vissza a cimoldalra
2018-11-14
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4094)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61313)
Milyen zenét hallgatsz most? (25002)
Momus társalgó (6349)
Kedvenc felvételek (149)
Társművészetek (1278)
Kedvenc előadók (2824)
Haladjunk tovább... (214)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2283)
Kedvenc művek (143)

Olvasói levelek (11291)
A csapos közbeszól (95)

musical (180)
Gioacchino Rossini (1021)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1528)
Franz Schmidt (3221)
Kimernya? (2806)
Élő közvetítések (7502)
Bartók Rádió (752)
Antonin Dvorak (194)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4372)
Momus-játék (5552)
Operett, mint színpadi műfaj (3763)
A magyar zenei élet elfeledett vagy kevéssé ismert művészei (1154)
Évfordulók, jeles napok, születésnapok etc. (783)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (6693)
Opernglas, avagy operai távcső... (20161)
Balett-, és Táncművészet (5571)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

Név: Héterő
Leírás:
Honlap:
   


Héterő (1953 hozzászólás)
Erkel Színház • 90552018-03-27 23:26:59

Vasst szerették, úgy tudom én is.

Ahogy írod, háttérbe húzódó és szakmai ügyekben nála kompetensebbekre hallgató vezető volt. Bravo...



Elegánsan lefelejtetted a listáról... ???

Meglep a megjegyzésed, hiszen egyértelműen a politikai tevékenységéről volt szó. Mi köze a kultúrháznak a polkinevezéshez?

Félek, hogy a választási láz az értelmeseket is megfertőzi...

Nos, mit várjunk akkor a polzsonglőrök logikai bukfenceitől, amikor egy sima Itt pedig -et sem tudnak dekódolni?


Olvasói levelek • 112462018-03-27 17:06:29

Szerintem szoprán, szőke - és irigy. Igen szorgalmasan végigélvezte a világ összes Boccanegráját, lám, maestro Pál neki már ok, bizonytalankodik mégis, hogy Kovács Jánosra lenne gyakrabban gusztusa. Così fan tutte.


Erkel Színház • 90472018-03-27 13:18:37

Mintha még soha nem lett volna polkinevezés... Ismerős?



1986-1989 között a KISZ Szolnok Megyei bizottsági titkára.

1989-ben az MSZMP Szolnok Megyei Bizottságának társadalom-politikai titkáraként dolgozott.

2003–2006 között pedig politikai államtitkár volt.

2006-ban országgyűlési képviselőjelölt (MSZP).


Erkel Színház • 90342018-03-26 22:25:06

Ne aggódj, kedves  zenebaratmonika, nem lesz nagyobb baj. Bízz bátran anyukádban, fogadd meg a tanácsát, ugyanis olyan közegben, ahol a hasadásos elmezavar szinte alapkövetelmény, nem lesz eléggé feltűnő, ha te is érintett vagy, így elmulasztod a megfelelő, még időben történő orvosi ellenőrzést.



Itt pedig írj nagyon óvatosan: véletlenül se említs olyan témát, amelyiknek bármi köze van az Erkel Színház világához. A végén még kigolyóznak, netán offolás miatt még ki is törölnek.


Haladjunk tovább... • 2132018-03-24 15:10:35

A Bánk tökéletes lett, köszönöm.

...forumcat=481, 485 - a régi, jó kis Opera browser esetén széthúz, Firefoxban rendben.

A 266 - csak picit húzza szét, a 66 kb. 16/9 méretűvé teszi a képet.


Bánk bán • 29572018-03-22 20:52:56

:-)

Pozor: pazar!





És kedves daunerni, kiöntött a Bánk bán széle; azt hiszem, IVA alább nagyképűen {1300 x 956 képpont @ 24 bit/képpont} elMETezte. :-)


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 605672018-03-22 16:12:11

Jobban tetszene a Karácsonyi bérlet? Van három is a Vígszínházban, csupa komédia.


Bánk bán • 29532018-03-22 15:35:03

Na podporu všetkých vašich nemožných úkonov na stiahnutie kapusty...

In support of all your impossible cabbage-withdrawing efforts...

(Nem pontatlanabb, mint a Madama Butterfly - Pillangókisasszony.) :-)


Bánk bán • 29502018-03-22 12:41:26

A fordítottjára lenne pár tippem, például:

Takarékpénztár-leépítés, Ferdeség-tilalom, Rakpart-lezárás, stb.



Azt hiszem, vétek lenne lefordítani, mert az amerikai nyelvű ismertetők hálás témája lehetne a szómagyarázat, az USA - aboriginek szemében pedig reklámértékkel bírna a bankoló operacím.



Eszembe jut erről a Její pastorkyňa - "Her Stepdaughter" - Jenůfa címproblémája, meg az általad szellemes megoldásként javasolt Vidéki L. M.


Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek • 39602018-03-21 11:48:09

                                    Bartók Plusz Operafesztivál



                               Bartók Plusz Operafesztivál - 2018


Opernglas, avagy operai távcső... • 199792018-03-18 23:14:28

Egyre nyugtalanítóbb fizetett trollok politikai célzatú bejegyzéseit hosszabb ideig olvasni a jobb sorsra érdemes komolyzenei magazin oldalain.


Dmitrij Dmitrijevics Sosztakovics • 912018-03-12 12:29:47

A cseh szótár meghatározása:

                        újezd, -u m. (6. j. -u, -ě)

1. hist. (za feudalismu) větší soubor polností;

       panství s polnostmi několika obcí:

         (pánům) od králů darovány ú-y na hranicích zemských (Nov.);

       v místních a pomístních názvech: Kamenný Ú., Trněný Ú. aj. obce v Čechách;

         Ú. ulice na Malé Straně v Praze

        {Az irigylésre méltó Dr. H.L. a környékbeli étteremben is pusztított sört.}

2. veř. spr. (dř.) menší správní obvod (zahrnující několik obcí):

        ú-y o průměrném počtu pěti obcí (Lid. nov.);

        škol. školní ú. (dř.) obvod přesahující území školní obce

3. hist. (v předrevolučním Rusku) část gubernie: gubernie dělící se dále na ú-y (Šus.)

4. voj. samostatný správní obvod na území výcvikových prostorů



Itt egy szépen illusztrált cikk, ami érdemes a figyelmedre, a szó orosz értelmezés-változásairól szól.

Провинциальные губернии, уезды России, уездный быт стали предметом сатирического изображения в известнейших произведениях писателей 19 века – поэма «Мертвые души», пьеса «Ревизор» Н. В. Гоголя.


Opernglas, avagy operai távcső... • 199622018-03-10 17:04:30

Szép, nyugodt környék. A Wiener Kriminalmuseum is pár száz méter csupán.



                                    


Erkel Színház • 89312018-03-08 16:44:35

Brugge _ Bruges _ Brügge / Rozenhoedkaai / Rózsafüzér-part

Brugge _ Bruges _ Brügge / Rozenhoedkaai / Rózsafüzér-part



A csontvázkéz-csókdosás egészen abszurd.

Ez a rendezés - sajnos - egy nyámnyila, lovagiatlan romhalmaz-férfit állít elénk.


Erkel Színház • 89292018-03-08 14:37:03

Ladislav barátunk volt kedves megírni az előadókat, köszönöm.

Georges Rodenbach regénye a Bruges-la-Morte címet viselte, a Paul Schott-féle libretto annak alapján készült. Halott / Holt Bruges, így írnám át a címet.


Erkel Színház • 89262018-03-08 00:40:51

Halott város - Marietta


Olvasói levelek • 112302018-03-07 21:08:37

Ó, nem. Azokkal semi baj.

A 19 945 Bécsről szólt. Salzburg nem operaváros?



Az én beírásaimat nem kellett volna törölni, nem tartalmazott semmit, ami az előzőekhez nem kapcsolódott volna.


