vissza a cimoldalra
2019-08-24
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Olvasói levelek (11433)
A csapos közbeszól (95)

Verdi-felvételek (548)
Élő közvetítések (8086)
Társművészetek (1349)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61870)
Magyar Televízió opera-, balett- és operett közvetítései - hazai produkciók (1331)
Plácido Domingo (782)
Végveszélyben a komolyzene a Magyar Rádióban? (469)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (3395)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4551)
László Margit (209)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1742)
Franz Schmidt (3410)
Opernglas, avagy operai távcső... (20298)
Balett-, és Táncművészet (5871)
A nap képe (2142)
Operett, mint színpadi műfaj (4044)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

Név: Hné P. Ida
Leírás:
Honlap:
   


Hné P. Ida (31 hozzászólás)
 
 
Plácido Domingo • 7352019-08-14 19:45:58

Sajnálatos, Domingo reakciója K. Spacey kontraproduktív nyilatkozatait juttatja eszembe.



Ennyi idő eltete után már úgysem számít, csak károkat okoz mindkét félnek (ha igaz, ha nem).


Franz Schmidt • 34042019-08-13 20:33:44

Poulenc orgonaversenyét nagyon szeretem, és Schubert B-dúr szimfóniáját is. A Schmidt művet nem ismerem, milyen?


Milyen zenét hallgatsz most? • 250222019-08-13 20:23:02

Szép zene, kikkel hallgatod?


Milyen zenét hallgatsz most? • 250192019-08-12 20:21:31

Beethoven: 5. zgv., Pizarro, Mackerras, SCO


Olvasói levelek • 114132019-08-12 18:16:42

Lekezelő fórumtársi stílusodat nem kérem és visszautasítom!



"Nekem erre nincs időm."



Mire nincs időd? Amíg megírtad a 11410 és a 11412 számú bejegyzéseket, nagyjából tízszer lefordíthattad volna a tegnapi kis versikédet.



Hamis állítások közlésén lettél kapva, és támadással próbálod hárítani.


Olvasói levelek • 114112019-08-12 18:00:08

Edmond Dantes nem állította magáról, hogy irodalmi szinten tud franciául. Azt szeretném, ha a te tudásod nyűgözne le - amire kevés az esély, mert a Google Fordítóban kimerül. :-(


Olvasói levelek • 114092019-08-12 16:54:26

"Egyébként nem is értem, miért lett fontos itt tegnap, tudok-e én franciául."



Többek között azért, mert az alább olvashatókat állítasz, vagy próbálsz imitálni.



"Most elmondom, mert nem titok, hogy épp a közelmúltban valaki francia versekkel visszavezetett abba az életszakaszomba, amikor még mindennap beszéltem franciául, szépirodalmat olvastam, sok régi verset is. A szívem mélyéig ható csendes nosztalgia a francia nyelv, az "első szerelem" után tegnap abban a compliment-ban ébredt fel bennem, amit váratlanul Ladislav Kozlok fórumtársunk írt hozzám, aki később egy másik franciául fogalmazott rövid mondatával is megörvendeztetett."



Nos, ha szépirodalmi szinten tudsz franciául, és szerencsés módon épp a közelmúltban ismét be lettél vezetve a francia verses életszakaszodba, nem okozhat gondot a Fanyalgások és Nyavalygások… avagy virtuális siránkozó elégedetleneknek fórum 168 számú bejegyzésben olvasható kérésem teljesítése, azaz a 167 számű bejegyzésben közölt versikéd franciára fordítása.



Amíg ez nem történik meg, a nyelvtudásról szóló állításaidat fenntartásokkal kezelem, és nyilván a többi fórumtárs is így tesz.



Egyébként ki a kedvenc francia költőd? Melyik a kedvenc francia versed?



Szerinted Apollinaire A Mirabeau-híd c. versének melyik a leghitelesebb fordítása? Vas István fordítása a kedvencem, egyetértesz azzal, hogy ez a legönkényesebb, mégs a legszebb átültetése a magyar nyelvbe ennek a szépséges versnek?


Fanyalgások és Nyavalygások… avagy virtuális siránkozó elégedetleneknek • 1702019-08-12 16:52:14

"Egyébként nem is értem, miért lett fontos itt tegnap, tudok-e én franciául."



Többek között azért, mert az alább olvashatókat állítasz, vagy próbálsz imitálni.



"Most elmondom, mert nem titok, hogy épp a közelmúltban valaki francia versekkel visszavezetett abba az életszakaszomba, amikor még mindennap beszéltem franciául, szépirodalmat olvastam, sok régi verset is. A szívem mélyéig ható csendes nosztalgia a francia nyelv, az "első szerelem" után tegnap abban a compliment-ban ébredt fel bennem, amit váratlanul Ladislav Kozlok fórumtársunk írt hozzám, aki később egy másik franciául fogalmazott rövid mondatával is megörvendeztetett."



