vissza a cimoldalra
2018-05-24
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (60798)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (3983)
Társművészetek (1254)
Momus társalgó (6334)
Milyen zenét hallgatsz most? (24996)
Haladjunk tovább... (213)
Kedvenc előadók (2821)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2277)
Kedvenc művek (143)
Kedvenc felvételek (148)

Olvasói levelek (11275)
A csapos közbeszól (95)

Opera, operett, dalciklus, librettók, szövegkönyvek, versek (576)
Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? (2525)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4274)
Simándy József - az örök tenor (536)
Élő közvetítések (7195)
Momus-játék (5488)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (2731)
Kolonits Klára (1066)
Jonas Kaufmann (2255)
A magyar zenei élet elfeledett vagy kevéssé ismert művészei (842)
Operett, mint színpadi műfaj (3604)
Évfordulók, jeles napok, születésnapok etc. (711)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1406)
Franz Schmidt (3126)
Udvardy Tibor (185)
Miller Lajos (60)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

Név: Héterő
Leírás:
Honlap:
   


Héterő (1914 hozzászólás)
 
Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25242018-05-24 19:14:50

Kedves IVA ! Ne hagyd magad, írd csak meg továbbra is a véleményedet, szívesen olvassuk.



Keretekbe illesztett rendezést korábban is láttunk bőven, az nem lep meg ma már senkit. Viszont kissé évődve megemlítetted: - A feliratozott operaelőadások szerelmeseinek további örömére... szöveg jelent meg a keretben.



                             szöveg a színpadon



Nem öröm ez senkinek, ráadásul a tisztelt rendező úr magyarázata, amit idéztél, csak súlyosbította a helyzetet. Remélem, nem okoz sértődést, de talán érdemes fontolóra venni az alábbiakat.



A szöveg megértése nagyon-nagyon fontos, de a felirat

- ne legyen tolakodó,

- ne legyen rikító,

- ne vegye át a képiséget,

- legyen szerény, de kövesse jól az eredeti szöveg szépségét és elhangzásának idejét,

- legyen jól érthető,

- és maradjon odafönt, ha jobb megoldás nincs, pl. széktámlába beépített, stb.



Kísérletnek érdekes lehetett, de a szöveget bevinni az emberek közé - téves út.

Volt előadás, ahol a zenekar helyén ültek a nézők, a nézők helyén a zenekar, - egyszer jó buli, de ne legyen ebből rendszer.



Képzeld csak el, ha ráadásul fehér alapon fekete betűk lettek volna! :-)


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25232018-05-24 18:39:16

Nem vagy egyedül, de tudjuk, hogy a lokálpatriotizmus az itt író szegediekre nagyon jellemző tulajdonság. Túlságosan is.


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25222018-05-24 18:36:28

Örülhetsz, hogy nem parampampoli írt beszámolót az előadásról. :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 66052018-05-22 00:04:46

:-) Remélem, nem voltam túl szemtelen.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607972018-05-21 23:23:54

MÁO - Die Walküre - ma este ismét volt az M5-ön.

Másként ismertették a rendezést, mint tavaly. (?)

Az első felvonás feliratait elfelejtették középre rendezni.

Sajnos - az egy évvel ezelőtti első közvetítés óta sem sikeredett helyretenni.

Pedig más javítanivaló is lett volna, például: ...megfizets.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 66032018-05-20 15:34:12

Rövid válasz sajnos nincs, mert a megoldás böngészőfüggő. Nézet / Stílus néven találhatsz esetleg megoldást.

A fekete háttér - fehér betűk nélkül már rég kigúvadt volna a szemem. :-)


Kimernya? • 26952018-05-18 20:35:54

:-)


Rost Andrea • 20112018-05-17 07:03:13

  Sera Goesch - Salome             Danna García - Bella calamidades



              Sera Goesch - Salome            Danna García - Bella       Hasonlítanak.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65962018-05-17 06:31:51

Tessék kipróbálni. :-)

A valóságban persze sokkal élesebb a kép.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65882018-05-16 05:17:31

Nehéz a puszta tényeket elutasítóknak érveket sorakoztatni, de ezúttal mégis megpróbálom, annyira elgondolkodtatott friss, szokás-alapon nyugvó, józan ésszel szinte követhetetlen, makacs szemléleted. (Pardon.)



Fekete alapon fehér betűket nézni - azt jelenti, hogy a fontos információt a 0,5 %-nyi fehér hordozza, a 99,5 % fekete pedig nem bántja a szemedet.



Képernyőn nézni az általad kedvelt módon, azaz fehér alapon fekete betűt nézni (esetleg éji félhomályban) - pedig azt jelenti, hogy értelmetlenül gyilkolod saját látásodat, hiszen a teljesen haszontalan, szemrontó önvakítás révén egy fikarcnyi többletinformációt sem nyersz. Csak nézed, nézed a nagy fehér semmit, a 99,5 %-nyi retinarongálást.



Persze - azt szoktad meg. De talán el kellene töprengened: nem kár a látásodért? Talán még a nagyítóra sem lenne szükséged. Bagolyoknak feltétlenül praktikus.  :-)


Olvasói levelek • 112762018-05-16 04:56:24

Ez a nyüzsi NFZ-banner odafönt inkább riaszt, mint vonz. Az ember nem győzi kitolni a képből.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65782018-05-15 10:41:55

Az eredeti cím - This above all - Polonius szavaira utal (Hamlet, 1. felvonás, 3. jelenet):



               This above all: to thine own self be true,

               And it must follow, as the night the day,

               Thou canst not then be false to any man.



Az én értelmezésem:

               Az a legfőbb: magadnak mondj igazat.

               Kövesd e szabályt, miként éj a nappalt,

               nem lehetsz akkor hamis mások előtt.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65732018-05-14 11:28:03

Kedves IVA, én sem akarlak személyeskedéssel megbántani, de művészien kerülsz két fontos állásfoglalást:



1. A 6561-ben - a B. A. cikk hivatkozása nyomán - bemutatott ordító szöveghamisítást elfogadhatónak tartod-e, főleg akkor, ha a példa nyomán a mai kezdő operarajongók tévesen a hamis szöveghez asszociálódnak, és később deres fejjel is dicsérik a hamisítványt, ahelyett, hogy morognának: üveggyöngyöt szórnak eléjük az igazi helyett.



