Héterő megfejtésének alternatívájaként eszembe jutott másik, "maibb" megoldás, ha mifelénk nem is éppen trendi és jelenleg nálunk nem kivitelezhető, de egy csomó országban már igen, úgyhogy juszt'is közzéteszem: "A" örökbefogadja "B"-t, valamennyi idő múlva összeházasodnak, majd örökbe fogadják "C"-t. Na, ez hogy tetszik? Megfelel a kérdés kritériumainak. A másik feladványon még nem gondolkodtam, annyira lenyűgözött a hölgy neve.
2 apa (fathers) + 2 fiú (sons) = 3 ember (miért?)
Nagyon kiváló matek tanárnőm volt. A zene területén is járatos, az egyik felmenője Autheried Hannibál pedig miniatűr soproni városképekez festett.Az egyik ezek közül:
https://sopronanno.hu/bejegyzes/autheried-hannibal-gizella-kepei-sopronrol-az-esernyos-haz
A tanárnő nemcsak matematikai, hanem logikai készségre is nevelt. Egy másik kérdése, amire nem jöttem rá mindjárt, mi a válasz:
Két személy valamilyen közös tevékenységet végez. Az egyik a másiknak a fia, de ez a második nem az elsőnek az apja. (miért?)
Viszont tegnap voltunk egy kifejezetten szép koncerten. Kaptam kölcsön egy laptopot (most is az van nálam), talán meg is tudom írni. De ha nem, akkor jövő hét hétfőre úgyis otthon leszünk. Mindenkit üdvözlök!
Őszintén kérek bocsánatot a problémás kérdésért. Vallójban nem könnyű a Négy tót népdalból jó felvételt keríteni hirtelen. A Youtube-on is sok a rossz akusztikájú, kézből diktafonra felvett amatór előadás. Valójabn élő koncerten se hallottam túl sok jót. Kb. tíz éve a Szombathelyi szemináriumon az ősszes Bartók kórusmű elhangzott, és akkor egy-két egészen kivételes minőségű produkció megszólalt. A Nemzeti Énekkart Antal Matyi vezényelte.
Egyébként a szokásosnál is kevesebb időm volt, amikor az érettségik után már csak egy-két napom maradt csomagolni, és előre feltölteni két hét kérdéseit, akkor úgy gondoltam, hogy Ferencsik neve után nem lesz nehéz kikeresni a közreműködőket...
De aztán elutaztunk Amsterdamba, két napig csak autót vezettem és egyébként is, csak a telefonon internetezni, nagyon komoly macera - valahogy minden ilyen feladat elmaradt... A múlt csütörtöki kiértékelést egy autópálya menti benzinkúton volt módom megejteni :-))
Szóval, még egyszer bocsánatot kérek...
Még nem tértem magamhoz a hétvégi Hábulatból :-) amit látok az az, hogy van Bartóknak egy BB 46 sorszámon jegyzett Négy szlovák népdal énekhangra és zongorára c. opusza és egy másik, BB 78 sorszámon, Négy tót népdal vegyeskarra zongorakísérettel. Nem hallgattam össze a rejtvényt és a te YT-linked zenéjét, de ezek szerint van négy tót és van négy szlovák és nem csak piszi okokból tér el a két cím. Már csak annyit kellene megfejteni, de ez matek, hogy négy tót meg négy szlovák az összesen mennyi és micsoda?
Köszönöm a linkeket. Nem ígérem, hogy meghallgatom Hába valamennyi (16 vagy 17) vonósnégyesét...ha előbb tudom, hogy ő a hétvégi mű szerzője, hozzá sem fogok a kereséshez vö. "ha élnék, forognék a síromban" :-) Megjegyzem, YT-on két nem-azonos vonósnégyese is mint "No 2" hallgatható meg, eltérő opusz-számmal itt és itt -így még szebb- és az utóbbi számít a helyes megfejtésnek.
PS Maradva "cseheknél", pl. Alfons Muchát is csak kb. 10 évvel ezelőtt, pesti kiállításán ismertem meg...sose késő.
Ami Hábát illeti, szégyellem, de én sem ismertem a nevét, következésképpen nagyon helyes döntés volt a részemről, hogy vasárnap és hétfőn már nem kerestem hiába a rejtvényzenét az általam ismert zeneszerzők között. Utólag a cseh wikipédián is megnéztem, és nagyon csodálkoztam, hogy a csehek nem szégyelik az életrajzi adatokhoz születési helyének az Osztrák-Magyar Monarchiát írni. Csak mi szégyeljük, mert a magyar web lapokon ezt sehol nem látom.