Nos, ha szépirodalmi szinten tudsz franciául, és szerencsés módon épp a közelmúltban ismét be lettél vezetve a francia verses életszakaszodba, nem okozhat gondot a 168 számú bejegyzésben olvasható kérésem teljesítése, azaz a 167 számű bejegyzésben közölt versikéd franciára fordítása.



Amíg ez nem történik meg, a nyelvtudásról szóló állításaidat fenntartásokkal kezelem, és nyilván a többi fórumtárs is így tesz.



Egyébként ki a kedvenc francia költőd? Melyik a kedvenc francia versed?



Szerinted Apollinaire A Mirabeau-híd c. versének melyik a leghitelesebb fordítása? Vas István fordítása a kedvencem, egyetértesz azzal, hogy ez a legönkényesebb, mégs a legszebb átültetése a magyar nyelvbe ennek a szépséges versnek?


Fanyalgások és Nyavalygások… avagy virtuális siránkozó elégedetleneknek • 1682019-08-11 20:26:15

Légy szíves franciára is fordítsd le, hátha úgy szellemesebb - és rímelőbb - lesz.


Olvasói levelek • 113962019-08-11 20:24:40

Igen, ez a Google fordítása, smaragd csak erre tud hagyatkozni, ezért nevezi következetesen bóknak.



Zavaró, hogy úgy próbál tenni, mintha értené, és Héterő beírása nyomán még azt is próbálja imitálni, hogy az elgépeléseket is észrevette. Nem értem, mire jó ez.


Olvasói levelek • 113922019-08-11 17:56:06

Erre nem fogsz válaszolni, mert franciául nem sem tudsz, csak próbálod annak látszatát kelteni, hogy művelt vagy.



Nyilván bemásoltad a Google Fordítóba, hogy valami fogalmad legyen a jelentéséről.




Madame, veuillez agréer de mes sentiments distingués.
Hölgyem, kérem, fogadja el kiváló érzéseimet.

Olvasói levelek • 113912019-08-11 17:50:46

Okozati ellentmondás. Olyan információ miatt nincs benne a szótáradban, amit most tudtál meg. Érdekes.


Olvasói levelek • 113892019-08-11 17:24:03

Azok számára, akik nem tudnak franciául, megtennéd, hogy lefordítod a már tökéletesre javított mondatot?


Franz Schmidt • 34022019-08-11 17:06:31

Trózner József (Marosvásárhely, 1904. aug. 4. – 1989): romániai magyar zeneszerző, zenetanár. A marosvásárhelyi konzervatóriumban kezdte zenei tanulmányait, majd a bécsi Zeneművészeti Főisk.-n 1928-33-ban Richard Stöhr és Franz Schmidt tanítványa volt. 1947-49-ben a marosvásárhelyi konzervatórium, 1949-től 1971-ig a Népi Művészeti Isk. tanára, tanított a Zenei Líceumban (1949-60) és a Pedagógiai Főisk.-n is (1961-68). A mai erdélyi zeneszerző középnemzedék több kiemelkedő tagja az ő tanítványa volt. Zeneszerzői munkásságának gerincét a dalok és a kórusművek alkotják. Mintegy ötven dalt írt többek között Rainer Maria Rilke, Babits Mihály, Juhász Gyula, Dsida Jenő verseire. – M. C-dúrszimfónia (1935); Fisz-moll vonósnégyes (1935); D-dúr hegedű-zongoraszonáta (1950)); Székely rapszódia (1951). – Irod. Molter Károly: Rilke-est Marosvásárhelyen (Maros, 1930. szept. 19.); H. A.: T. J. szerzői estje (Szabad Szó, 1947. dec. 13.); V. Cosma: Muzicieni români (Bukarest, 1970); Popescu: Repertoriul general al creaţiei muzicale româneşti (1981); Terényi E.: T. J.-ről négy dala apropóján (Utunk, 1982. jan.).


Franz Schmidt • 34012019-08-11 17:02:45

Trózner József (Marosvásárhely, 1904. augusztus 4. – Marosvásárhely, 1984. február 6.) erdélyi magyar zeneszerző, Trózner Lajos (1867) fia.



Tanulmányait szülővárosában kezdte (a zeneieket a Városi Zeneiskolában, 1915–22 között), majd a bécsi Zeneakadémia (1928–33) és az ottani Mesteriskola (1933–35) hallgatójaként folytatta, ahol Richard Stöhr és Franz Schmidt tanítványa volt. Közben az 1924–25-ös iskolaévben a párizsi École des hautes études comerciale előadásait is hallgatta. A második világháború után hathatós zenei nevelőtevékenységet fejtett ki: tanára volt a vásárhelyi városi Zenekonzervatóriumnak (1947–49), a Népi Művészeti Iskolának (1949–71), ezzel egy időben a Zenei Líceumban (1949–60) és a Pedagógiai Főiskolán (1961–68) is tanított szolfézst, zeneelméletet és összhangzattant.