Olvasói levelek • 112282018-03-07 20:17:31

Az Opernglas, avagy operai távcső... fórumba írt bejegyzés-törlés - a megelőző, operainak álcázott, de ordítóan aktuális politikai tartalmú beírások törlése nélkül - legnagyobb megdöbbenésemre arra enged következtetni, hogy a törlést végrehajtó maga is állást foglal, és a hiteles, visszahallgatható ellenvéleményt szemrebbenés nélkül elfojtja.


A Porgy és Bess Magyarországon • 3082018-03-07 19:07:14

-zéta- 11.01.12.


A Porgy és Bess Magyarországon • 3042018-03-07 17:47:02

Fordítunk és nem ferdítünk? Előbb olvasni kellene, és csak azután próbálkozni lehazudni a csillagos eget odefentről. Akkor mégegyszer az egész szöveg:



But Ádám Fischer, a prominent Hungarian conductor who resigned as the state opera’s music director in 2010 in protest at the Orbán government’s policies, called the adaptation “a political production”, which had not been made in good faith.



“They wanted to provoke this discussion,” he said. “It’s part of the whole election campaign against what they see as the double standards of the west and to allow them to say the west is racist and we are better than the west. Why else would Hungarian state opera stage a production of Porgy and Bess two months before the election?”


Dmitrij Dmitrijevics Sosztakovics • 862018-03-07 02:46:40

Az egymásról kritika nélkül másoló, adataiban eltérő "tudományos-művészeti" cikkek a Lady esetében is megdöbbentő számossággal bírnak.

Az egyik "jónevű" forrás egyenesen két külön operának nevezi, az első változatnál a címet Lady helyett Ledynek írja, a bemutató dátumát elszúrja, a második változat bemutatóját lehetetlen időpontra teszi: a többéves eltiltás idejére.



A szerző akaratát respektálni illene, írod. Láttuk, hogy mindkét címváltozat szerepelt már 1934-ben. Hogy 1956-ban, a XX. kongresszus évében számított-e a szerző akarata, annak megértéséhez tudni kell, hogy Mólatov (Молотов) elvtárs - a mi Aczél György/Appel Henrik elvtársunk ottani megfelelője - magához rendelte Sosztakóvicsot, majd bizottságot állíttatott föl az opera előadhatóságának eldöntésére. A darabot és a szerzőt a kultuszminisztérium mamelukjai persze - egyhangúan szavazva - alaposan elkaszálták.



Érdekesség, hogy a két zenei változat mellett négy (!) szövegváltozat ismert. Shakespeare csak a turgenyevi utalás miatt jelenik meg a címben, azaz valójában az operának semmi köze a Lady Macbeth - történethez; a leszkovi vonalat követi ugyan, de van nagyon egy lényeges eltérés: az operában szimpátiát érzünk egy sorozatgyilkos iránt! Mint Bonnie és Clyde vagy A keresztapa esetében. Leszkov egyszerű elbeszélése az operában torokszorító drámává sűrűsödik, minden egyes szó fontos - vagy éppen vicces, ahol éppen az kell. Remekmű! Igazi remekmű!



Kérdésedre, milyen címet adnék: az eredetit. A szlovák cím, az Orosz Lady Macbeth sokkal jobb, mint a K.I. Megkockáztatom, hogy a Molnár Lujza is felkapottabb lenne, ha megmaradt volna az eredeti, schilleri cím: Kabale und Liebe (Ármány és szerelem). Az "orosz" szó sajnos kissé félrevezető, mert nem az a lényeg. Ötleted, a "vidéki" L. M. nagyon jó, csak abból meg az oroszság hiányzik. Az én javaslatom Lady Macbeth Mcenszk megyében / megyéből lenne, esetleg Mcenszk-megyei Lady Macbeth.


A Porgy és Bess Magyarországon • 3012018-03-06 21:20:45

The Guardian 10 Feb 2018



Fischer Ádám, a neves magyar karmester, aki zeneigazgatóként 2010-ben (???) visszavonult (???) az Orbán-kormány politikájával szembeni tiltakozásul (???), azt állítja azonban, hogy ez az adaptáció "politikai produkció" volt, és nem jó szándékkal jött létre.



"Szándékukban állt kiprovokálni ezt a vitát", mondta. " Része ez az egész választási kampánynak, így támadják a szerintük meglévő "nyugati kettős mércét", amire hivatkozva a Nyugatot rasszistának állítják be, és "mi jobbak vagyunk, mint ők", mondják. Mi más oka lehet, hogy a Magyar Állami Operaház színre visz egy olyan művet, mint a Porgy és Bess - két hónappal a választások előtt?


Erkel Színház • 89102018-03-06 20:41:43

:-)

Nocsak, a déli áramlat sem hoz felfrissülést?


Dmitrij Dmitrijevics Sosztakovics • 842018-03-04 12:19:15

Az egyébként mélyen tisztelt Pan Kozlok ezúttal páros lábbal hágott zsenge lelkem kényes csipkéire. :-)

Méghogy nem respektálom a szerzői akaratot!

Hiszen legfőbb célom éppen az: betartani-betartatni a szöveghűséget.

Súlyos vádja azonban téves ismeretek nyomán született.



Az 1. alatti állításokkal szemben a szerző az operát

nem dolgozta át 1962-ben és nem nevezte át akkor Jekatyerina Izmajlová-nak.

(Továbbá semmi köze a dolognak a sztálini tiltáshoz. A második változat helyes időpontja egyébként 1956.)



Az opera (Леди Макбет Мценского уезда) 1930 - 1932 között készült és

1934. január 22-én mutatták be Leningrádban (Малый театр оперы и балета).

Mindössze két nap múlva, 1934. január 24-én már színre került

                        Катерина Измайлова címmel

Moszkvában a hosszúnevű színházban (в Музыкальном театре им. В. И. Немировича-Данченко). A "második redakció", az átdolgozás csak 22 év múlva esedékes.

Később persze hamis legendákat és szokásjogot emlegetnek a változatokkal kapcsolatban, így takargatván a korábbi tévedést.



A 2 ponthoz:

Nyikoláj Szimjónovics a cím megválasztásakor némi iróniával Turgenyev egyik 1849-es elbeszélésére utalt: Гамлет (Hamlet) Щигровского уезда (az Egy vadász feljegyzései ciklusból). Az уезд szó elemzők szerint a városoktól való távolság miatti kulturális szakadékot idézi (v.ö. a főhősnő szavaival: Nem tudok én írni-olvasni, könyvet a férjem sem olvas.)



A 3. ponthoz:

talán nem volt egyértelmű a kormányzóság - megye - járás szerinti felosztás, ezért ajánlom az alábbi cikkeket:

Губернии, уезды и волости - Közigazgatás Első Pétertől a szovjethatalomig



 - что такое волость и уезд -



Леди Макбет


Dmitrij Dmitrijevics Sosztakovics • 822018-03-03 19:19:29

Nagyon csábító a téma, kedves Laco! Természetesen az általad összegyűjtött címek mindegyike kapitális marhaság.



- A főszereplőnő asszonynevének (rövidített) alkalmazása nagyon távol esik Nyikoláj Szimjónovics illetve Dmítrij Dmítrijevics elképzelésétől. Ha eltekintünk az Izmail név által akarva-akaratlan megjelenő anti- vagy filoszemita ízesítéstől, akkor annyi információt kapunk az opera ezen címváltozatából, mintha magyarul azt mondanánk:

       Kovács Jánosné.

Izgalmas, ugye? Képzelem, filmcímként hogyan vonzaná a Hasfelmetsző Jack vagy A brightoni sorozatgyilkos -címfajtára vadászó nézőt.