Előráncigálod a színdarabokat, filmeket: hogy jön ez ide? Bár megérdemelne az is egy misét. Egyik tévéreklám már felkapta: Légy hű önmagadhoz! Senkit sem zavar, hogy ennek a kifejezésnek magyarul semmi értelme, noha eredetileg világos volt, mármint hogy bízz (ön)magadban. Hasonló a Nem félünk a farkastól kétes szellemessége; szegény Virginia Woolf, mint farkas, mégcsak nem is Farkas, meg a woolf nem wolf. Nálad ez mind nem számít?

Azért is tud a magyar kevés nyelvet, mert minden filmet szinkronizálnak, régen egész jól, ma már egyre gyalázatosabban, tisztelet a kivételnek. A 12 éves dán parasztgyerek szépen beszél angolul - pusztán a filmjei révén.



2. Vallj színt végre: az általad példákkal megerősített eredeti nyelvű előadások jogszerűsége az elektronikus feliratozás megjelenéséig volt csak elfogadható. Jobb híján.

Analóg módon levélben is elküldhetnéd hozzászólásodat a momusnak, ott szedés után kinyomtatnák, végül postán elküldhetnék az előfizetőknek. De mi van ma? Mobiltelefonod, ha akarod, elédvetíti az opera szövegét, vagy az előtted lévő szék hátán olvashatod (így elég diszkréten) az igazit.



Ma utaznak a társulatok. Képzeld csak, milyen érdekes lenne a MÁO - Don Giovannit magyarul előadni mondjuk a Teatro alla Scala színpadán a magyarhoz illeszkedő olasz felirattal. Mozart maga sem ismerne rá.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65622018-05-13 01:27:47

Csak büszke lehetsz toleráns értelmezésedre, ha gálánsan elfogadod, hogy

Její pastorkyňa = Jenufa (Jenůfa) ? Hiszen nem is ő a címszereplő!

Leoš Janáček hosszas megfontolás után adta ezt a címet; ha élne a szerző, akkor sem tudná elfogadtatni nálunk.



Příhody lišky Bystroušky = A ravasz rókácska ?

Hol itt a ravasz?



Vajon tényleg megértetted a történetet füzetecskéidből, ha már a cím sem stimmel?


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65612018-05-12 23:54:05

Kedves IVA, köszönöm a Székely Mihály -linket. Letöltöttem a monológot. Talán tényleg rossz a fülem, nemcsak az epém teng túl, de huszadjára is ezt hallom:



               Mííí téééra cári trón, mitér hatalóóóm,

               ha szűűűn telencsa ksúúj tavég zetkaaarja,


               Mitéééra fényhaaa ííítbelüléval

               oly szörnyű éjmeg főőőlnem víííírrad.



Lehetne találni semleges - jó vagy rossz - fület, például kedvelt Laca barátunk nyilván jó fülét, és megkérdezni, vajon ő is így hallja-e.

(Lenne egy fogadásom, mert nagyon egyenes embernek ismertem meg...)



Persze a te füledet kis füzetecskéd nyilván alaposan fölkészítette, hogy azt halld, amit ott olvastál. De szerencsémre az ilyetén borzalomtól eddig megmenekültem, mert az első sor közepéről is minden bizonnyal távoznék ilyen galád hamisítás hallatán. Bármekkora tisztelője is vagyok B. A. -nak, szívesen meggyőzném arról, hogy mennyivel jobb az eredeti:



               A kegyetlen bíró súlyos, büntető kezével

               borzalmas ítéletet rótt bűnös lelkemre.


               Köröttem csak homály és vaksötét...

               Bárcsak felcsillanna a vigasz fénye!



Itt az "eredeti" (Ny.R.K.-féle), segítségeddel megtalált orosz:

               Тяжка десница грозного судьи,

               ужасен приговор душе преступной...


               Окрест лишь тьма и мрак непроглядный!

               Хотя мелькнул бы луч отрады!



Ellenőrizheted Nyesztyerenko előadásában - angol felirattal.

Nála tényleg minden szót lehet érteni.



Így születik a kesztyűária, amiben nincs kesztyű; a pezsgőária, amiben nincs pezsgő.



Végül komoly tudós idézi azt, ami nincs is ott, és állítja, hogy csak így lehet megérteni.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65552018-05-12 02:07:57

A cikkben fölhozott két példa és a legnagyobb bajod ismét előhozza mélyen tisztelt zenetudós barátom örökérvényű kérdését:



               HÁT NEM MINDEGY, HOGY MILYEN NYELVEN NEM ÉRTJÜK ?



Erre -zéta- óvatosan utal is a kiváló riportban.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65532018-05-12 01:48:27

Remélem, megbocsájtod, hogy nem közvetlenül címeztem...  :-)



A hozzászólásod végén idézett mondat helyesebb lenne így:

Személyhez szól, ha az anyanyelveden érted - mondjuk a felirat révén.

És nem nyanyanyelven...


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65522018-05-12 01:23:29

Nagyszerű riportalany, nagyszerű interjú. :-)





De van az elmondottakban egy vaskos logikai bakugrás, amire IVA hízásnak induló mája (ld. 6547) hívta föl figyelmemet.

Operát igazán megismerni csak magyar nyelvű előadáson lehet. (!)



Muszorgszkij fixa-ideája az volt, hogy szereplői minden torzítás és túlzás nélkül úgy beszéljenek operáiban, mint a való életben (wiki-idézet). A mintául választott sor orosz megfelelőjét azonban nem találom a két, leggyakrabban játszott verzió egyikében sem:



          Mit ér a trón, mit ér hatalom, ha szüntelen csak sújt a végzet árja.

Hálás lennék, ha IVA segítségével megtudhatnám, hol hangzik el ez a mondat, mert én csak az alábbiakat gyanítom:

          Körülötted lázadó bojárok, hitszegő hadak, éhség és döghalál...