Legfontosabb műfaja a dal volt, mintegy 50 dalt írt Ditmar von Aiste, Babits Mihály, Balassi Bálint, Charles Baudelaire, Berde Mária, Elisabeth Brown, Richard Dehmel, Dsida Jenő, Stefan George, Goethe, Victor Hugo, Juhász Gyula, Leona Klein, Detlef von Liliencron, Mallarmé, Michelangelo, Charles d’Orléans, Petrarca, Reményik Sándor, Rilke, Shakespeare, Tennyson, Vajda János, Paul Verlaine és mások verseire. E dalok egy csoportjával elnyerte a Kemény Zsigmond Társaság pályázatának egyik díját s a társaság tagságát.



Művei:



C-dúr szimfónia (1935);

Fisz-moll vonósnégyes (1935);

D-dúr hegedű-zongoraszonáta (1950);

Székely rapszódia (zenekarra, 1951), kórusművek többek közt Kriza János és Konsza Samu gyűjtötte népi szövegekre, két kantáta Rilke- (1935) és Babits-versekre (1946).


Olvasói levelek • 113842019-08-11 16:38:28

"Az enyeleg ige :-)"



Szellemi frisseséged és műveltséged lenyűgöző.



"pontos jelentését mindjárt felidézem az értelmező szótárból :-)"



Csalódott vagyok. Épp ámultam azon, milyen pontos szófaji besorolást adtál kisujjból az enyeleg szóra - és most kiderül, hogy a pontos jelentésével nem vagy tisztában. :-(


Olvasói levelek • 113832019-08-11 16:32:20

"Na látod, én csak a váratlan bóknak örültem és soha nem tettem volna szóvá ezeket a kis elírásokat..."



Tudsz franciául is? Ámulok a műveltségeden.


Franz Schmidt • 33982019-08-11 16:29:13

3397 számú bejegyzésre:



"Na ne bolondozz! :-) "



Felvilágosítanál afelől, hogy mit értesz bolondozás alatt?



A kioktató és leereszkedő fórumtársi stílusodból nem kérek és visszautasítom!


Franz Schmidt • 33962019-08-11 12:19:50

"Kemény Egon életműve nem keres, hanem tanítványaként  joggal talál helyet Franz Schmidt fórumában, lásd előzmények."



Kemény Egonnak van saját fóruma, ezeknek ott a helye.



Az olvasó azért kattint a Franz Schmidt fórumra, hogy róla olvasson, ne másról. Aki Kemény Egonra kíváncsi, az megnyitja azt a fórumot.


Franz Schmidt • 33932019-08-10 23:55:40

Egy emléktáblát hogyan lehet közreadni?



közread (ige)



Nyomtatásban megjelenít egy írásművet a szerzője, vagy a szerzővel szerződéses kapcsolatban levő kiadó, vállalat.



Példák:



A gyár közread egy katalógust a gyártmányaiból.



Az író tavasszal közreadja az új regényét.


Franz Schmidt • 33922019-08-10 23:50:28

Mit keres ilyen sok Kemény Egon a Franz Schmidt fórumban? Miért kell ide bemásolni a végeláthatatlan Kemény Egon montázsokat?


Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) • 17352019-08-10 19:37:57

Mennyibe kerülnek?


   
Műsorajánló
Mai ajánlat:
18:00 : Budapest
BMC, Koncertterem

Brian Hecht, Hiroyuki Kurogane, Szabó Zsolt, Veér Mátyás
a Hungarian Trombone Bootcamp 2019 fesztivál résztvevői

"Mi szól jobban egy harsonánál?"

19:00 : Budapest
Belvárosi Szent Mihály Templom

"Organ & Choir"

20:00 : Budapest
Pesti Vigadó

Duna Szimfonnikus Zenekar
"Budapest Gálakoncert"
13:00 : Gödöllő
Gödöllői Királyi Kastély

Szentpáli Roland, Lukács Gergely (tuba)
Budafoki Dohnányi Zenekar kamarazenekara
"Barokk Randevú '19"

20:00 : Gödöllő
Gödöllői Királyi Kastély

Najbauer Lóránt, Balogh Eszter, Szigeti Karina, Ódor Botond
Budafoki Dohnányi Zenekar
vez.: Hollerung Gábor
"Barokk Randevú '19"
J.S. BACH: Phoebus és Pán párviadala, BWV 201