Pedig Shakespeare művének címbéli megjelenítése éppen ezt a sorozatgyilkosos krimi-hangulatot tartalmazná, amitől helyből megfosztják a nézőt.



- A kisváros-fogalom is erősen kérdőjeles: kis város nagy rendőri erőkkel? A járás pedig végképp agyrém. A velünk azonos méretű országokban arrafelé 10 ... 20 közigazgatási egység van, éppen úgy, mint a mi 19 magyar megyénk esetében; ezek - mint az уезд - járásokra oszlanak. A járás (волость) azonban tovább nem osztható alegységekre, abban már csak a települések sorakoznak.



- A Mcenszk kiejthetetlenség miatti kihagyását bizonyára értetlenül nézi az, aki játszi könnyedséggel szólítja föl társát imígyen: strč prst skrz krk, és nyári melegben zmrzlina a kedvence. Hát a magyar szavak? Talán a Görömböly-Tapolca-fürdő vagy a Dobogókő kiejtése annyival könnyebb?



Ami szomorú: ezek az elfuserált operacímek kiirthatatlanul élnek tovább évtizedekig, mert mindig akadnak fölös számban kapzsi lelketlenek vagy szörnyen értetlenek.


Momus-játék • 54282018-02-28 17:08:04

Sőt, Alfred borbélyának barátnője ismerte Albert kertészének unokasógornőjét is, tehát kuzinok. :-)



While one source (1980) lists Alfred as a cousin of the scientist Albert Einstein,[2]

another claims (1993) that no relationship has been verified.[3]

Some websites claim they were both descended from a Moyses Einstein seven generations back, hence they were sixth cousins.[4]

Albert's daughter Eva maintains that they were not related.[5]

On the other hand, Alfred's daughter Eva wrote in 2003 that they were fifth cousins on one side, and fifth cousins once removed on the other, according to research by George Arnstein. They were photographed together in 1947 when Albert Einstein received an honorary doctorate from Princeton, but they did not know that they were distantly related.[6]



In seiner Berliner Zeit entwickelte sich seine Freundschaft zu Albert Einstein, dessen Nachbar er Anfang 1928 wurde und mit dem er am gemeinsam besuchten Luitpoldgymnasium im Schulchor gesungen hatte. Albert Einstein setzte sich später bei den Einreiseämtern für Alfred Einsteins USA-Emigration ein, und die beiden Einsteins sahen sich gelegentlich in Princeton. Die weithin kolportierte Behauptung einer Vetternschaft Alfreds und Albert Einsteins lässt sich jedoch nicht nachweisen, wenngleich eine entfernte Verwandtschaft naheliegt.


Élő közvetítések • 69262018-02-25 18:32:45

:-) Tnx!


Momus-játék • 54222018-02-16 14:31:43

Voronyezs neve nem változott, és ráadásul másik ország. :-)


Momus-játék • 54202018-02-16 14:16:18

Kedves -zéta-, azt a Voronyezst meg kellene fontolni. :-)


Momus-játék • 54182018-02-12 16:20:28

Biztos, hogy Norma gongot püföl? Irmin(sul) hadisten karján gonggal szállt volna csatába?

Tre volte annunzi il mistico bronzo sacerdotal;

Norma corre all'altare e batte tre volte lo scudo d'Irminsul.


Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek • 39212018-02-12 01:23:16

Mennyivel többet nyújt egy egyszerű, ám hiteles beszámoló (3918), mint a soros, kritikának álcázott politikai pamflet, főleg akkor, ha maga az élet bizonyítja, milyen hamisak a sorok:

George Soros has 'donated his own money' to reverse Brexit


Élő közvetítések • 68902018-02-08 17:43:57

Nagyon élveztem! :-)


Kimernya? • 26532018-02-05 19:35:18

Op. 99, No.1-8 - így áll a jegyzetemben. A technika ördöge helyett inkább saját feledékenységemre gyanakszom. :-) Fő, hogy megnyugtatott a válaszod. Ismételten köszönöm szíves fáradozásodat!


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65162018-02-05 04:23:35

Ég áldjon, Porgy, ég áldjon!



Ha nem a cikk címe lenne, átsiklanék ennek rosszallásán. Inkább azt kérdezném, hogy egy ilyen gondos, aprólékosan feldolgozott előadás-elemzésben hogy kaphat helyet előítélet:

Nem hiszem, hogy ... rendezői formátuma elegendő a Porgy és Bess színpadra állításához.



Félő, hogy a valaha minden más volt, minden jobb volt alapelvére épülő eszmefuttatások a levegőben maradnak még akkor is, ha míves toll karcolja be azokat - ezúttal elektronikusan - az örökkévalóságnak.



A dicsért Ég áldjon! akkora melléfogás, hogy a fal adja a másikat. Jókai delnői búcsúznak így grófoktól-báróktól, nem pedig jólelkű-jószívű, ám tanulatlan "koszos niggerek" (hiszen éppen ezt kívánja érzékeltetni az angol-ficamos nyelvjárás, ami végigvonul a darabon).

Kenesey "Viszlát"-megoldása ezerszer jobban illik az adott szociális viszonyok közé. Az általad emlegetett érzelmi töltés éppen visszájára fordul, de nem a régiessége miatt, hanem azért, mert nyelvileg kilóg a környezetből. Talán csak azért szereted annyira a nyilvánvaló Ég áldjon! - baklövést, mert sokszor hallottad magyar szöveggel előadott operákban, ha ott volt, ha nem - az eredetiben.



Persze a legjobb megoldás az lett volna, ha megmarad simán a goodbye, hiszen aki ennyit sem ért meg, rossz darabra ült be.

Parting phrases are specific to culture and situation, and vary based on the social status and relationship of the persons involved.



A cikket azért most is (mint egyéb írásaidat) nagy érdeklődéssel olvastam.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 604512018-02-04 00:43:50

?????

Esetleg privátban?


Bartók Béla szellemisége • 2682018-02-04 00:03:05

Amit bemásoltál, nem bejegyzés, tehát nem is lehet "belerondítani". Bartók szellemiségét óvni - nem rosszindulat. De azt reméltem, saját korlátait néha átlépheti valaki, ezért - talán túlbecsülve a te korlátaidat - próbáltalak arra kérni, hogy ezt a - Bartók nevét viselő - fórumot kíméld a véget nem érő, értelmetlen bemásolásoktól, erre a célra van még bőven (nagyságra nézve jóval kevésbé elismert) zeneszerzőkkel foglalkozó hely a momuson. Bartókot becsüljük meg, a te szavaddal élve: ne rondítsunk bele.

Nem válna a momus dicsére, ha mégegy fórum, ráadásul egy ilyen jelentős szerzőé, egy (esetleg két?) személy bemásolás-lerakodójává degradálódna.


Bartók Béla szellemisége • 2652018-02-03 23:12:54

Már megbocsáss, de nem lenne elegánsabb így, egyszerűen?

És esetleg hozzáírnád SAJÁT véleményedet, ha van? Talán akkor nem lenne szegény Bartók szellemisége szétfolyó, követhetetlen zagyvaság.


A Porgy és Bess Magyarországon • 2902018-02-03 17:38:42

Itt a linkje, bár a NYT nem kelhet versenyre olyan jeles lappal, mint az alább említett számnevű, lám, mennyit korrigálnak, és azt sem pontosan. A linked azért nem működött, mert helyesen írtad a szereplő nevét, nem progy-nak. :-)



ALEXANDRA IVANOFF, NYT

Correction: February 1, 2018

An earlier version of this article misspelled the given name of the Hungarian State Opera’s director. He is Szilveszter Okovacs, not Szilvester. { :-) } The article also misidentified an online theater magazine. It is szinhaz.hu, not Szinhaz. (Szinhaz is an unaffiliated publication.)

Palko Karasz contributed reporting from London.