Közben erősen igyekszem elképzelni, amint sújt a végzet árja - torzítás ás túlzás nélkül.



Nem vagyok abban sem biztos, hogy igazi művész vagy egyszerű néző annyira boldog, ha az

          Alszom majd (akkor) királyi palástomban...

( Dormirò sol nel manto mio regal ≈ Je dormirai dans mon manteau royal )

helyett ezt a kínos sort kénytelen végigkínlódni:

          Majd alszom én, ha véget ér a kín...



Idézem továbbá:

Egy opera helyszínének, cselekményének önkényes, durva megváltoztatása, szerepek, szereplők egyéniségének átalakítása, a szerző által megírt pozitív tendenciák kigúnyolása nem tartozik a rendezés feladatai közé, stb.



No de azt a szerencsétlen szöveget büntetlenül szabad nyúzni, nyesni, hamisítani?


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25112018-05-06 00:24:33

Nálad csak ennyi szidás szinte dicséret. :-)


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25102018-05-06 00:22:32

Innen származik a a színházszerető Ember. Ismerős?


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25062018-05-05 23:38:58

Egy "nyitott színházszerető Ember" írta:



Szánalmas, hogy bárki mocskolódhat egy ilyen, művészeti fórumon, vagy sértegethet olyan művészeket, akik egész életüket arra fordítják, hogy a megtanult technikát, énekstílusokat a hozzájuk mérten, a tőlük telhetően maximálisan a rendezők által kérten színpadra vigyék!

...Hogy mernek ilyen emberek mint maguk, megalázó dolgokat írni, fényképeket kitenni és poénkodni mások véres verejtékkel, sírással vagy üvöltéssel elért munkáit pocskondiázni? Mert egy egyéni véleményt, kedves névtelen "barátaim" sértő dolgok, jelzők nélkül is meg lehet írni.



Ráadásul Pál Tamás választása hibás lett volna?


Élő közvetítések • 71652018-05-05 19:41:45

Bezzeg Kaufmann smafu! :-) Csak rajongóknak???



Don Carlos - MOST


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25032018-05-05 11:49:55

Laczák Boglárka Kossuth R.180505


Jonas Kaufmann • 22272018-05-03 21:15:36

Emlékeztető:

Don Kaufmann - Fontainebleau


Élő közvetítések • 71472018-05-02 10:13:42

Kedves mindnyájan, az Élő közvetítések -et Haandel nyitotta - még 2008-ban, és azóta vezeti csodálatra méltó precizitással, nagy örömünkre. Ne zavarjuk máshová, mégha japán közmondások felidézésére szottyan is kedve.



Ami a személyeskedést illeti, az ugyan sajnálatos, de a vitatkozó felek mindegyike nagytudású, és korábbi beírásaik alapján is feltétlen tiszteletet érdemel. Némi összezördülés inkább élénkítő, a szolíd vagdalkozás teszi igazán izgalmassá az adott témát. Mennyivel jobb, mint bemásolásokat olvasgatni vagy sportlétesítmények jelen állapotáról akarva - nem akarva, ismételten tájékoztatást nyerni.



Az "off" fogalma pedig nem értelmezhető, ha a téma-elágazásnak van olyan gyökere, ami az Élő közvetítések talaján sarjad.

A törlések mindig elszomorító hiátust eredményeznek. Kár minden leírt sorért.


Élő közvetítések • 71342018-05-01 19:00:48

Szuper, köszönöm!

Vajon mitől válik valaki japán tudorrá...?


Élő közvetítések • 71312018-05-01 11:52:35

Az oldalamat fúrja ki! ...és a Macskámét is. Elárulod? :-)


Élő közvetítések • 71232018-04-30 23:34:01

Hm. Olyan ez, mint nálunk. Intelligens és kulturált magyarok ma is egyes számú állítmányt használnak, ha a mondatnak akárhány, ám egyes számú alanya van: Jancsi és Juliska elment(ek) az erdőbe. Az ezerszer ismételt reklámok és az ócska TV-sorozatok szajkózzák a rosszat. A momuson is kihalóban ez a szép magyar különlegesség. Szinte félek, hogy angol hatásra az orvos is előbb-utóbb úgy mondja majd térdvizsgálathoz: vegye le a nadrágjait, kérem (v.ö. trousers).



A számlálószavak megfelelője a magyar nyelvben is létezik. Kérek egy pohár sört. Kérek egy csésze kávét. Hallani vajon ma még - így, helyesen?

"Kérek egy vizet..." - nem szörnyű?



Amikor először találkoztam a francia 96-tal, ami négyszerhúszmegtizenhat, azt hittem, már nem lep meg semmi. A japánok, látom, tartogatnak még egy-két dolgot.


Élő közvetítések • 71212018-04-30 23:08:51

Sajátos szabályok: régen a buddhista szerzetesek nem ehettek madárhúson kívül más állati húst, ezért kitalálták, hogy a nyúl valójában madár, a két füle pedig a szárnya. Manapság természetesen már a "hiki"-t használják nyulak számolásához is, és a "wa"-t pedig csak madarakhoz.


Élő közvetítések • 71192018-04-30 22:24:19

Szűzanyám, te miket tudsz !!! :-)



Gondoltam, hogy itt vagy, nem akartam helyetted akcióba lépni. A fonetikát a google-fordító amúgy sem érti. Tényleg: mi, ha nem nyúl?


Élő közvetítések • 71172018-04-30 22:03:48

Haandel távollétében:



Még majmok is leesnek (néha) a fáról.

Ha két nyulat kergetsz egyszerre, egyet se fogsz.


Élő közvetítések • 70552018-04-28 17:33:59

Meghallgattad? Mit szólsz?


Prokofjev, Szergej • 1032018-04-27 23:29:39

Szergej Prokofjev: A három narancs szerelmese  -  Zaljubljen u tri naranče



          Miskolci Nemzeti Színház - Nagyszínház

                2018. június 13. szerda 19:00 h



                   Bartók Plusz Operafesztivál


Élő közvetítések • 70482018-04-27 21:42:07

Itt a Tosca: 180426 TxH.ogg



A betűknek és a kiterjesztésnek jelentése van:

Thank's, Haandel, old, good guy.