Nyilván daunerni figyelmét sem kerülte el ez a tény, amit mi észrevettünk a videónál, de bizonyára megvolt rá az oka, hogy a műnek ezt a youtube-os változatát, illetve annak csak a hangját, kép nélkül választotta a kérdéshez. Persze Ferencsik János nevét lehagyhatta volna, ami úgy tűnik nem helytálló ehhez a felvételhez. Sajnos nagyon sok videó feltöltő árulja el hozzá nem értését a zenéhez. Két példa a legkirívobb, ám többek által is feltöltött videók közül:
https://www.youtube.com/watch?v=YFD2PPAqNbw
vagy
https://www.muni.cz/en/research/projects/4082
https://www.nm.cz/en/czech-museum-of-music/man-instrument-music
Ismét nem szégyellem megkérdezni, amit pár hónapja egy kortárs magyar zeneszerzőnél: ki is az az Alois Hába?
Ugyan-ugyan, ne sértődj meg. Beírásaidat mindig nagy figyelemmel kísérem, ami bizony a momuson igazán ritka eset.
Az orosz nyelv pedig gyönyörű, imádnivaló, ha képesek vagyunk eltekinteni a politikai vonatkozásoktól, ami ezen a fórumon nem is olyan lehetetlen kívánság.
A DNI-nek kijáró üdvözlet igazán jogos. Kéretik a haragot sutba dobni. :-)
Kedves MarcoRosenthal!
Én is megtaláltam ugyanezt a felvételt a Youtube-on. Azt írod: "kicsit hibás és hiányos információ". Te egy Nagyon udvarias ember vagy!
Ez ugyanis ilyen formában egy igénytelenül, minden hozzáértés nélkül felrakott anyag.
Algebra professzorunk tudod mit mondott ilyenkor? "Selejtes a tudása, fiatal kolléga!" (:-))
Nézd, Bartók 4 szlovák népdalát több mint 30 éve ismerem, énekeltem magyarul, később szlovákul is, sőt vezényelni is volt szerencsém egy párszor. Az, hogy az elmúlt hónapokban 0-2 találatom volt, igaz. És? Persze azt nem tudhatod, hogy mennyi munkám volt az említett időszakban. Olyan is volt az elmúlt években - nem egyszer - amikor a képzeletbeli dobogón álltam, jutalom CD-ket is kaptam, megkérdezheted erről DNI-t, akit innen is szeretettel üdvözlök.
Bátorkodom ismételten megemlíteni még, hogy miután a feladvány magyarul hangzott el, ezért finoman szólva is indokolatlannak érzem a szlovák igeragozás rejtelmeiben való ilyen mértékű elmélyedést. Ráadásul, aki olyan öreg mint én, azaz tanult oroszul kb. 8-10-évig anélkül, hogy az adott nyelvet valaha is preferálta volna, az egy kézlegyintéssel elintézi a dolgot: elírás.
Végezetül: Ha Te úgy gondolod, hogy egy zongorakíséretes énekkari műnél sem a kórus neve, sem a zongoraművész kiléte nem érdekes, akkor nincs miről beszélnünk. Szevasz.
A hozzászólás tényleg nem valami udvarias, de felhívja a figyelmet egy rejtélyre. Megtaláltam a magyarázatot, kiderül, hogy a youtube-ra került kicsit hibás és hiányos információ a dalok előadóiról. Tud valaki többet kezdeni az itt található (dez)információval, mint daunerni?
https://www.youtube.com/watch?v=vLKPGerGGMU
Ha két hang után tudtad, mit hallasz, akkor teljességgel érthetetlen, hogy idén májusban csupán egy, a többi hónapban pedig nulla vagy két helyes megfejtést küldtél be. A csámcsogás nem túl tapintatos kifejezés a többiekre nézve, sőt: mondhatni, inkább te csámcsogsz olyan részleten, ami nem tartozik a megoldáshoz. Ráadásul szinte felelősségre vonod az "elkövetőt", pedig őt éppen most ünnepeljük – osztatlan elismeréssel.