További aktuális érdekesség:

New Theatre, 1935. december, Duke Ellington (néger zenész, a szerző kor- és munkatársa)



A darab nemcsak egyesek, de a néger tömegek számára is megalázó. Közismert, hogy léteznek tettetők és csalók, akik bármikor készek nyerészkedni különleges előadásokon, amelyek azt színlelik, hogy néger érdekeket "képviselnek". Az ilyenekből teljesen hiányzik a szociális beleérzés, a művészetük szélhámosság. De eljött az idő, hogy leleplezzük az olyan szennyet, mint {kb} Gershwin műve a koromlepte balfácán-négerekről, erről az érzelgős Porgy-fércműről. Gershwin vett kölcsön mindenkitől, Liszttől kezdve egy kazoo-bandáig...


Kimernya? • 26422018-02-02 16:20:15

Kedves MarcoRosenthal, érdekes felsorolásod nyomán privátban olvashatod az említettekre beküldött válaszaimat.


Kimernya? • 26412018-02-02 14:49:40

Isten ments, ne vidd túlzásba a fáradságot, bőven elég az 1 db januári hiányzó, ha nem terhel túlságosan; - és köszönöm.


A Porgy és Bess Magyarországon • 2872018-02-02 13:35:39

Íme. A fülén látszik zenei ihletettsége. :-)  


A Porgy és Bess Magyarországon • 2822018-02-02 02:26:47

A Summertime forrása ez az ukrán bölcsődal:  

Ой ходить сон коло вікон


Kimernya? • 26372018-02-01 17:42:04

Kedves daunerni, köszönöm a januári, igazán élvezetes feladványokat. Egyszersmind engedd meg, hogy saját okulásom érdekében ezúttal megkérdezzem ( -sajnos- a szeptemberi kérdések után nem tettem meg), hogy melyik napon illetve melyik zenére érkezett tőlem téves megfejtés.


Milyen zenét hallgatsz most? • 249932018-02-01 02:26:56

Veszíteni tudni kell.   Na persze.    Bagoly mondja verébnek.


Momus-játék • 54062018-01-28 15:13:21

Valóban, veszíteni tudni kell, ami neked sem mindig sikerül,

lásd kissé lejjebb: 5391, 5394, 5397.


Momus-játék • 54042018-01-28 13:30:56

ahogy a kérdés szólt... Hát ez az:

"énekelni" - ez a szó nincs a kérdésben;

"a MET-ben azaz csakis a MET-ben" - ez a kifejezés sincs a kérdésben.

De legalább kedvedre gúnyolhatsz egy magyar énekesnőt, aki csak 32 alkalommal "működött közre" a MET színpadán.


Momus-játék • 54002018-01-27 20:41:55

Ha a máshol más-éneklés megengedett, akkor a kérdés feltételeinek megfelel az alábbi is, nemde?

Ráadásul lásd 5390-et, meg a vérző kérdést. :-)

A Metropolitan sztárja negyedszázada ötszázegyedszer áll színpadra ebben a hangszalagszaggató szerepben, a New York-i Metropolitan Operában egyetlen szerzőtől énekelt 2004-2011 között.


Momus-játék • 53992018-01-26 17:40:16

Melchior did take some forays into a few Verdi operas as a tenor. He was a famed “Otello” interpreter in his time.

Melchior appeared as the Egyptian hero (Radames) during his time at the Hamburg State Opera;

... and as Jean de Leyde  (Giacomo Meyerbeer, Le prophète)

Melchior appeared at Covent Garden from 1924 to 1939 ... as Florestan.


Erkel Színház • 87552018-01-17 00:37:09

Az én emlékezetemben a miniszoknyás signorina Floria maradt meg. :-)

                                                                          ( bermuda-addendum:)

Meg egy régi bejegyzés is...


Erkel Színház • 87522018-01-16 19:44:30

" Áll az ember, de csak látszólag vacillál, hogy menjen vagy maradjon, mert tudja, hogy ha marad, ...egy életre megutálja az Oberont, talán Webert is."

          Fáy Miklós - Rovarok árnyékában



...arcom lázas pírban ég, e boldog ajkon nincsen fék!

...arcom rózsapírja hő lánggal ég!

...Arcom rózsapírban ég, nincs e boldog szívre fék!


Csákovics Lajos (énekelt részek) és Viniczai Andrea (próza) fordítása - 2017



Vajon ki dönti el az Operaházban és milyen kényszer alapján,

- hogy a tegnapi Don Giovanni TV-feliratozása az énekelhetőből átvariált-javítgatott, immár kissé szakállas szöveg alapján történjen?

- Vagy a most kezdődő Erkel-beli Tosca-sorozat hasonló módon, ugyanazon szerzőtől kapja az édeskés feliratozást - és még további 100 évig?

A karmester nemrég rendezőként is kezébe vette a darabot azzal a - ma már ritka és dicséretes - célkitűzéssel, hogy betartja Puccini minden rendezői utasítását és a százszázalékos szöveghűséget, és úgy is lett. Az Operaházban ez a szöveghűség nem kívánatos?

Az Oh, dolci baci, o languide carezze alatt mi lesz az angol felirattal? Talán ez:

In hundred sweet kisses, our lips merge into each other?


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603762018-01-15 22:35:15

Ez csaknem két évtizeddel ezelőtti úgynevezett "kutató munka". Emlékeztet egy félig-meddig zenébe csöppent bulvár-, divat- vagy sportújságíró írásmódjára. Bizonyára ebből is nagydoktori lett - EU-finanszírozással.

Azért van benne néhány kimondottan művészeti adat, például a szegedi művészek fizetése 2000 táján.  Íme a teljes mű.


Kimernya? • 26312018-01-15 17:09:50

Nagyszerű linkeket tettél be! Az angol fordítás is szép találat.



Kis kiegészítés ennyi jóhoz - a pontos cím:

Phaedri Fabulae Novae XXXII

Fab. XV. - DUO IUVENES SPONSI DIVES ET PAUPER

Fortunam interdum praeter spem (atque exspectationem) hominibus favere.



Unam expetebant virginem iuvenes duo;

Vicit locuples genus et formam pauperis. ...



Érdekes, hogy a vers utolsó négy sorát kihagyta a szerző, pedig ott a tanulság.


Mi újság a Magyar Állami Operaház Énekkarában? • 5332018-01-14 10:37:08

Tíszics. tűszics, tűszács, tűszjács...



Pikk 2003 Download



Pikk 2017 Download


Média, zene, ízlés • 682018-01-12 12:40:22

Figyelmedbe ajánlom: http://hangtar.radio.hu/bartok#!#

Műsorok 2018... alatt: Részletes műsor



Naptár 10 napra előre, 4 hétre vissza és élő adás is van - még egy ideig.


Momus-játék • 53892018-01-11 14:57:54

Szerelem???

A lány 15, Bartók 35, és nem a korkülönbséggel van baj: Denijs Dille pedofilt csinál Bartókból.

Méghogy "Bartók fellángolásai..."!

Vikárius László írja:  A levelezésről általam tanulmányozott másolatokat azonban, mint láttuk, egy, augusztus 26-án feladott képeslap-sorozat zárja, s bennük nincs közvetlen és egyértelmű nyoma a baráti és pártfogói szerepen túlmutató, személyesebb kapcsolatnak.



Pontot azonban el ne vegyél, mert nagyon szép találat. A beküldő nyilván anti-wagneriánus. :-)


Erkel Színház • 87272018-01-10 15:31:55

Próbáld meg nagyobb szótárban.

Az iskolai vagy turistáknak szánt kéziszótár elfuserált következtetésre vezet.