Élő közvetítések • 70432018-04-27 02:44:43

:-(


Erkel Színház • 92412018-04-24 13:27:38

Persze, ha Mórickának mindenről ugyanaz jut eszébe...


Erkel Színház • 92392018-04-24 13:01:25

Igenám, csakhogy a Strauss-féle színpadi utasítás szerint a félrehúzott baldachin mögül csak a szépséges kacsó és kar látszik, arc egyáltalán nem. A térdelő Octavian esetleges műveletei a rendezők agyában születnek, Strauss ártatlan.


Erkel Színház • 92372018-04-24 11:21:42

Megkésett javaslat Oscart és a királyt operaszínpadon a lepedő síkjára vinni (kölcsönvett kifejezés - IVA), hiszen Verdi és Scribe minden igyekezete ellenére, - mármint hogy a homoszexuális vonalat gyökeresen kiirtsák, - lenne illetve van rá igény (Hofi és álmodó után szabadon). Íme:

Göran Gentele - Svéd Királyi Opera, 1959.

Götz Friedrich - Berlin, 1993.



Természetesen nem hiányozhatott a leszbikus kórus és a női ruhába bújtatott király. Álarcosbál-történetről van szó, így a női ruha kiváló maskara, véli egy-két tágkeblű rendező. Verdi lelke szerintük "elfogadott mindenféle vonzalmat (!)" azzal is, hogy Oscart férfiruhában játszatja. (Noha tudjuk, hogy kamaszfiúk megformálását gyakran nőkre bízzák, minden homoerotikus íz nélkül.)



Föl hát, mai, tágkeblű operaszerzők és rendezők! Verdit jobb lenne békén hagyni: angol királyok közt is lenne megfelelő főszereplő: William Rufus vagy Edward of Carnarvon.


Erkel Színház • 92102018-04-23 12:20:24

...a király iránti szerelmét vigye a lepedő síkjára.



Kedves IVA, ezért a mondatodért megérdemelnél egy momus-Pulitzer díjat!

Negyedórát nevettem. :-)


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607522018-04-20 20:45:25

A ZAK kamaratermében felejthetetlen volt Németh Judit előadása 2013. december 18-án:

"TESTVÉREK ÉS SZERETŐK"

Ritkaságokat énekelt: Clara és Robert Schumann, Fanny és Felix Mendelssohn, Alma és Gustav Mahler dalait - Simon Izabella nagyszerű zongorakíséretével.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607512018-04-20 19:44:21

Elég durván - és nyilván szándékosan - vegyíted a fogalmakat.



Arról van szó, hogy a NAPI politika nem kívánatos annyira egy komolyzenei magazin oldalain. Ha az Arena di Verona bemutatná az Anna Kareninát, biztosan hosszan, alaposan kitérnél a stadionokra és kisvasutakra, mint az alkalom révén feltétlenül megemlítendő, aktuális körülményekre, hiszen az arena tulajdonképpen stadion, Annát pedig vonat gázolta halálra.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607372018-04-20 01:15:41

A világnézeti semlegességről is írtál: Wagner művéből a kereszt-rajzolást gyakran kiveszik.

Kíváncsi vagyok, mi maradna Fromental Halévy: La Juive című, a konstanzi zsinat idején játszódó operájából, ha abból is kivennék mindazt, ami esetleg sérti - mondjuk - egy derék muzulmán gondolatvilágát. :-)


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607352018-04-20 00:32:43

Aki ezt írta, valószínűleg nem látta a darabot. Vagy őt küldte aludni Gurnemanz az első felvonás végén. :-)


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607332018-04-20 00:20:06

Rémületes arra gondolni, hogy ezeket majd idézik.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607312018-04-19 23:55:17

Elszomorító ismertető. Most lándzsa, dárda, vagy Lándzsa?



Meglendíti a szent lándzsát, hogy megsebezze a hőst...

Parsifal... a dárdával kezében Monsalvat vára felé indul.

Parsifal a Lándzsával megérinti Amfortast, akinek sebe...





Soha nem fogok rájönni, honnan kerülnek az ismertetőkbe a bődületes marhaságok.



...vette át a Szent Grált, az edényt (!)

A sivatag közepén létrehozta saját birodalmát, a Mágia országát.

kiderül, maga – Parsifal – és anyja – Herzeleide – nevén kívül semmire sem emlékszik. - Valójában a saját nevére sem emlékszik.

...érti-e mi zajlott le szemei előtt. Válasz azonban nincs. A lovag csalódottan küldi aludni (!) vendégét. - Hogy ez hogy jött a Dort hinaus, deinem Wege zu! -ból? (Itt az ajtó, fel is út, le is út!)

...kigúnyolta, amikor a kereszt súlya alatt görnyedt. - Csak azt tudjuk, hogy látta a Megváltót és kinevette; görnyedésről szó sincs.

...kezében a lándzsát iránytűként tartva érkezik a vár előterébe. - Nem, hanem leengedett dárdával közeleg ( gesenktem Speere schreitet er).

A páncélos szótlanul ereszti le fegyverét. - Inkább beszúrja a dárdát maga elé a földbe.

Amikor felnyitja sisakrostélyát, Parsifalra ismernek alakjában. (!)

...a Grál szent lándzsáját pillantják meg lábai előtt. - Ezzel szemben Parsifal néma imával a dárda elé térdel.

Az áldozat elmaradásával megszűnt a lovagok ártatlanok megsegítésére vállalt küldetése is. - Meg az éteri koszt is... :-)

Parsifal a Lándzsával megérinti Amfortast, akinek sebe egy csapásra begyógyul. Ekkor a közösség legöregebb tagja, Gurnemanz az ifjúhoz lép és rendjük új királyává avatja. Az új király elsőként Kundryt veszi fel a rend sorába. - Nőt? Ugyan már, csak megkereszteli. Na és ebben a sorrendben?



"Baureuthi Fesztiválzenekar, 1962 (a baureuthi előadás felvétele)"


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607242018-04-19 11:59:25

Elmékedésre indított az igen sajnálatos elírás: Bühnenweisfestspiel (helyesen Bühnenweihfestspiel), továbbá az alcím értelmezése: „a színpadot megszentelő ünnepi játék" - az érzésem szerint valószínűbb Magasztos ünnepi színjáték helyett.