Engedelmeddel (vagy anélkül) én folytatom a csámcsogást. Ugyanis érdekesnek tartom, hogy Bartók szlovák népdal feldolgozásai kapcsán azok szlovák szövegével is foglalkozzak. Nemrég az egyik unokám tanulta zongorán játszani a BB53/3. kötet egy darabját. Különböző címeken található a világhálón: Bánat, betyárnóta, Háborúból jöttem. Igen érdekes szövege van, szlovák versbe tűzött magyar szavakkal. Magyar szöveget ehhez nem is találtam, lehet, hogy nincs is, mivel ez nem kórusmű, hanem zongoradarab. A darabot ihlető szlovák népdal szövege:
Ket som išol z vojny, z Dzindzeša, z Dzindzeša,
postretnul ja šefca, co išol z varoša,
aľe ja s tym šefcem gu vodze, gu kraju,
rucel ja huncuta šefca do Dunaju.
Dunajova voda s Tisu śe schodzela,
co ona huncuta šefca vyrucela,
a išol tam, išol, richtar z Barďijova,
vžal on teho šefca, huncuta, na koňa.
A jag tam išol do Solgabirova,
u teho tam bula šibeň už hotova,
u Solgabirova, tam me vešac maľi,
buľi tam dzifčata a te me ňedaľi.
A szövegben a "huncut", "szolgabíró" stb. magyar szavakat lehet felismerni, ahhoz hasonlóan, ahogy a kérdéses dalban a "ráncolás" magyar szót. Dzindzes (hasekkal) nem más mint Gyöngyös város.
https://www.youtube.com/watch?v=FdD8gG1FD50
A hétvégi kérdésről szólnék pár szót - nyugodjatok meg, biztos, hogy nem segítek vele. Az eddigi idő nem volt elég, mivel hétfő délig most már nagyon sok egyéb teendőm van, feladom, tehát 1 hibával zárom július első hetét. Amit e zene kapcsán még említeni szeretnék, volt egy olyan - tévesnek bizonyult - intuícióm, hogy hátha a Bartók Rádióban péntek estére műsorra tűzött Csíki Boldizsár kvartett a kérdés zenéje. De nem, ezt kellett megállapítanom, miután még egyszer végighallgattam. Viszont ez is, meg az is nagyon szép zene, akinek van rá ideje, a figyelmébe ajánlom Csíki 3. vonósnégyesének a meghallgatását.
Néhány napja (júl. 4.) Bartók 4 tót (szlovák) népdalának két utolsó tétele szerepelt feladványként. A darabot négyszólamú vegyeskarra és zongorára írta a szerző 1916-ban.
A megfejtés tegnapelőtt így jelent meg:
BARTÓK Béla:
Négy tót népdal; III-IV.
Ferencsik János
A fórumon az eredetileg szlovák szöveg egyik kifejezésén ("nyeabroncovála") csámcsognak a kedves fórumozók, miközben a felvétel magyar nyelvű. Hm.
Én 2 hang után tudtam, hogy mit hallok. De ma sem tudom: kik énekeltek és ki volt a zongorista. (Vagy talán Ferencsik volt mind????)
Fején találtad a szöget minden bizonnyal: jó a szemed, bravo.
Ha Laci jóváhagyja, így fest, amint az egyik lány szidja a másikat "buli" után:
Ittál vidáman, ettél vidáman, táncoltál vidáman,
pedig még a rakott szoknyádat sem vasaltad ki,
nem adtál négy garast, én adtam azt is,
hogy te járd, én meg petrezselymet áruljak.
Ez meg egy szuperjó változat, az ember ülve is ropja!
A "kimernya" még adós számomra egy nyereménnyel. Ezt a kortárs zeneszerzők műveit tartalmazó lemezt - amit most találtam a neten véletlenül - örömmel elfogadnám. Az Amazon unavailable-ként jelöli meg,
https://www.amazon.co.uk/Ave-Maria-Kovari-Eszter-Sara/dp/B0088TI9RQ
Egy "l" betű tévesen kerülhetett a szövegbe. Az "ncl" mássalhangzó torlódást furcsa hallani Valószínűbb, hogy "neobrancovala", Lásd:
https://www.flaminioonline.it/Guide/Bartok/Bartok-Popolari78.html
Vagy hallgassuk figyelmesen, itt hogyan éneklik szlovákul:
https://www.youtube.com/watch?v=ZmrqrbSEol8&fbclid=IwAR1r71qfA2ph7sum3cZ_az_bwhWt_ddypB2W0lxd6wPJVIwGaZlh-9aq4ko
A 4-i kérdéshez kéretik tisztelettel Kozlok úr segítsége:
Rada pila, rada jedla, rada tancovala,
Ani si len tú kytličku neobranclovala,
Nedala si štri groše ako som ja dala,
Že by si ty tancovala, a ja že by stála.