További segítség: esetleg nézd meg a darabot.



conte h fn ...3. irtud elbeszélés; novella

tale fn 1. a) mese, elbeszélés, történet

cказка 2. - 1.sz első személyben elmondott kis elbeszélés, történet;

...koholmány, mesebeszéd

racconto h fn 1. előadás, beszámoló; elmondás 2. történet; 3. elbeszélés


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64992018-01-10 14:52:44

H.L. doktor most is ugrat. :-)


Erkel Színház • 87252018-01-10 14:48:43

És úgy nincs háryjánoskodó értelme: ...meséi, azaz lódításai.


Erkel Színház • 87242018-01-10 14:41:15

...és - ritka kivételként - magyarul beszél a sok a-a-a-a-a és ö-ö-ö-ö-ö világában.


Erkel Színház • 87192018-01-10 14:24:46

A Hoffmann meséi is az elfuserált operacímek halmazába tartozik, szó sincs meséről.

Bezzeg a csehek ügyesebbek voltak: Hoffmannovy povídky

{povídka: elbeszélés, novella, történet}



Továbbá:

...das auf verschiedenen Erzählungen E. T. A. Hoffmanns basiert

...inspirés de trois histoires de l'écrivain et compositeur romantique allemand Ernst Theodor Amadeus Hoffmann

...based on three short stories by E. T. A. Hoffmann


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64952018-01-09 22:26:39

Lehetne pontosabban pontosabban körülírni?


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64852018-01-09 15:04:21

-zéta- nem kíván belemenni a részletekbe, ezért - ha nem bánod, rövid leszek én is.



Az "Egyetértek!", "Igazad van!", "Bravo!" vagy "Te félrebeszélsz." ...és hasonló beírások, továbbá a 40 oldalas bemásolgatások nem tekinthetők önálló szellemi alkotásnak. Egy kiemelt helyen feltüntetett, kimerítően részletes és szakértői cikk (jelen esetben kritika) azonban szellemi alkotás még akkor is, ha részleteiben vagy egészében nem értünk egyet a tartalmával. Természetesen bárki jogosan cáfolhatja vagy hiányolhatja a megállapításait, sőt - a reakciót szinte mindig legalább ugyanakkora érdeklődéssel olvassuk, mint amire íródott. Mindez életet visz a magazinba, és ennek az éltetésnek magad is érdemdús részese vagy.



Mit véd a szerzői jog?


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64802018-01-08 20:54:35

Ne keverd a kommentet magával a cikkel, nem ugyanaz a kettő. Ebben az esetben egy komolyzenei magazinban megjelent kritikáról van szó, amire a szerzői jogi törvények vonatkoznak.



1999. évi LXXVI. törvény a szerzői jogról



II. Fejezet SZEMÉLYHEZ FŰZŐDŐ JOGOK

12. § - (3) A szerző jogosult művét nevének megjelölése nélkül vagy felvett néven is nyilvánosságra hozni.


Momus-játék • 53842018-01-08 18:06:18

Az 1867-es párizsitól az 1886-os modenai-ig összesen 7 változatot írt Verdi

Don Carlos (francia) illetve Don Carlo (olasz) címmel.

Az eredeti: Don Carlos - opéra en cinq actes / paroles de Méry et Camille du Locle ; musique de G. Verdi.



"Az (opera) eredeti fináléjában a tenorhős meghal", így állt a kérdésben. Az eredetiben nem hal meg, mert a nagypapa magával viszi a főhőst a kolostorba csakúgy, mint az általam megnézett három, további változatban:



Fr: (1867. március 11.) Don Carlos, en se défendant, recule vers le tombeau de Charles­ Quint. La grille s'ouvre, le moine paraît, attire Don Carlos dans ses bras et le couvre de son manteau. ... Le moine entraîne dans le cloître Don Carlos éperdu.



It: Don Carlo, difendendosi, indietreggia verso la tomba di Carlo V. Il cancello si apre, apparisce il Frate. È Carlo V col manto e co' la corona reale. ... Carlo V trascina nel chiostro Don Carlo smarrito. Cala la tela lentamente.



Lányi Viktor magyarul ugyan leszúratja önmagával (a katolikus) Don Carlot, de ennek forrását nem találom. Ám ha előkerülne is, az opera első változatában a főhős életben marad. Ha egy későbbiben meghalna szegény, az a fordítottja, így - ha lenne ilyesmi -, akkor sem jó válasz.



Schiller: Don Karlos, Infant von Spanien c. művét némi jóakarattal sem tekinthetjük operának... :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64772018-01-08 16:05:36

Kedves  telramund,

- senki sem kért orosz klaviaturát sem ezen, sem más fórumon, sem privátban;

- továbbá ld. Mi újság... 60328, virius "sajnos cirill betűim nincsenek", és tekintve, hogy mindig nagy figyelemmel kísérem virius beírásait, NEKI küldtem a klaviatúra-linket;

- hogy más is megköszönte a praktikus lehetőséget, abból nem helyes téves következtetéseket levonni.


Fanyalgások és Nyavalygások… avagy virtuális siránkozó elégedetleneknek • 1452018-01-06 18:46:05

:-D !

It had been, it is - и будет жить!


A Porgy és Bess Magyarországon • 1862018-01-06 18:08:30

Mik ki nem derülnek! :-)

Евгений Евгеньевич délies-vidékies kiejtésfelfogása talán a gyermekkori, Челябинск-ban töltött évekkel magyarázható.


A Porgy és Bess Magyarországon • 1842018-01-06 17:15:33

Eredeti:

Как заманим молодца, как завидим издали,

разбежимтесь, милые, закидаем вишеньем,

вишеньем, малиною, красною смородиной!

Blum:

Jó legények, elcsalunk. De ha jöttök, elfutunk, sűrű lomb közt elbújunk!

Piros málna jó étel, nyakon öntünk levével!

Szamócával, szederrel, frissen szedett eperrel!

Pontos:

És ha a legény bedől, észrevesszük messziről,

szétrebbenünk, kedveskék, rádobjuk a meggyecskét,

a cseresznyét, a málnát, tulipiros ribiszkét.



A versszakban Blum alábbi "bővítményeinek" nyoma sincs:

violák; kék nefelejts; rózsaszál, úgy szállj, mint a lepke száll.



A költemény XXXIX. fejezetében a cím egyszerűen Песня девушек, azaz Leányok dala,

a szöveg betűre egyezik az operaival.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603302018-01-06 16:03:39

Vicces lehetett, mert az ы betű kemény, a ty tiszta agyrém. A Momo által is említett mindkét, egyenrangú orosz irodalmi nyelvben {tíszics}-nek ejtik. A {tíszjåcs} Európa legkeletibb végén, mondjuk a Káma menti Permben fordul elő hozzánk legközelebb, még az Uralon innen.



Talán hasznodra lesz: Virtuális orosz klaviatura


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603222018-01-06 05:08:47

Az átbetűzés szerintem meg kapitális marhaság, valószínűleg a néhai szovjet politikai anyagok "áttételezése" nyomán fönnmaradt csökevény. Sérti a főszabályt, ami teljesen logikus: nem-latinbetűs szöveget kiejtés szerint írunk át. Ha átbetűzzük, akkor például a német Hitler szóból oroszul Гитлер {ejtsd: gitler} lesz, ezt az oroszt meg átbetűzve magyarul Gitlert kapunk.

A zeneszerző nevének ejtését az igen nagy jelentőséggel bíró hangsúlyszabály határozza meg {a Momo-idézetben ott is van a hangsúly :-) }, ezért lesz kiejtéskor i az a -ból. Ezzel az erővel az angol mondhatná, hogy mi nem írunk kiejtés szerint, még a fővárosunkat sem Bjudapeszt-módra ejtjük.


Szentély az isteni Anna Nyetrebko-nak • 28942018-01-06 04:12:00

Мисс Кубань - 88  2. helyezett

Másfél órás film a linken.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603192018-01-06 03:11:02

Érdekes, amit írsz, ezért átemelem, hiszen ez volt eredeti szándékod.