(Az "egykoriakadémiai" nyilván sajtóhiba, de egy ilyen magasztos cikkben azért meglepő.)



Nos, az efféle kérdésekben általában megbízható iránymutást nyújtó Duden mindkét értelmezésnek utat ad. Hogy melyik a valódi, arról értekezések zöme olvasható.

Van tudós, aki a kétségtelenül "talányos" wagneri alcímadást egyértelműen színpadszentelésként fogja föl, például Jo Cheryl Exum,a "zsidó-biblia" amerikai kutatója, nagy feminista. Elismeri, hogy esetleg, talán akár (mondjuk:) magasztosnak is fordítható a kifejezésben lévő Weih(e), de nem hagyja magát tévútra vezetni, mert Wagner levelezésében talált bizonyítékot a színpadszentelés-értelmezésre. Sajnálatos, hogy nem idéz ezekből a levelekből, és támpontot sem ad, vajon melyik levelekre gondol.



Alexander Meier-Dörzenbach Die reine Wahrheit und die Ware Reinheit: Zur Neuinszenierung des "Parsifal", 2008 * cikkében ír a kérdésről. Szerinte a négy szó közül a két szélső - keretként - a színpadi színhelyre, a színielőadásra utal: Bühne _ Spiel; a középpontban azonban a Weihe _Fest áll:  "...überhöhte und überhöhende Elemente", ami múltbéli és eljövendő magasztosságot, emelkedettséget sejtet.



Van, aki az azione sacra olasz kifejezés egyenes wagneri fordításának véli az alcímet, mondván, hogy a szerző leginkább olasz földön alkotta ezt a művet, és ez a körülmény bizonyára befolyásolta... (Egyébként valóban Palermo városában fejezte be a Parsifalt.)



A legfőbb indok a magasztos mellett, hogy a Festspielhausban már 1876. augusztus 16-án, a Rheingold bemutatásával majd a további Ring-részekkel a színpad "megszentelése" kétséget kizáróan megtörtént. Noha csak hat év múlva indult be a "nagyüzem", méghozzá éppen a Parsifallal, akkor sem valószínű, hogy Wagner megfeledkezett volna az előzményekről.



Furcsa lenne az is, ha bármelyik Parsifal-előadásnál a néző úgy érezné, hogy itt és most megint az aktuális színpadot szentelik meg.



Egyébként egy vak lóért nem adnám, ha valaki tudna Wagner-levélről, ami a talányt hitelesen megfejti.


Momus-játék • 54602018-04-11 13:11:34

Kocsis Zoltán, mint zeneszerző

Bemutató (1976);

Fészek (1975-76);

Utolsó előtti találkozás (1981);

33 December (1983);

Kopogtatások – A vacsora – Kiállítás (operák, 1984-85);

Csernobil 1986 (1986);

Utolsó találkozás (1990).

Mózes és Áron 3. felvonás (2010)


Olvasói levelek • 112572018-04-11 11:12:31

Spojuj mostem, a nerozděluj klínem...


Olvasói levelek • 112532018-04-11 00:41:40

Remélhetőleg csak acut electionitis, és gyógyítható.


Franz Schmidt • 30932018-04-06 13:42:06

Kedves "ékszer",

nem lenne nettebb, ha nem lenne minden kétszer?

És a sorköz sem volna szakadékos...

Valahogy így, nézd, hogy:



Musikverein Wien, Großer Saal

Franz Schmidt: "Das Buch mit sieben Siegeln"

Oratorium nach Motiven der biblischen Offenbarung des Johannes

8. 5. 1982

HORST STEIN  Dirigent

GABRIELE FONTANA  Sopran

MARGARETA HINTERMEIER  Alt

YOSHIHISA JAMAYI  Tenor

PETER SCHREIER  Tenor

ROBERT HOLL  Bass

ARTUR KORN  Bass

SINGVEREIN DER GESELLSCHAFT DER MUSIKFREUNDE

Gemischter Chor

wienersymphoniker.at


Erkel Színház • 91692018-04-04 14:58:56

...és amikor a női kar megszólal az Erkelben "odafönn", a bedugottfülű süketfajd is elolvadhatna a boldogságtól, főleg akkor, ha a zenekar meg a sok tenor - bariton nem rontja az összhatást. Mennyei hangok, mennyei öröm, - szinte a mennyből.



Meg az ilyesmi annyira uncsi talán?



Bor és kenyér: – az Utolsó Vacsora

étkét átörökítette egykor a Grál Ura

az Együttérzés szeretet-erejével

a Vérbe, amit kifolyatott,

a Testbe, amit feláldozott.


Erkel Színház • 91622018-04-04 13:44:34

Igaz történet: - a tömörség nagy erény.

Egy érettségi dolgozat teljes tartalmát idézem, téma a Toldi estéje volt:

Meghalt Toldi, mert már öreg volt.


Erkel Színház • 91612018-04-04 13:35:02

Persze, Verdi a megkéselt, zsákba tett, vízbedobandó Gildát énekeltetheti akármeddig, ugye? :-)


Erkel Színház • 91562018-04-04 11:31:11

"Ne bántsd nizajemont: a Parsifal az operák Csomolungmája.



Nem lehet szandálban megmászni, készülni kell a feladatra, csak akkor jön a megérdemelt jutalom. :-)



A szerző maga írta a szöveget, minden egyes szó fontos; és nem unatkozna nizajemon sem, ha pontosan tudná követni a történetet.

De mit lehet várni egy sokévtizedes, akkoriban énekelhetőre fordított libretto átpofozgatásától? Mondjuk ilyesmit:

"Azt nem tudom." - mondja a felirat szerint Parsifal - az értelmes Nem tudom helyett - utalva arra, hogy "azt" nem tudja, de esetleg sokminden mást igen. Mikor negyedszer is elhangzik az Azt nem tudom, kiderül, hogy nemcsak "azt" nem tudja... De van valami, aminek viszont - meglepő módon - világosan tudatában van:

"Van egy anyám." - vallja be.