A kytlička valószínűleg szoknyácska,
a neobranclovala viszont sehonnan sem keríthető elő.
Gyanítom, hogy a szoknyaráncolás helyett jobb értelmezés is lesz, magyarul sem világos, mit érthetünk ezalatt.
Pomoc, drahý Laco!
Kedves Daunerni! Isten éltessen sokáig, boldog születésnapot kívánok! Üdvözlettel: Pósa.
Csatlakozom, Isten éltesse(n)! Jó hír, hogy -mint látom- éppen a felénél tart a Szerkesztő Úr azaz a nehezén már túl van. A második fele könnyebb lesz :-)
PS A "bis hundert und zwanzig"-gal záruló jókívánság Pesten is ismerősen cseng.
Kedves játékvezetőnknek, Daunerninek nagyon sok boldog születésnapot kívánok! Érd meg a 120-at, ahogy Izraelben szokták köszönteni a születésnaposokat!
Morley: Sing we and chant it.
Szerintem zenében nincs plágium. A Corelli és Vivaldi műben is megtalálható Folia zene (hol 1, hol 2 l betűvel) rajtuk kívül még legalább 15-20 zeneszerzőnél megtalálható. Még a Paraszt Kantátában is, énekelve. Egy közismert példa Gastoldi és egy angol zeneszerző (hirtelenjében nem jut az eszembe a neve) madrigálja. Demjén Rózsi is szégyenkezhetne a Schnittke egyik művében (Unknown actor) megtalálható zene ellopása miatt, ha ez plágium lenne. De szerintem nem plágium.
Nekem viszont a "Polyphonic chanson" (Guillaume de Machaut) ugrott be azonnal. Mások a hangok és mások a hangközök, de mégis. Meg tudja ezt magyarázni valaki, hogy miért érzékeltem a Csajkovszkij zenéhez hasonlónak?
Röstelkedés nélkül megosztom a tegnapi villámzene-kérdésre küldött válaszomat. Vajon más is érez áthallást?
"... biztosan sláger, mert egyrészt közismert, dúdolható téma, másrészt ilyen rövid feladvány valószínűleg sláger lehet. Ameddig eljutottam: első hallásra a Moldva főtémájának egy mutánsa, amit az izraeli himnusz is tartalmaz. Ezt eddig is tudtam. Azt viszont nem, hogy a dallam őseredete Cenci (másik nevén Biado): La Mantovana (szöveggel: "Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo") c. műve. Ez nem az, de nekem a hasonlóság több mint feltűnő akkor is, ha elméletileg köze nincs hozzá. Akkor plágium :-) Nem szoktam rossz választ adni (inkább semmilyent), most akkor majd lesz egy "per egy" rossz válasz is a megfejtések közt..."
Persze, mindent lehet, főleg, ha csak beírni kell a megfejtést három ütemnyi (meg)hallgatás után mint e hó két első "kedvcsináló" kérdése esetében, de nekem azokban a napokban wifim is csak foltokban volt. Örültem, hogy a Játék-válaszok összejöttek. Ha van laptopom, akkor a 0/0 eredménnyel zárult Whitacre sem lett volna annyira nehéz, tekintve, hogy a kérdés szerinti "jeles kortárs (kórus)komponista" ő vagy Pärt lehetett, de cím nélkül nem akartam semmit beküldeni, kereséshez pedig már hiányos volt a technikai felszereltségem.
Ja és múlt hónapban is 4 napra kórházba kellett vonulnom. A Ravel művet még sikerült megtalálnom okostelefonnal, de a Puccini művet nem. Közben eszembe jutott a Couperin mű címe is, amire olyan büszke voltam, hogy telefonnal sikerült. A Les Lis hangzott el a kimernya kérdés zenéjében akkor 2-2,5 éve.
Lehet a Kimernya kérdéseket is telefonnal. Én ezt tettem, amikor 2017. elején 1 hétig kórházban voltam. Emlékszem, hog egy Couperin csembalómű kicsit nehezebb volt, de azért sikerült.
Nekem csak 1 van, amiből arra következtetek, hogy megjavult, helyreállt Daunerni pont táblázata.
Kedves Daunerni! Jelenleg 2 pontom van, ami vagy azt jelenti, hogy véletlenül kétszer kattintottam a megfejtés beküldésekor, vagy már a másodikai rejtvényre adott válaszomat is kiértékelted. Légy szíves nézzél utána! Köszönettel: Pósa.