A Mogyeszt, az tényleg Madészt. Ebben a filmben nagyszerűen hallható a kiejtése, nem sokkal a kezdés után (00.50-nél) (Ahogy Borogyint, meg Bárágyinnak mondják a filmben (01.36-nál).)




1. A kiejtés és az írott szöveg közötti eltérés abból adódik, hogy maga az orosz helyesírás sem követi hűen a kiejtett formát. (Csajkovszkij esetében például az oroszok manapság ugyan már kb. Cs’kóvszki-t mondanak, de Csajkovszkij-t (Чайко́вский) írnak!)



2. Fontos tudatosítani, hogy a magyarban használt alakok alapvetően átbetűzés (és nem fonetikus átírás) eredményeképp jönnek létre! Ezért követik az orosz helyesírást, és nem érdemes rajtuk számon kérni a manapság használt „helyes” orosz kiejtést, melyet az orosz helyesírás sem követ.

Viszont, hogy mégse rugaszkodjunk el teljesen a valóságtól a nevek átültetésénél, a magyar alakok bizonyos betűkapcsolatoknál igyekszenek a kiejtett formához közelíteni. Erre vannak az általános átírási szabályok.

Tehát mi igazából egy öszvér megoldást használunk, az orosz nevek magyar változatainak kialakítására: Átbetűzünk, és emellett bizonyos esetekben átírunk.



3. Manapság sincs egységes „orosz kiejtés”, változatok vannak. Tévében, rádióban, irodalmi nyelvben a moszkvai dialektus az uralkodó. De máshogy beszéltek 100-150 évvel ezelőtt Pétervárott, és máshogy ejtik pl. a neveket most. A moszkvai változatra jellemző például a hangsúlyosabb ’a’ hangzó, (amitől pl. a Bolsoj határozottan Bálsoj lesz). Pétervárott ma is szűkebb rövidebb a-t mondanak. Tehát igazából szinte biztos, hogy Muszorgszkij, vagy Borogyin nevének kiejtése is együtt változott az orosszal, és amit ma hallunk, az más, mint ahogy ők maguk mondták.



Ami Mogyesztet illeti:



Az e-t megelőző 'd' általában 'gy' lesz a kiejtés során az oroszban (Одесса (Ogyessza)*, Денисов (Gyenyiszov), де́ло (gyéla – dolog, munka).

A Моде́ст viszont kivétel: Modeszt, (vagy ahogy manapság mondják: Madeszt). (Szerintem a név latin eredete (modestus – szerény) miatt van ez: Kb. még a bolgár eredetű egyházi szlávval kerülhetett az oroszba, azért használják így. (A bolgárban a ’de’ az ’de’ és nem ’gye’.)

Szerintem elkerülhette a magyar fordítók, transzliterálók, szabályalkotók figyelmét ez a dolog. Az lett volna a megoldás, hogy felveszik a kivételek közé. Így viszont szépen meghonosodott.



* (ukránul: Odessza)





Szuper a kép!


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603172018-01-05 22:07:14

Én szívesen olvasnám, sőt, biztosan többen is vannak így. Próbálkozz még. .-)


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603082018-01-04 21:40:10

Köszönöm, és a ...302 javítását is mindkettőtöknek. Még valami:

Модест Петрович Мусоргский helyes kiejtése {madészt pitróvics múszorgszkij}, d-vel, mint nes, és egyetlen -sz- hangzik.

Egy vak lóért nem adnám, ha tudnám, mitől lett -gye- és -ssz-.

:-)


Haladjunk tovább... • 2062018-01-04 19:49:39

Talán eljött az ideje, hogy ismét méltassuk a café momus 2017-es, igazán jelentős technikai fejlődését. Az új módszer nemcsak kényelmesebb, bővebb, "képesebb", hanem a briliáns ötlet: az utólagos javítás lehetősége sokkal csinosabbá tette a korábbi, néha kissé csapzott megjelenést. Csak így tovább, köszönjük!


Balett-, és Táncművészet • 54392018-01-04 18:29:16

Vajon a Megváltó semleges (?) nemű Megváltó semleges (?) neműségéhez mit szólnak?


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603052018-01-04 13:02:59

Eredetileg a szerző állt a szövegben, utána addig csinosítgattam, amíg rendesen elbaltáztam: természetesen M. M. állna ott. Mea culpa! Egyúttal kérek korrekciót, tisztelt Szerkesztők.



Engesztelésül fogadd el Marinádat - rímesen:



Kék Visztula partján árnyékvető füzes;

egy csodaszép virág, hónál is fehérebb

a víz tükrén lustán nézegeti magát,

csodálja szépsége pazar, hűs pompáját.



A várban él vígan egy bájos kisasszony,

még szebb, még gyönyörűbb, mint virág a vízparton;

a hószín virágnál fehérebb, kecsesebb,

egész Szandomirban nincs nála nemesebb.



Sok-sok derék ifjú, jóhírű, hős bajnok

látványa bűvében legott térdre hullott,

a szépség mosolyát ígéretnek hitte

igéző varázsban, világot feledve.



A bájos kisasszony nevette huncutan

szerelmes szavukat, szenvedélyük lángját,

összetört szívüknek gyötrődését, kínját,

...és csak fütyült rájuk!


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603012018-01-04 01:26:18

Más forrásból a megjelölés:

Опера (народная музыкальная драма) - Opera, népies zenés dráma

A szöveg Nyikoláj Mihájlovics Karamzín: Истории государства Российского művére is épül (~Az orosz államiság történelme), és az "Ötök" műhelye is közreműködött az alkotásban.



Féltucat változata van.



- M.M. maga kettőt hagyott hátra, (1868. október a munka kezdete) 1870, 1872 - nem fogadták el egyiket sem;

A premier végül 1874. február 8-án volt (január 27. a régi naptár szerint) Szentpétervárott a Mariinszkij Színházban, főleg Júlija Fjódorovna Platónova énekesnőnek köszönhetően.

- M.M. barátja, R. K. készített még kettőt;

- az opera hangszerelésére Sosztakóvics is tett javaslatot;

- és még két változatot készített John Gutman / Karl Leonhard Bruno Rathaus (utóbbi földink), libretto / zene - a MET számára a múlt század közepén.



Az 1896-os változat már R. K. átdolgozása - negyedszázad után.

Igazi és nemzetközi sikert a második R. K. - változat hozott Fjodor Ivánovics Saljápinnal Párizsban, 1908-ban.



Ami a rímtelen jambusokat illeti, azzal vitatkoznék.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64582018-01-03 23:09:22

Rendkívül élveztem a cikkedet és ezt a hozzászólást is. A linked nyomán átfutottam a Teatro alla Scala -beli változatról írtakat, ahol olvasni lehet egy igen fontos dolgot:



"Pedig az Andrea Chénier főképp tenor-opera, ennél tenorabb nem is lehetne, hiszen Giordano a címszereplőnek négy, rendkívül hatásos áriát és - a szopránnal - két nagyon fülbemászó duettet tartogat a második és a negyedik felvonás végére."



De hogy a magyarok hamisan énekeltek volna (pseudo cantanti ungheresi), az tényleg elképzelhető? Mert akkor igen szomorú a helyzet.


Erkel Színház • 86632018-01-03 16:56:14

Erre gondolhattak volna valóban, csakhogy az a rész még a börtönben történik.



Andrea Chénier esce dal buio corridojo. Egli al fioco lume della lampada ravvisa nella visitatrice Maddalena. Il silenzio cupo di quella prigione, dove tace ogni cosa, perfino la voce della natura li avvolge misteriosamente.

CHENIER

*Vicino a te s'acqueta

...