Jó tudni, hogy nem két anyja volt! Ilyenkor bizony percekre elszáll a wagneri varázslat. Mint a táncdalokban: fogd a két kezem... stb. Miért, különben marslakó - három kézzel? Vagy azt hinnénk, sajnálatos módon elkapta félkezét a gépszíj?



Valakinek két anyja volt; és amíg a jogdíj annak jár, akit nem lehet kihagyni, úgy tűnik, marad minden a régiben. A közönség és Wagner - ugyan, kit érdekel?


Erkel Színház • 91542018-04-04 00:55:28

Nehogy nyitott maradjon a kérdés:

természetesen orvosi eset, ha valamelyik rendező nagyhasúnak fogja fel a púpost.

Parampampoli nyilván tökéletesen ismeri a szöveget:



Tonio:

So ben che difforme, contorto son io;

che desto soltanto lo scherno e l'orror.



Nedda:

La gobba* oggi vi prude,

o una tirata d’orecchi è necessaria al vostro ardor?!

Hai l’animo siccome il corpo tuo difforme... lurido!...



* itt néha schiena (hát) áll a szövegben; az pedig végképp nem pocak.


Opernglas, avagy operai távcső... • 199982018-04-03 17:13:10

Kedves Betrice!



Nem sellők (ne terjeszd a rosszat...)

I pěkně vítám z lesa k jezeru.

A kdo vidí lesní žínky, bez košilky, bez sukýnky, omámí ho lásky chtíc!



A Vízimanó(?)nak pedig birodalma van:

Pomstím se... kam říš má dosahá!


Erkel Színház • 91382018-04-03 16:53:56

          gobbo1, gobba

I. mn

1. púpos;

quando scrive, sta gobbo amikor ír, púposan ül

2. görbe;

albero gobbo görbe fa; andare gobbo görbén, meghajolva jár

3. hamis; colpo gobbo hamis húzás [hazárd kártyajátékban]

II. fn

1. púpos;

ho incontrato un gobbo púpos emberrel találkoztam

2. görbe

3. dagadás;  

un gobbo al piede dagadás a lábon

4. növ káposztafélék rügye



          gobbo2 h fn növ

articsóka meggörbült, földdel takart oldalhajtása;

gobbi in umido articsókabecsinált


Erkel Színház • 90852018-03-29 19:39:00

Nem az első keresztény szent volt; Salome nem lánya a szentnek, sem Heródesnek (utóbbinak unokahúga volt); nem a lánynak volt születésnapja, hanem a tetrarchának, akit egyébként Heródes Antipásznak hívtak. Minden más rendben van. Biztosan szép előadás lesz. Bravo.


Erkel Színház • 90832018-03-29 16:32:39

Érdekes főcímre vezet a linked:



Az első keresztény szentet

Salome nevű lányának születésnapján

fejeztette le Heródes Antipász,

akit Tetrarchának is hívtak.



Ezen a pár soron lenne mit csiszolgatni.


Pantheon • 21982018-03-29 10:48:12

Philanthropist? Emberszeretetét sokan vitatják. Sőt.


Erkel Színház • 90732018-03-28 22:07:29

Hát még ő hogy elszomorodna, ha olvasná a te írásaidat!


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 606592018-03-28 20:48:30

Nézd csak: a vágyad teljesült!


Erkel Színház • 90552018-03-27 23:26:59

Vasst szerették, úgy tudom én is.

Ahogy írod, háttérbe húzódó és szakmai ügyekben nála kompetensebbekre hallgató vezető volt. Bravo...



Elegánsan lefelejtetted a listáról... ???

Meglep a megjegyzésed, hiszen egyértelműen a politikai tevékenységéről volt szó. Mi köze a kultúrháznak a polkinevezéshez?

Félek, hogy a választási láz az értelmeseket is megfertőzi...

Nos, mit várjunk akkor a polzsonglőrök logikai bukfenceitől, amikor egy sima Itt pedig -et sem tudnak dekódolni?


Olvasói levelek • 112462018-03-27 17:06:29

Szerintem szoprán, szőke - és irigy. Igen szorgalmasan végigélvezte a világ összes Boccanegráját, lám, maestro Pál neki már ok, bizonytalankodik mégis, hogy Kovács Jánosra lenne gyakrabban gusztusa. Così fan tutte.


Erkel Színház • 90472018-03-27 13:18:37

Mintha még soha nem lett volna polkinevezés... Ismerős?



1986-1989 között a KISZ Szolnok Megyei bizottsági titkára.

1989-ben az MSZMP Szolnok Megyei Bizottságának társadalom-politikai titkáraként dolgozott.

2003–2006 között pedig politikai államtitkár volt.

2006-ban országgyűlési képviselőjelölt (MSZP).


Erkel Színház • 90342018-03-26 22:25:06

Ne aggódj, kedves  zenebaratmonika, nem lesz nagyobb baj. Bízz bátran anyukádban, fogadd meg a tanácsát, ugyanis olyan közegben, ahol a hasadásos elmezavar szinte alapkövetelmény, nem lesz eléggé feltűnő, ha te is érintett vagy, így elmulasztod a megfelelő, még időben történő orvosi ellenőrzést.



Itt pedig írj nagyon óvatosan: véletlenül se említs olyan témát, amelyiknek bármi köze van az Erkel Színház világához. A végén még kigolyóznak, netán offolás miatt még ki is törölnek.


Haladjunk tovább... • 2132018-03-24 15:10:35

A Bánk tökéletes lett, köszönöm.

...forumcat=481, 485 - a régi, jó kis Opera browser esetén széthúz, Firefoxban rendben.

A 266 - csak picit húzza szét, a 66 kb. 16/9 méretűvé teszi a képet.


Bánk bán • 29572018-03-22 20:52:56

:-)

Pozor: pazar!





És kedves daunerni, kiöntött a Bánk bán széle; azt hiszem, IVA alább nagyképűen {1300 x 956 képpont @ 24 bit/képpont} elMETezte. :-)


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 605672018-03-22 16:12:11

Jobban tetszene a Karácsonyi bérlet? Van három is a Vígszínházban, csupa komédia.


