vissza a cimoldalra
2020-06-04
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Olvasói levelek (11497)
A csapos közbeszól (95)

Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4595)
Bartók Rádió (774)
Pantheon (2648)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (62175)
Operett, mint színpadi műfaj (4318)
A MET felvételei (462)
Kolonits Klára (1175)
Franz Schmidt (3610)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1952)
Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) (3898)
Momus-játék (5850)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4811)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (7358)
Kimernya? (3638)
Társművészetek (1717)
Opernglas, avagy operai távcső... (20488)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

2811   IVA • előzmény2810 2017-10-11 16:25:23

Éppen én írtam, hogy nem lehetünk egészen következetesek, sajnos. Van az idegen neveknek egy része, amelyet „magyarul”, „magyarosan”, pontosabban a magyar művelt nyelv szerinti hagyományos közmegegyezéssel használunk a beszédben. Ilyen a Gilda, a Guglielmo is, amelyekben az eredeti nyelv legfontosabb kiejtési „buktatóin” nem esünk el. És ha valahol fontos ezeket figyelembe venni, az a Magyart Állami Opereraház saját készítésű, ismeretterjesztő videójának alámondása, amelyben a kevésbé avatottnak magyaráznak. Ez pedagógiai felelősség is.
Grétsy László, még vendéglátó üzemegységek feliratairól szólva, többször is elmondta, hogy a Café alak egyik nyelv írásmódjának sem felel meg. Azóta sem változtattak a feliratokon, az interneten pedig úgy elszaporodtak a Cafék, mit a sicc.

2810   Héterő • előzmény2809 2017-10-11 11:14:35

Hol itt a következetesség? :-)
Akkor bizony jó az a GUG-LI-E-L-MÓÓ, miért kritizálod?
Ez meg itt a CAFÉ (c-vel, mint cica) MOMUS (mint mumus).

A külföldi nevek helyes (fonetikus?) magyar kiejtése nyilván nem függhet az átírás következetlenségeitől.

Ну да, эти глупие москвичи не понимают логику бюдапйэстких научных.

2809   IVA • előzmény2805 2017-10-11 06:14:35

Tisztelt professzorod szabályával egyetértek és rokonszenvezek, hiszen milyen kellemetlen lenne, ha a Hamletről magyarul beszélgetve (kb.) hemlitet és afílját kellene mondanunk. Egészen következetesek mégsem lehetünk a fonetikus kiejtésben. Pl. a Tartuffe címét és hősét már egy gimnazista is tartüffnek mondja, a Musette-et is müzettnek ejtjük ki, a Musettát muzettának. Schaunard, Benoît, Alcindor neve még akkor is némi francia nyelvismeretet kíván tőlünk, ha a Bohémélet más hőseinek nevét olaszos változatban tünteti fel a színlap.
Temérdek gondunk van a bábeli nyelvzavar óta!

2805   parampampoli • előzmény2798 2017-10-10 19:39:58

Nyelvművelés professzorom, dr. Hernádi Sándor szerint a külföldi neveket magyarul fonetikusan kell kiejteni, tehát a Jeleckij olvasat a helyes. Ugyanígy tisztán artikulált magánhangzókkak, Csajkovszkij és nem redukált első és második gyenge helyzetben lévőkkel "Csijkóóvszkij".

2798   Héterő 2017-10-05 19:04:41

Már a herceg nevénél kiakadtam; a jiléckij helyes kiejtés jeleckij-ként sem valami szép, de így jelickijnek végképp szörnyű.

Úgy tűnik, a cirill-betűt nem viszi át.

Üres sort tesz ENTER után (és a szöveg után) a szerkesztő.
 

Műsorajánló
Mai ajánlat:
Nincs mai ajánlat
A mai nap
született:
1917 • Robert Merrill, énekes († 2004)
1966 • Cecilia Bartoli, énekes
elhunyt:
1951 • Szergej Alekszandrovics Kuszevickij, karmester (sz. 1874)