vissza a cimoldalra
2019-02-20
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Haladjunk tovább... (229)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4237)
Milyen zenét hallgatsz most? (25008)
Társművészetek (1290)
Kedvenc előadók (2833)
Momus társalgó (6353)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61447)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2285)
Kedvenc felvételek (150)
Kedvenc művek (143)

Olvasói levelek (11312)
A csapos közbeszól (95)

Balett-, és Táncművészet (5624)
Erkel Színház (9698)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (3142)
Udvardy Tibor (202)
Gaetano Donizetti (957)
Edita Gruberova (3075)
A hangszerek csodálatos világa (190)
modern eszement rendezesek (258)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1593)
Franz Schmidt (3279)
Lehár Ferenc (664)
film és zene (195)
Callas (444)
Jonas Kaufmann (2364)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4442)
Momus-játék (5609)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

96   Pál Tamás • előzmény95 2011-01-20 08:53:40
Kedves Héterő, örömmel és köszönettel vettem észrevételeit, a jó pap holtig tanul!
95   Héterő 2011-01-20 05:43:44
Tisztelt karnagy úr! Nagy érdeklődést kiváltó naplójához engedtessék meg szerény megjegyzéseket fűzni annak érdekében, hogy értékes fejtegetéseit ne árnyékolja be pár apró félreértés, amiket később - tekintélyének súlya következtében - esetleg axiómának tekinthetnének néhányan.

1. 2010-11-24
«A Traviata „vezérmotívumai” és egyéb érdekességek. Furcsa, hogy az előadásokon Alfredo cabalettáját általában kihagyják, Germont cabalettája pedig mintha nem is létezne. (Magyar fordítása pl. nincs is) Mindenfélét mondanak, hogy miért.»

Tévedés: VAN magyar fordítása a Germont-cabalettának! Ráadásul az ön közvetlen környezetében megtalálja: a szegedi La traviata rendezőjénél. A Miskolci Nemzetközi Operafesztivál a 2010-es előadására lefordíttatta a teljes szövegkönyvet, beleértve a rendszerint kihagyott részeket is, és a friss szövegkönyv eljutott az önök színházába is.

2. A 2011. januári bemutatójuk kapcsán talán érdemes ezt a régebbi fejtegetést is megvizsgálni: 2009-12-17 [i]«Pár szó a Lenszkij-ária vitájához.
Az orosz szöveg teljes két sora a következő: „СЕРДЕЧНЫЙ ДРУГ, ЖЕЛАННЫЙ ДРУГ, ПРИДИ, ПРИДИ, Я ТВОЙ СУПРУГ !”, azaz, „szívbéli társam (barátom), vágyott társam, jöjj, jöjj, a hitvesed vagyok.” A „ПОДРУГА” - „barátnő” használatától bizonyára azért tekintettek el a szövegírók, Csajkovszkij és Silovszkij, mert jelentése könnyedebb annál,
semhogy alkalmas legyen ebben a tragikus pillanatban az egymáshoz tartozás kifejezésére. A magyarban is inkább a még nem végleges kapcsolat esetén használjuk a „barátnő” szót.A másik ok, hogy rímelnie kell a „СУПРУГ” - „hitves” szóra, merthogy Lenszkij utolsó pillanataiban ezt, a számára talán legdrágább vágyat látja beteljesülni, hogy Olga és ő már hitvestársak. Ahhoz meg, hogy Csajkovszkij ezt az egészet „nőnemben” komponálja meg (azaz valahogy úgy, hogy „te vagy a hitvesem”, azaz „ТЫ МОЯ СУПРУГА”), növelnie kellett volna a sor szótagszámát, amit kompozíciós okokból nyilván nem akart. Talán ezért fordult ehhez, az orosz nyelvben valóban, különleges megoldáshoz, hogy Lenszkij hímnemben említi imádott párját.»[/i]

Legnagyobb sajnálatomra semmit sem tudok arról a bizonyos vitáról, pedig nagy érdeklődéssel olvastam volna magam is, meddig burjánzik egy kissé hanyag fordításból eredő félreértés, amit élénk fantáziájú és bármit (bele)magyarázni hajlamos rendezők szívesen kapnak fel olthatatlan néző-megdöbbentési vágyuk kiélése céljából, mondván: lehet, hogy ez a fickó nem is Olgát várja...? Noha ön - nagyon helyesen - cáfolja ezt a ferde értelmezést, az indoklása több sebből vérzik, bármilyen tetszetős is első látásra.

Megjegyzendő, hogy az említett szövegíróknak az égvilágon semmi közük sincs az idézett mondathoz, azt betűről betűre átvették az eredeti verses regényből:

А.С. Пушкин: Евгений Онегин - Роман в стихах 1823-1831
XXII.
"Блеснет заутра луч денницы... ...Рассвет печальный жизни бурной!...
Сердечный друг, желанный друг, Приди, приди: я твой супруг!..."

A költő máshol is használja a сердечный друг ill. a мой друг kifejezést, például dadája így szólítja meg kis védencét, noha az ifjú hölgy minden férfias vonást nélkülöz (három példa):

XX.
"Я влюблена", - шептала снова Старушке с горестью она.
- Сердечный друг, ты нездорова. - "Оставь меня: я влюблена".

XXXIV.
- Ах! няня, сделай одолженье. - "Изволь, родная, прикажи".
- Не думай... право... подозренье... Но видишь... ах! не откажи. -
"Мой друг, вот бог тебе порука".