Kedves Pósa, köszönöm, én is gratulálok a júniusi jelképes "aranyéremhez"! Laptop híján hó közepén több Kimernya-nap kimaradt az életemből (a Játék-kérdéseket kölcsön okostelelefonnal csak-csak megfejtegettem). Dodon cár halála azaz a kérdés meg-nem-fejtése még mindig sajog, de már kezdem kiheverni :-)
Kedves Posa!
Kar volt szolnod! Egyreszt Te indultal volna a legjobb helyzetbol, masreszt en eloszor kaptam volna egy valaszra ket pontot! ...:)))
Kedves Daunerni! El ne felejtsd kinullázni a pontjainkat, mielőtt a tegnapi feladványra adott válaszainkat kiértékeled! Köszönettel: Pósa.
Kedves Edmond! Megemelem a kalapomat, amiért egyedüliként sikerült megfejtenie a Stockhausen művet. Én a szerző két művébe hallgattam bele: a Hymnen-be és a Stimmung-ba, majd helytelenül úgy döntöttem, hogy nem ő lesz a keresett mű szerzője.
Kedves Barátaim!
A mai nappal elkezdjük a 2018/19-es évad utolsó fordulóját, addig is íme a júniusi eredmények! Mindenkinek köszönjük a játékot.
Pósa - 18
Gabor - 17
MarcoRosenthal - 17
Capriccio - 16
gezakadocsa - 16
gézamalac - 15
Edmond Dantes - 14
I-thalia - 13
maris - 11
miketyson - 9
Majorné - 7
Nagy Katalin - 4
-nos - 3
adamo - 2
CallasForever - 2
Heiner Lajos - 2
gl - 1
judit anna - 1
A sorsolás nyertese: "I-thalia"
Gratulálunk neki és kérjük, privát üzenetben vegye fel a kapcsolatot zétával!
Rosszul írtam, nem a múlt hónapban, hanem áprilisban volt Stravinsky: Chat funebre in memory of Rimsky-Korsakov. Én felismerni véltem benne Rimsky-Korsakov: Inviible city of Kitezh... utolsó tételét. Azóta sem vettem eddig a fáradságot, hogy alaposan összevessem a helyes válasz zenéjét az én hibás válaszomnak a zenéjével.
Akkor maradt 3 hibával a 17 pontom júniusra, mivel szombat-vasárnap annyi egyéb gondom és teendőm volt, hogy sokkal kevésbé fontosnak ítéltem a Kimernya kérdéssel való foglalkozást. Az a gyanum, ennyivel is jó helyen végzek.
Szerény zenei könyvtáramállományom tarka képet mutat: egyesek Simon B.-t írnak, viszont pl. Till Géza Operakalauzában és Szabolcsi Bence-Tóth Aladár Zenei lexikonjában Simone B. áll. MÁO'100 évkönyvében "visszamenőleg" helyesbítenek vagyis Simon B. címen említik az 1937-es premiert, amit pedig Nádasdy Kálmán akkor még Simone B. címmel fordított magyarra. Salamoni bölcsességgel az amazon netes áruház mindkét névváltozatot leírja egyik legkedvesebb basszusáriám hirdetésekor.
A múlt hónapban nem emlékszem Sztravinszkij-zenére, de eltaláltad: t.k. ő volt az egyik (orosz) zeneszerző, akire rövid Rimszkij-Korszakovozás után vagy inkább helyett átváltottam a keresésben: mint kiderült, rosszul tettem. Kicsit a Petruskára is emlékeztetett, ami azt hiszem volt már kérdés, de az esetleges hasonlóság némileg érthető: Petruska és a cár is elég -pestiesen szólva- brutál módon szenved ki és mindkét zene remekül adja vissza azt a bizonyos brutált. Mi tagadás, az e hétvégit a vártnál sőt a reméltnél is hamarabb kiástam. Egyébként a maga módján nem rossz zene, -dni- nem "akármit" tett fel, szerzője legjelesebb alkotásai közé soroltatik a mű.
Kedves Héterő! Abban tökéletesen igaza van, hogy Verdi operájának címe Simon Boccanegra, így, a keresztnév rövid alakjában.
Marco megnyugtatására: az viszont tényleg megzavarja a képet, hogy egyébként a Simone ennek a névnek az olasz nyelvi változata. Mostanában divatos név is, jóideje valahol a hatodik-nyolcadik helyen áll a leggyakrabban adott fiúnevek között. Genova első dózséjának nevét is egyebütt, nem az operával kapcsolatban, rendszerint e-vel olvashatjuk, Simone Boccanegra.