Bánk bán • 29532018-03-22 15:35:03

Na podporu všetkých vašich nemožných úkonov na stiahnutie kapusty...

In support of all your impossible cabbage-withdrawing efforts...

(Nem pontatlanabb, mint a Madama Butterfly - Pillangókisasszony.) :-)


Bánk bán • 29502018-03-22 12:41:26

A fordítottjára lenne pár tippem, például:

Takarékpénztár-leépítés, Ferdeség-tilalom, Rakpart-lezárás, stb.



Azt hiszem, vétek lenne lefordítani, mert az amerikai nyelvű ismertetők hálás témája lehetne a szómagyarázat, az USA - aboriginek szemében pedig reklámértékkel bírna a bankoló operacím.



Eszembe jut erről a Její pastorkyňa - "Her Stepdaughter" - Jenůfa címproblémája, meg az általad szellemes megoldásként javasolt Vidéki L. M.


Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek • 39602018-03-21 11:48:09

                                    Bartók Plusz Operafesztivál



                               Bartók Plusz Operafesztivál - 2018


Opernglas, avagy operai távcső... • 199792018-03-18 23:14:28

Egyre nyugtalanítóbb fizetett trollok politikai célzatú bejegyzéseit hosszabb ideig olvasni a jobb sorsra érdemes komolyzenei magazin oldalain.


Dmitrij Dmitrijevics Sosztakovics • 912018-03-12 12:29:47

A cseh szótár meghatározása:

                        újezd, -u m. (6. j. -u, -ě)

1. hist. (za feudalismu) větší soubor polností;

       panství s polnostmi několika obcí:

         (pánům) od králů darovány ú-y na hranicích zemských (Nov.);

       v místních a pomístních názvech: Kamenný Ú., Trněný Ú. aj. obce v Čechách;

         Ú. ulice na Malé Straně v Praze

        {Az irigylésre méltó Dr. H.L. a környékbeli étteremben is pusztított sört.}

2. veř. spr. (dř.) menší správní obvod (zahrnující několik obcí):

        ú-y o průměrném počtu pěti obcí (Lid. nov.);

        škol. školní ú. (dř.) obvod přesahující území školní obce

3. hist. (v předrevolučním Rusku) část gubernie: gubernie dělící se dále na ú-y (Šus.)

4. voj. samostatný správní obvod na území výcvikových prostorů



Itt egy szépen illusztrált cikk, ami érdemes a figyelmedre, a szó orosz értelmezés-változásairól szól.

Провинциальные губернии, уезды России, уездный быт стали предметом сатирического изображения в известнейших произведениях писателей 19 века – поэма «Мертвые души», пьеса «Ревизор» Н. В. Гоголя.


Opernglas, avagy operai távcső... • 199622018-03-10 17:04:30

Szép, nyugodt környék. A Wiener Kriminalmuseum is pár száz méter csupán.



                                    


Erkel Színház • 89312018-03-08 16:44:35

Brugge _ Bruges _ Brügge / Rozenhoedkaai / Rózsafüzér-part

Brugge _ Bruges _ Brügge / Rozenhoedkaai / Rózsafüzér-part



A csontvázkéz-csókdosás egészen abszurd.

Ez a rendezés - sajnos - egy nyámnyila, lovagiatlan romhalmaz-férfit állít elénk.


Erkel Színház • 89292018-03-08 14:37:03

Ladislav barátunk volt kedves megírni az előadókat, köszönöm.

Georges Rodenbach regénye a Bruges-la-Morte címet viselte, a Paul Schott-féle libretto annak alapján készült. Halott / Holt Bruges, így írnám át a címet.


Erkel Színház • 89262018-03-08 00:40:51

Halott város - Marietta


Olvasói levelek • 112302018-03-07 21:08:37

Ó, nem. Azokkal semi baj.

A 19 945 Bécsről szólt. Salzburg nem operaváros?



Az én beírásaimat nem kellett volna törölni, nem tartalmazott semmit, ami az előzőekhez nem kapcsolódott volna.


Olvasói levelek • 112282018-03-07 20:17:31

Az Opernglas, avagy operai távcső... fórumba írt bejegyzés-törlés - a megelőző, operainak álcázott, de ordítóan aktuális politikai tartalmú beírások törlése nélkül - legnagyobb megdöbbenésemre arra enged következtetni, hogy a törlést végrehajtó maga is állást foglal, és a hiteles, visszahallgatható ellenvéleményt szemrebbenés nélkül elfojtja.


A Porgy és Bess Magyarországon • 3082018-03-07 19:07:14

-zéta- 11.01.12.


A Porgy és Bess Magyarországon • 3042018-03-07 17:47:02

Fordítunk és nem ferdítünk? Előbb olvasni kellene, és csak azután próbálkozni lehazudni a csillagos eget odefentről. Akkor mégegyszer az egész szöveg:



But Ádám Fischer, a prominent Hungarian conductor who resigned as the state opera’s music director in 2010 in protest at the Orbán government’s policies, called the adaptation “a political production”, which had not been made in good faith.



“They wanted to provoke this discussion,” he said. “It’s part of the whole election campaign against what they see as the double standards of the west and to allow them to say the west is racist and we are better than the west. Why else would Hungarian state opera stage a production of Porgy and Bess two months before the election?”


Dmitrij Dmitrijevics Sosztakovics • 862018-03-07 02:46:40

Az egymásról kritika nélkül másoló, adataiban eltérő "tudományos-művészeti" cikkek a Lady esetében is megdöbbentő számossággal bírnak.

Az egyik "jónevű" forrás egyenesen két külön operának nevezi, az első változatnál a címet Lady helyett Ledynek írja, a bemutató dátumát elszúrja, a második változat bemutatóját lehetetlen időpontra teszi: a többéves eltiltás idejére.