XXXV.
- Как недогадлива ты, няня! - "Сердечный друг, уж я стара,
Стара: тупеет разум, Таня; А то, бывало, я востра,
Бывало, слово барской воли..."

Magában az operában a mama szól így leányához: "мой друг", jól tudván, hogy idősebbik lánya nem fiú:
Мамаша, посмотрите-ка на Таню!
- А что? И впрямь, мой друг, бледна ты очень. ( Valóban, ~ , sápadt vagy nagyon.)

Később Gremin herceg a feleségének mondja ugyanezt: "мой друг", de vajon ki állítaná, hogy a szavak elhangzásakor a férj ne lenne tökéletesen tisztában a fiatalasszony nemi hovatartozásával?
Итак, пойдем, тебя представлю я.
Мой друг, позволь тебе представить родню и друга моего, Онегина!
(~, engedd meg, hogy bemutassam...)

A feleség is használja nemsokára:
Друг мой, устала я! (~, elfáradtam!)

Az idézett példák alapján javaslom az alábbi megközelítést: a мой друг jelentése az orosz nyelvben bizonyára sokkal tágabb, mint a magyar "barát, társ," a példák számossága miatt a kifejezés egyáltalán nem "különleges", és tévútra visz, ha csupán a rím kedvéért valónak tekintjük a hímnem ilyetén használatát, nem is beszélve a nemi utalásokat sejtető értelmezésekről...

A bemutatóhoz sok sikert kívánok!
Műsorajánló
Mai ajánlat:
17:00 : Budapest
Müpa, Üvegterem

Central European String Quartet:
Miranda Liu, Soós Máté (hegedű), Haruka Nagao (brácsa), Szabó Judit (gordonka)
Winni Wan-Chun Tsou (zongora)
"Hangulat Extra"
HAYDN: D-dúr („A pacsirta”) vonósnégyes, Op.64, No.5
STRAVINSKY: Három darab vonósnégyesre
BARTÓK: I. hegedű-zongora szonáta, Op.21, BB 84

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Csillag-Szabó Dóra (szoprán)
Bognár Domonkos (cselló), Ács Dávid, Tóka Ágoston (orgona)
Laufer Szilvia, Szabadfi Mónika (zongora)
Angelica Leánykar (karigazgató: Gráf Zsuzsanna)
A Szent István Király Zeneművészeti Szakgimnázium Nőikara
Kaposi Kammerchor
A Karmester és Karvezető Tanszék Diplomakórusa
A Magyar Rádió Énekkara (karigazgató: Pad Zoltán)
Vezényel: Bartal Ágnes, Soós Zsófia, Farkasházi Dávid
Bartal Ágnes, Soós Zsófia, Farkasházi Dávid Karvezetés MA Diplomakoncertje
PURCELL: Raise, Raise the Voice (Ode for St. Cecilia’s Day), Z.334
KOESSLER: Drei ernste Chöre
BÁRDOS: Szeged felől
ORBÁN GYÖRGY: 9. mise – Gloria
SCHÜTZ: Das ist je gewisslich wahr, SWV 338
WEELKES: When David Heard
BOHNER ADRIÁN: Desert Places
WOLF: Der Feuerreiter
POULENC: Un soir de neige
GESUALDO: Gioite voi col canto
FONTANELLI: Colei che già si bella
POULENC: Litanies à la Vierge Noire
BEISCHER-MATYÓ TAMÁS: No Coward Soul is Mine
BRAHMS: Drei Motetten, Op.110
KODÁLY: Jézus és a kufárok

19:30 : Budapest
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

Canadian Brass
Bevezetés
MOZART: A varázsfuvola - nyitány (Ken Watkins átdolgozása)
„Jazzed up Bach” - J. S. Bach művei
Latin utazás különféle zeneszerzőkkel (feldolgozások Argentína, Peru és Venezuela zenéjéből)
WALLER: Mostly fats (Wayne Henderson átdolgozása)
FILLMORE: Slim Trombone
Velencei karnevál (Hudson népdalfeldolgozása)
SCHUMANN: Karnevál - részletek
Tisztelgés a jazz és a dixieland előtt (különféle zeneszerzők műveinek feldolgozásai)
BIZET: Carmen - részletek (Mills átdolgozása)

19:30 : Budapest
MOM Kulturális Központ

Cziffra Fesztivál - "Az improvizáció"
Rúzsa Magdolna és Balázs János estje
Dalok, népdalok és zongora átiratok (Bartók, Kodály, Liszt, Brahms…)
A mai nap
történt:
1816 • A sevillai borbély bemutatója (Róma)
született:
1953 • Riccardo Chailly, karmester
elhunyt:
1626 • John Dowland, zeneszerző (sz. 1563)
1961 • Percy Grainger, zeneszerző (sz. 1882)
1963 • Fricsay Ferenc, karmester (sz. 1914)
1969 • Ernest Ansermet, karmester (sz. 1883)
1996 • Toru Takemitsu, zeneszerző (sz. 1930)