vissza a cimoldalra
2018-07-17
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (60956)
Momus társalgó (6347)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4053)
Társművészetek (1259)
Milyen zenét hallgatsz most? (24997)
Haladjunk tovább... (213)
Kedvenc előadók (2821)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2277)
Kedvenc művek (143)
Kedvenc felvételek (148)

Olvasói levelek (11286)
A csapos közbeszól (95)

Magyar Rádió operafelvételei és operaközvetítések – magyar előadóművészekkel (950)
Marton Éva (745)
Erkel Színház (9433)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (2806)
Verdi-felvételek (539)
Balett-, és Táncművészet (5529)
A magyar zenei élet elfeledett vagy kevéssé ismert művészei (940)
Operett, mint színpadi műfaj (3634)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4306)
Palcsó Sándor (220)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1441)
Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? (2603)
Élő közvetítések (7302)
Jonas Kaufmann (2260)
Erkel Ferenc (1048)
Franz Schmidt (3154)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

96   Pál Tamás • előzmény95 2011-01-20 08:53:40
Kedves Héterő, örömmel és köszönettel vettem észrevételeit, a jó pap holtig tanul!
95   Héterő 2011-01-20 05:43:44
Tisztelt karnagy úr! Nagy érdeklődést kiváltó naplójához engedtessék meg szerény megjegyzéseket fűzni annak érdekében, hogy értékes fejtegetéseit ne árnyékolja be pár apró félreértés, amiket később - tekintélyének súlya következtében - esetleg axiómának tekinthetnének néhányan.

1. 2010-11-24
«A Traviata „vezérmotívumai” és egyéb érdekességek. Furcsa, hogy az előadásokon Alfredo cabalettáját általában kihagyják, Germont cabalettája pedig mintha nem is létezne. (Magyar fordítása pl. nincs is) Mindenfélét mondanak, hogy miért.»

Tévedés: VAN magyar fordítása a Germont-cabalettának! Ráadásul az ön közvetlen környezetében megtalálja: a szegedi La traviata rendezőjénél. A Miskolci Nemzetközi Operafesztivál a 2010-es előadására lefordíttatta a teljes szövegkönyvet, beleértve a rendszerint kihagyott részeket is, és a friss szövegkönyv eljutott az önök színházába is.

2. A 2011. januári bemutatójuk kapcsán talán érdemes ezt a régebbi fejtegetést is megvizsgálni: 2009-12-17 [i]«Pár szó a Lenszkij-ária vitájához.
Az orosz szöveg teljes két sora a következő: „СЕРДЕЧНЫЙ ДРУГ, ЖЕЛАННЫЙ ДРУГ, ПРИДИ, ПРИДИ, Я ТВОЙ СУПРУГ !”, azaz, „szívbéli társam (barátom), vágyott társam, jöjj, jöjj, a hitvesed vagyok.” A „ПОДРУГА” - „barátnő” használatától bizonyára azért tekintettek el a szövegírók, Csajkovszkij és Silovszkij, mert jelentése könnyedebb annál,
semhogy alkalmas legyen ebben a tragikus pillanatban az egymáshoz tartozás kifejezésére. A magyarban is inkább a még nem végleges kapcsolat esetén használjuk a „barátnő” szót.A másik ok, hogy rímelnie kell a „СУПРУГ” - „hitves” szóra, merthogy Lenszkij utolsó pillanataiban ezt, a számára talán legdrágább vágyat látja beteljesülni, hogy Olga és ő már hitvestársak. Ahhoz meg, hogy Csajkovszkij ezt az egészet „nőnemben” komponálja meg (azaz valahogy úgy, hogy „te vagy a hitvesem”, azaz „ТЫ МОЯ СУПРУГА”), növelnie kellett volna a sor szótagszámát, amit kompozíciós okokból nyilván nem akart. Talán ezért fordult ehhez, az orosz nyelvben valóban, különleges megoldáshoz, hogy Lenszkij hímnemben említi imádott párját.»[/i]

Legnagyobb sajnálatomra semmit sem tudok arról a bizonyos vitáról, pedig nagy érdeklődéssel olvastam volna magam is, meddig burjánzik egy kissé hanyag fordításból eredő félreértés, amit élénk fantáziájú és bármit (bele)magyarázni hajlamos rendezők szívesen kapnak fel olthatatlan néző-megdöbbentési vágyuk kiélése céljából, mondván: lehet, hogy ez a fickó nem is Olgát várja...? Noha ön - nagyon helyesen - cáfolja ezt a ferde értelmezést, az indoklása több sebből vérzik, bármilyen tetszetős is első látásra.

Megjegyzendő, hogy az említett szövegíróknak az égvilágon semmi közük sincs az idézett mondathoz, azt betűről betűre átvették az eredeti verses regényből:

А.С. Пушкин: Евгений Онегин - Роман в стихах 1823-1831
XXII.
"Блеснет заутра луч денницы... ...Рассвет печальный жизни бурной!...
Сердечный друг, желанный друг, Приди, приди: я твой супруг!..."

A költő máshol is használja a сердечный друг ill. a мой друг kifejezést, például dadája így szólítja meg kis védencét, noha az ifjú hölgy minden férfias vonást nélkülöz (három példa):

XX.
"Я влюблена", - шептала снова Старушке с горестью она.
- Сердечный друг, ты нездорова. - "Оставь меня: я влюблена".

XXXIV.
- Ах! няня, сделай одолженье. - "Изволь, родная, прикажи".
- Не думай... право... подозренье... Но видишь... ах! не откажи. -
"Мой друг, вот бог тебе порука".

XXXV.
- Как недогадлива ты, няня! - "Сердечный друг, уж я стара,
Стара: тупеет разум, Таня; А то, бывало, я востра,
Бывало, слово барской воли..."

Magában az operában a mama szól így leányához: "мой друг", jól tudván, hogy idősebbik lánya nem fiú:
Мамаша, посмотрите-ка на Таню!
- А что? И впрямь, мой друг, бледна ты очень. ( Valóban, ~ , sápadt vagy nagyon.)

Később Gremin herceg a feleségének mondja ugyanezt: "мой друг", de vajon ki állítaná, hogy a szavak elhangzásakor a férj ne lenne tökéletesen tisztában a fiatalasszony nemi hovatartozásával?
Итак, пойдем, тебя представлю я.
Мой друг, позволь тебе представить родню и друга моего, Онегина!
(~, engedd meg, hogy bemutassam...)

A feleség is használja nemsokára:
Друг мой, устала я! (~, elfáradtam!)

Az idézett példák alapján javaslom az alábbi megközelítést: a мой друг jelentése az orosz nyelvben bizonyára sokkal tágabb, mint a magyar "barát, társ," a példák számossága miatt a kifejezés egyáltalán nem "különleges", és tévútra visz, ha csupán a rím kedvéért valónak tekintjük a hímnem ilyetén használatát, nem is beszélve a nemi utalásokat sejtető értelmezésekről...

A bemutatóhoz sok sikert kívánok!
Műsorajánló
Mai ajánlat:
Nincs mai ajánlat
A mai nap
született:
1960 • Dawn Upshaw, énekes
elhunyt:
1998 • Lamberto Gardelli, karmester (sz. 1915)