è ciel, luce di sole e d'astri... È il mondo!

Già è il dì – rulla il tamburo – la luce si espande – i soldati si radunano – prendono le armi e si schierano – Schmidt va ad aprire le celle. – A gruppi, impauriti, i prigionieri riempiono nell'aspettativa della carretta lo stanzone. Ma pei due felici tutto è felicità, tutto è poesia; abbracciati, dimentichi, essi inneggiano all'ora che apre a loro l'infinito e sarà eterna.

La nostra morte è il trionfo d'amore.

Ecco già l'usciere colla gran fascia e colla lista dei condannati.

Viva la morte!

E salgono intanto tutti i condannati ad uno ad uno tutti, rassegnati, impassibili, calmi, quasi desiosi. Solo la Legray accasciata, le mani agli orecchî nel terrore di udire il suo nome, si impicciolisce e raggomitolata dietro la gradinata vi si nasconde.

...

    Jóval később jön a végszó:

Viva la morte insiem!

    Csak most szállnak be a kocsiba. A vérpad még sehol.

La carretta s'avvia. I gendarmi a cavallo le fanno largo. E il portone le si rinchiude dietro.


Momus-játék • 53782018-01-02 18:22:02

Az általad megadott link anyaga nem tartalmaz adatot arról, hogy Dermota Bécsben Eisenstein lett volna, csak annyit mond, hogy a szerepet énekelte - valahol. "Nemcsak Mozart és más bécsi szerzők műveit énekelte,... stb."



Taubert nem vitatod, ám ha hihetünk Daniel O’Hara könyvének: Richard Tauber Chronology – (Last revised: September 2017), akkor Tauber Bécsben, színpadon csupán Alfred szerepét énekelte 1935 Szilveszterén, Gabriel von Eisenstein pedig jóval korábban volt, de nem Bécsben: Dresden, 1917.06.16.



A könyv szerzője 1958-ban lépett be - legfiatalabb tagként - a Richard Tauber Társaságba, és 40 éven át gyűjtögette kedvenc tenorjáról írt könyvéhez az anyagot a Társaság elnökségének készséges támogatásával.

Hasonló kérdésekben a források megbízhatósága gyakran csupán ízlés kérdése.


Élő közvetítések • 67902017-12-31 13:58:08

Kedves zenebaratmonika, arra kérlek, vedd figyelembe, hogy az Élő közvetítések - a momus-fórumok többszázas halmaza némelyikétől eltérően - a pontos, tömör, hasznos és talán a legtöbbször felkeresett dicsérő jelzőket érdemli meg. Legutóbbi beírásaiddal ezt a nemes tradíciót súlyosan sérted, és ha megnézed a tieid alatti, korábbi bejegyzéseket, akkor láthatod, mire gondolok.



Haandel az elmúlt tíz évben tartalmi és formai tökéletességgel vezette ezt a fórumot, a többiek is követték az általa lefektetett és hallgatólagosan mérvadónak elfogadott elveket. Szokatlan a felesleges ismételgetés, a szellős sorbontás, a hosszas (ráadásul tökéletesen felesleges) bemásolgatás. Kilóg, ha a vastag betűs nevek szinte mindegyikében betűhiba van, a nem-linkformájú linkek az erdőbe visznek (mint most például a mítúzásba). Bőven burjánzik a momuson néhány bemásolós fórum, ahová bátran beilleszthetsz többkötetes ismertetőket, de itt ne tedd, arra kérlek. Ez a maga nemében páratlan fórum a momus ékessége, egyik legfőbb értéke. Vigyázz rá pontosabb beírásaiddal, arra kérlek. Boldog Újévet!


Erkel Színház • 86322017-12-29 15:47:43

Az a diadal nincs a szövegben.


Haspók • 12542017-12-26 18:34:55

:-)



És mennyivel szebb lények,

amíg nem beefsteak-ek!


Haspók • 12502017-12-26 13:39:11

Hallatlan! Halatlan.


Kocsis Zoltán • 6412017-12-22 00:45:45

Kocsis Zoltán _ 1998


Kimernya? • 26142017-12-20 21:03:08

"A látvány igenis rengeteget számít."


Kimernya? • 26122017-12-20 16:23:45

Persze, lehet látni hangot - például oszcilloszkópon egész jól. Csak ne legyen sok felharmonikus! :-)



Wagner is írt ilyesmit:



TRISTAN

szinte magánkívül

Hát ez mi?   H a l l o m   a fényt? ...a fényt?

A fény kialudt most! Hozzá! Hozzá!


Élő közvetítések • 67612017-12-17 20:36:17

Különleges csemege megint! :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64522017-12-17 15:13:15

Pedig, kedves IVA, éppen azt mondja.

V'è la risorsa... poi del mestiere... colla donnetta, col cavaliere... lalalala!


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64482017-12-15 01:43:07

Rossini zenéjének tudható inkább be a nagy tetszés, mert a szellemes szöveg teljesen eltűnt. Figaro nem borbélyként köszön be illetve búcsúzik el, hanem - csupa komoly, mély magánhangzókkal (12-ből 10 mély hangrendű) - tekintélyt parancsoló módon; majd elmondja, hogy jól felszerelt borbélyüzlete valójában csak álca, jövedelme főleg (mondjuk finoman) párkapcsolat-teremtésből származik, ráadásul éjjel-nappal kész intézni minden ügyet. A borbélykodó szövegben elmosódik a lényeg: az egész városban minden ilyesféle dolgot ő bonyolít. Nem (a legre-mek-mek-ebb) borbély, annál bizony jóval több!


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64472017-12-15 00:30:41

A pergő, rövid szótagokat mondod?



eredeti kb: – ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ – – –



legremekebb kb: – – – – – ˛ – ˛ ˛ – – –

hacsak nem így énekeljük:

Lá-sa-to-kbe-ne-ma-le-gre-me-keebb-bóór-bé(lyt)...



sokoldalú kb: – ˛ ˛ – – ˛ ˛ ˛ – – –



Fogadjuk el azt is, hogy felirat nem kíván énekelhető lenni (hála az égnek).



Mr Briggs örülne társalgásunknak, hiszen a Doctor of Musical Arts tudományos fokozatához jóval közelebb jutna, ha ismerné a felhozott érveket - pro és kontra. Álmodó korábban bölcsen kifejtette: Ezt szeretjük, mert ezt szoktuk meg. Az új nem tetszik még akkor sem, ha netán valamicskével jobb az előzőnél, vagy ugyanolyan gyengécske.



Kétségtelen, hogy a  bennem a legremekebb  -szófordulatban van valami kedves kecskés mekegés, a kecskeszakáll pedig borbélyért kiált, így van némi kapcsolódás az eredeti tartalomhoz, főleg akkor, ha elfogadjuk, hogy a factotum borbélyt jelent.

A cím pedig lehetne Il factotum di Siviglia. :-)



Andrew Briggs útja a nagydoktorihoz


Erkel Színház • 85892017-12-14 15:30:20

Írhattad volna szóról szóra Martin Kušej Rusalkájáról (Bayerische Staatsoper) is. Eredetileg sem volt gyermekmese a nehézsúlyú libretto, de itt a rendezőt Natascha Kampusch esete ihlette meg. A sellők paradicsomi világa helyett a pincében fogvatartott gyereklányokat látjuk. Csak akkor jutnak élelemhez, ha kielégítik Hastrmanek nemi vágyait. Hastrmanek eredetileg a vízivilág fejedelme, itt meg mocskos, pedofil szadista.


Momus-játék • 53722017-12-14 14:49:00

Boulez/1967 nagyon könnyen kijött, viszont jóval nehezebb volt eldönteni, hogy Levin 1982 - 1993 között (leszámítva természetesen a '87-es Barenboimot) esetleg túltett Toscanini lassúságán. Ha nem titok, mi volt a forrásod?