Erről a kérdésről nemrég esett szó.
Téged csak a Kimernya érdekel? :-)
Röviden: a Simone sík hülyeség. Sajnos éppen most hallottam - szomorúan - valakitől, aki tanítja. Persze a librettok és kották is bővelkednek a Simone-formátumban, így az illető talán ártatlan. Javaslom, hogy higgyünk a címlapnak.
László Ferenc írja:
Nádasdy fordítóként jegyzi az 1937. június 11-i magyarországi bemutatót: munkája, noha sokkal inkább szabad átdolgozás, mintsem hiteles fordítás, a nagy rendező más szövegeiből is megszokott poétikusságot, költői erőt sugározza magából. [Bár az eredetiben ilyesmi nem volt, teszem hozzá én.] Az átköltés ráadásul nem is példa nélküli ezekben az évtizedekben: a Boccanegra ideologikus, osztályharcos átértelmezése a német fordító-átdolgozó, Franz Werfel munkájára vezethető vissza.
Már jóval korábban, a múlt hónapban megérkezett, csakhogy arról kiderült, hogy Sztravinszkij mű. Pedig nagyon hasonlított,- voltak is benne részletek - Rimszkij Korszakovnak ebből a művéből: The Legend of the Invisible City of Kitezh and the Maiden Fevroniya, suite (prepared by Glazunov and M. Steinberg)
Én ennek az utolsó tételét (Fevroniya halála) véltem a helyes válasznak.
Erre sem volt időm sem nekem, sem Daunerninek, hogy kimazsolázzuk, mi a hasonlóság és mi a különbség a kettő között.
A szerdai kérdés kapcsán azon tűnődtem sokat, hogy Simon vagy Simone? Fiatal koromban az utóbbit (Simone) szoktam meg. Később tévesen azt hittem, hogy olaszul Simone, angolul Simon, de épp fordítva lehet, csakhogy az angol Simone név végén az e bizonyára néma. Lehetséges, hogy németül is Simone, kiejtett e-vel, és Nádasdy Kálmán talán a német librettót fordította magyarra, így honosodhatott meg nálunk korábban a Simone.
A franciában is van ilyen név, de női névként (pl. Signoret).
Sajnos arra nem volt és most sincs időm - még nincs meg a pénteki zenére se a válaszom - hogy mindennek utána nézzek Boccanegra első nevét illetően, ezért van a sok feltételes mód ebben a hozzászólásomban.
Ez volna a helyes cím (nem pedig egyszerűen Aranykakas szvit):
oroszul: Четыре музыкальных картины из оперы «Золотой петушок»,
angolra fordítva: Four Musical Pictures from the Opera The Golden Cockerel,
nem tudom, magyarra egyáltalán lefordították-e ennek a négy tételes szvitnek ezt az eredeti megnevezését.
Megtalálható a művek jegyzékében, csak pontatlanul, a mű egzakt hosszú címe helyett egyszerűen "Suite"-nak írva. Itt az is látszik, hogy két másik orosz zeneszerzőnek (Rimszkij Korszakov két tanítványának) is köze van ehhez a zenéhez. Sokáig vaciláltam, hogy a válaszomban 1 vagy 3 zeneszerző nevét adjam-e meg, végül úgy döntöttem, nem olyan jelentős itt Alexander Glazunov és Maximilian Steinberg szerepe, hogy szerzőként meg kelljen adni őket is.
Opera excerpts for orchestral concerts
The Snow Maiden – Suite; includes "Dance of the Skomorokhi" (act 3) (also known as "Dance of the Clowns" or "Dance of the Tumblers")
Mlada
Suite; includes "Procession of the Nobles"
Night on Mount Triglav, 1899–1901; purely orchestral adaptation of act 3
Christmas Eve – suite
The Tale of Tsar Saltan
Suite: Three Musical Pictures, Op. 57 (1903) (The excerpts are the introductions to act 1; act 2; and act 4, tableau 2)
"Flight of the Bumblebee" (from act 3, tableau 1)
Pan Voyevoda Suite Op. 59
The Golden Cockerel
Introduction and Cortège de Noces (Wedding March)
Suite (prepared by Glazunov and M. Steinberg)
The Legend of the Invisible City of Kitezh and the Maiden Fevroniya, suite (prepared by Glazunov and M. Steinberg)