsebet_-_Nyaridok; Porgy és Bess ismert részletét – mely itt a „Nyáridők” címet kapta [/url] - szabadon feldolgozott, jazz-es beütésű stílusban adták elő a művészek. A hangszerelés és a magyar szöveg egyaránt Máté Péter munkája volt. A felvételen közreműködik a Stúdió 11 zenekar. Házy Erzsébet kirándulása ebbe a másfajta zenei stílusvilágba újabb bizonyítékát nyújtja sokoldalúságának és vállalkozókedvének. Egyúttal újabb híveket nyert meg magának egy másféle zenét szerető közönségrétegből is. Milyen furcsa fintora a sorsnak: az 1982-ben elhunyt szopránt alig két évre rá követte egy másik világba a fiatalon távozott Máté Péter. De közös daluk ma is élő és él! Egy későbbi ismétlése ennek a duettnek a rádióban: 1971. június 7. (4,15 perc) Itt is: [url] http://www.youtube.com/watch?v=UQDh0qeJp2o; A „Nyáridők” feldolgozása – Máté Péter és Házy Erzsébet közös előadásában [/url]

65 virius 2013-08-09 11:47:52
A 39. hsz-ban van a Summertime-nak egy harmadik magyar fordítása. Blum Tamásét éa Reményi Gyenes Istvánét már ismerjük. De ezt a harmadikat ki költötte?

64 virius 2013-08-08 13:47:41 [Válasz erre: 34 Cilike 2013-08-01 09:23:48]
De nem biztos, hogy az még az operában található. Amikor Ira Gershwin halála után 1983-ban a jogutódok rendelkezései nyomán az egész világon megvonták a fehér társulatoktól a Porgy előadási jogát, a darab originál kölcsön-kottaanyagát össze kellett szedetni és visszajuttatni a kiadó cégnek.

63 virius 2013-08-08 13:45:26 [Válasz erre: 59 Csákovics 2013-08-05 11:22:38]
Blum verzióját lásd: Summertime 40.sz. hsz. Sporting Life dala: 36.sz. hsz. A bendzsódal pedig ilyen volt: Nincs semmim s minden az enyém, én mással nem cserélnék, bár ökröm sincs, hintóm sincs, nem bánt a szegénység. Hol van pénz, ott sosem elég, kell egy jó erős zár, meg ne rabolják, amíg a gazdag ember pénzt csinálni jár. De kár! Nincs az én házamon zár, minden nyitva áll. Aki arra jár, vigye el, amit ott talál. Nekem akkor is szép, ha a csillagos ég nevet rám. Nincs semmim s minden az enyém, én mással nem cserélnék, mert van egy dal, van egy lány, ki velem dalolja el: Ennél több minek? Van egy dal, meg egy lány, meg egy lány. Kórus: Nézd csak Porgyt, mintha kicserélték volna őt! Igazán! Nem mordul a gyerekekre, nem rosszkedvű, de aranyos, mosolyog... Boldog! Minden, minden az enyém, én mással nem cserélnék, a nap, a hold nékem süt, a tenger nékem kék. Hol van pénz, ott sosem elég, kell egy jó erős zár, mert az ördög soha nem alszik, néha tolvajruhában jár. Úgy ám! Nékem az ördögtől nincs reszketnivalóm. Akinek így szép a világ, annak üres szó, hogy a mennybe, vagy poklokra jut, mikor élni is jó! Nincs semmim, s minden az enyém, én mással nem cserélnék, mert van egy dal, van egy lány, ki velem dalolja el: Ennél több minek? Van egy dal, meg egy lány, meg egy lány!

62 Héterő 2013-08-08 00:43:44 [Válasz erre: 61 tiramisu 2013-08-07 20:11:15]
És még meg is magyarázza, miért ez a non-plus-ultra megoldás. Az érvelés - persze - minden ízében sántít. Néhány ex-idolt vissza kellene csalogatni a puszta ugarra.





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.