Momus-játék • 53702017-12-14 14:06:29

Is...?  :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64402017-12-13 19:47:24

Nagy örömömre szolgált - zéta - szövegelemzése, ritka csemegeként még példákat is idéz a cikk. Az alpárinak nevezett szöveg valóban alpári, talán a hajléktalanosított/kerekesszékesített, ízlésficamos operarendezés-irányzat velejárója. De tényleg annyival rosszabb az új változat?



Figaro "belépőjének" befejező sora az első sorra tér vissza

és szép koszorúba öleli a cavatinát:

Largo al factotum della città! >...> Sono il factotum della città!



Ezt a fontos versképletet nem oldja meg a "szállóigévé vált" HB-mondat. Az "új" szövegnek szintén nem sok köze van az eredeti olaszhoz és ijesztően emlékeztet a korábbi hasalásra.

Lássátok bennem a legremekebb borbélyt! >...> Mert előtte hárul az akadály. (HB)

Íme a győztes, sokoldalú borbély! >...> Fellendül az üzlet, száguld a bolt! (G)



Alig hihető, de az alábbi szavak egyáltalán nem fordulnak elő az eredetiben:

Lássátok, bennem, legremekebb, BORBÉLY, mert, előtte, hárul, akadály, győztes, fellendül, üzlet, száguld, bolt.



Nyilvánvaló, hogy G fordítása a korábbi, nagyon pontatlan szöveget gyötörte mai szlenggé, azonban az előtte hárul az akadály sem sokkal szebb nyelvileg, mint az esküszöm, fojtva lesz. De vajon olvasható-e valahol, hogy az új G-szöveg felhasználta a HB-fordítást?



Az pedig egyformán rossz, ha az un fior di bellezza magyarul egy nyíló rózsa vagy egy helyes kiscsaj, hiszen legalább a recitativokban illene alkalmazkodni az eredeti tartalomhoz.



Itt a cavatina jobb közelítésben - download.


Kimernya? • 26092017-12-11 17:07:35

A lagymatag zongorahang látva persze jó. Figyelemreméltó megközelítés.

A politika sokat vesztett, hogy nem vállalsz szerepet; valamelyik oldalt tömöríthetnéd - mondjuk - mp3-ba  :-)


Erkel Színház • 85472017-11-30 05:45:01

„Olasz nő Algírban” Erről írod, kedves IVA:

Az olasz nő Algírban (ez lenne a mű magyar címe helyesen, ezért tettem idézőjelbe az előadás hibás címét)... ...mint A török Itáliában.



Én meg mennyire megörültem, hogy végre valaki próbál kijavítani egy korábban elfuserált operacímet! Továbbá azt is tudja, hogy a határozott névelőt az olasz nyelvben gyakrabban használják, mint a magyarban (az orosz nyelvben meg annyira ritkán, hogy nincs is :-) ), ezért az {il, lo, la, l' stb.} kötelező, szolgai átvétele gyakran hamis értelmezéshez vezet. Például:



Az olasz nő Algírban” egy értekezés címe lehetne az Algéria fővárosában letelepedett olasz nők helyzetéről.

„A török Itáliában” a török hódítók Itáliai tartózkodását idézi, v.ö. „A török Magyarországon”.

Ha mi egyszerűen elmesélnénk az említett operák történetet, így kezdenénk:

EGY olasz nő Algírban él át kalandokat; EGY török Itáliában próbál udvarolni.



Az általad kifogásolt operacím most éppenhogy kifogástalan; a pontos fordítás ezúttal sem alaki, hanem tartalmi kérdés.



Másutt pedig azt írod:

Szinte mindenkire jellemző a beszélni nem tudást kompenzálni akaró túlartikulálás. A rossz magyar kiejtés. A legtöbb műsorvezető így mondja: emmegy, emmeggyen, emmkettő stb. (Bennünket még a gimnáziumban javítottak, ha eggyesült államokat mondtunk.)



Más gimnáziumban - Röviden írt, hosszan ejtett hangok:

öcs, egy és egyesült, szíjaz, lehelet, loval, hulahopp(karika), menyegző, kisebb, lesz, csat, szutyongat, önálló stb.



Abban viszont teljesen igazad van (és hoztál korábban jócskán kitűnő példát), hogy rém gyalázatos kezd lenni némelyik műsor nyelvezete.


Milyen zenét hallgatsz most? • 249882017-11-30 03:07:42

:-)



Na ja, ha mán egy valakinek is így teccik hasznáni, akkó a má rendicsek magyarba is; mértis ne rongáljuk aztat, amit lehetne tisztessségge is leírni, sö akkó kiderülne, nem is nagyobb megerőttetés.



Di-da ügyben tehát nincs egységes megoldás. Pedig reméltem.


Milyen zenét hallgatsz most? • 249852017-11-29 16:40:42

Ha Wagner már a konfliktusuk idején megírta volna a Tristan und Isolde dallamait, ők is 20 évre elcsendesedtek volna, mint egy neves, későbbi honfitársuk.



Mondd csak, kedves szakértő, a Requiem elé mikor kell da és mikor di?

A Teatro Donizetti di Bergamo di -t ír, fő Verdi-kedvencem pedig a Messa da Requiem.


 
Műsorajánló
Mai ajánlat:
17:00 : Budapest
Müpa, Üvegterem

Fellegi Dávid (gitár)
Hangulatkoncert
PONCE: Téma, variáció és finálé
PAVLOVITS DÁVID: Viharmadár-szonáta
DUARTE: Variációk egy katalán népdalra
FELLEGI DÁVID: Sonata „Fantasy'

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti György Kamaraterem

Bálint János (fuvola)
Concerto Armonico Budapest (koncertmester: Homoki Gábor, művészeti vezető: Spányi Miklós)
C.P.E. Bach 230
C.P.E. BACH: D-dúr szimfónia, Wq 176
C.P.E. BACH: D-dúr fuvolaverseny, Wq 13
C.P.E. BACH: C-dúr szonatina, Wq 106
C.P.E. BACH: g-moll csembalóverseny, Wq 32

19:00 : Budapest
Uránia Nemzeti Filmszínház

Mesterművek a lett és a magyar kamarazenéből
Lettország államiságának 100. évfordulója alkalmából

19:30 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Baranyai Barnabás (cselló)
A Zeneakadémia Szimfonikus Zenekara
Vezényel: Ménesi Gergely
A zenekar mesterei
KODÁLY: Marosszéki táncok
FEKETE GYULA: Csellóverseny
DEBUSSY: Egy faun délutánja
DEBUSSY: A tenger
19:30 : Debrecen
Kölcsey Központ

Gáti Sándor (oboa)
Nagyváradi Állami Filharmónia
Vezényel: Mark Kadin (Oroszország)
MOZART: A színházigazgató – Nyitány, K. 486
HAYDN: C-dúr oboaverseny, Hob.VIIg: C1
CSAJKOVSZKIJ: IV. (f-moll) szimfónia, Op. 36.
A mai nap
született:
1719 • Leopold Mozart, zeneszerző († 1787)
1774 • Gaspare Spontini, zeneszerző († 1851)
1778 • Johann Nepomuk Hummel, zeneszerző († 1837)
1805 • Fanny Mendelssohn, zongorista, zeneszerző († 1847)
1896 • Pataky Kálmán, énekes († 1964)
1900 • Aaron Copland, zeneszerző († 1990)
1927 • Svéd Nóra, énekes († 1982)
elhunyt:
1831 • Ignaz Pleyel, zeneszerző, zongorakészítő (sz. 1757)
1946 • Manuel de Falla, zeneszerző (sz. 1872)
2005 • Takács Jenő, zongorista, zeneszerző (sz. 1902)