A szerző akaratát respektálni illene, írod. Láttuk, hogy mindkét címváltozat szerepelt már 1934-ben. Hogy 1956-ban, a XX. kongresszus évében számított-e a szerző akarata, annak megértéséhez tudni kell, hogy Mólatov (Молотов) elvtárs - a mi Aczél György/Appel Henrik elvtársunk ottani megfelelője - magához rendelte Sosztakóvicsot, majd bizottságot állíttatott föl az opera előadhatóságának eldöntésére. A darabot és a szerzőt a kultuszminisztérium mamelukjai persze - egyhangúan szavazva - alaposan elkaszálták.



Érdekesség, hogy a két zenei változat mellett négy (!) szövegváltozat ismert. Shakespeare csak a turgenyevi utalás miatt jelenik meg a címben, azaz valójában az operának semmi köze a Lady Macbeth - történethez; a leszkovi vonalat követi ugyan, de van nagyon egy lényeges eltérés: az operában szimpátiát érzünk egy sorozatgyilkos iránt! Mint Bonnie és Clyde vagy A keresztapa esetében. Leszkov egyszerű elbeszélése az operában torokszorító drámává sűrűsödik, minden egyes szó fontos - vagy éppen vicces, ahol éppen az kell. Remekmű! Igazi remekmű!



Kérdésedre, milyen címet adnék: az eredetit. A szlovák cím, az Orosz Lady Macbeth sokkal jobb, mint a K.I. Megkockáztatom, hogy a Molnár Lujza is felkapottabb lenne, ha megmaradt volna az eredeti, schilleri cím: Kabale und Liebe (Ármány és szerelem). Az "orosz" szó sajnos kissé félrevezető, mert nem az a lényeg. Ötleted, a "vidéki" L. M. nagyon jó, csak abból meg az oroszság hiányzik. Az én javaslatom Lady Macbeth Mcenszk megyében / megyéből lenne, esetleg Mcenszk-megyei Lady Macbeth.


A Porgy és Bess Magyarországon • 3012018-03-06 21:20:45

The Guardian 10 Feb 2018



Fischer Ádám, a neves magyar karmester, aki zeneigazgatóként 2010-ben (???) visszavonult (???) az Orbán-kormány politikájával szembeni tiltakozásul (???), azt állítja azonban, hogy ez az adaptáció "politikai produkció" volt, és nem jó szándékkal jött létre.



"Szándékukban állt kiprovokálni ezt a vitát", mondta. " Része ez az egész választási kampánynak, így támadják a szerintük meglévő "nyugati kettős mércét", amire hivatkozva a Nyugatot rasszistának állítják be, és "mi jobbak vagyunk, mint ők", mondják. Mi más oka lehet, hogy a Magyar Állami Operaház színre visz egy olyan művet, mint a Porgy és Bess - két hónappal a választások előtt?


Erkel Színház • 89102018-03-06 20:41:43

:-)

Nocsak, a déli áramlat sem hoz felfrissülést?


Dmitrij Dmitrijevics Sosztakovics • 842018-03-04 12:19:15

Az egyébként mélyen tisztelt Pan Kozlok ezúttal páros lábbal hágott zsenge lelkem kényes csipkéire. :-)

Méghogy nem respektálom a szerzői akaratot!

Hiszen legfőbb célom éppen az: betartani-betartatni a szöveghűséget.

Súlyos vádja azonban téves ismeretek nyomán született.



Az 1. alatti állításokkal szemben a szerző az operát

nem dolgozta át 1962-ben és nem nevezte át akkor Jekatyerina Izmajlová-nak.

(Továbbá semmi köze a dolognak a sztálini tiltáshoz. A második változat helyes időpontja egyébként 1956.)



Az opera (Леди Макбет Мценского уезда) 1930 - 1932 között készült és

1934. január 22-én mutatták be Leningrádban (Малый театр оперы и балета).

Mindössze két nap múlva, 1934. január 24-én már színre került

                        Катерина Измайлова címmel

Moszkvában a hosszúnevű színházban (в Музыкальном театре им. В. И. Немировича-Данченко). A "második redakció", az átdolgozás csak 22 év múlva esedékes.

Később persze hamis legendákat és szokásjogot emlegetnek a változatokkal kapcsolatban, így takargatván a korábbi tévedést.



A 2 ponthoz:

Nyikoláj Szimjónovics a cím megválasztásakor némi iróniával Turgenyev egyik 1849-es elbeszélésére utalt: Гамлет (Hamlet) Щигровского уезда (az Egy vadász feljegyzései ciklusból). Az уезд szó elemzők szerint a városoktól való távolság miatti kulturális szakadékot idézi (v.ö. a főhősnő szavaival: Nem tudok én írni-olvasni, könyvet a férjem sem olvas.)



A 3. ponthoz:

talán nem volt egyértelmű a kormányzóság - megye - járás szerinti felosztás, ezért ajánlom az alábbi cikkeket:

Губернии, уезды и волости - Közigazgatás Első Pétertől a szovjethatalomig



 - что такое волость и уезд -



Леди Макбет


Dmitrij Dmitrijevics Sosztakovics • 822018-03-03 19:19:29

Nagyon csábító a téma, kedves Laco! Természetesen az általad összegyűjtött címek mindegyike kapitális marhaság.



- A főszereplőnő asszonynevének (rövidített) alkalmazása nagyon távol esik Nyikoláj Szimjónovics illetve Dmítrij Dmítrijevics elképzelésétől. Ha eltekintünk az Izmail név által akarva-akaratlan megjelenő anti- vagy filoszemita ízesítéstől, akkor annyi információt kapunk az opera ezen címváltozatából, mintha magyarul azt mondanánk:

       Kovács Jánosné.

Izgalmas, ugye? Képzelem, filmcímként hogyan vonzaná a Hasfelmetsző Jack vagy A brightoni sorozatgyilkos -címfajtára vadászó nézőt.



Pedig Shakespeare művének címbéli megjelenítése éppen ezt a sorozatgyilkosos krimi-hangulatot tartalmazná, amitől helyből megfosztják a nézőt.



- A kisváros-fogalom is erősen kérdőjeles: kis város nagy rendőri erőkkel? A járás pedig végképp agyrém. A velünk azonos méretű országokban arrafelé 10 ... 20 közigazgatási egység van, éppen úgy, mint a mi 19 magyar megyénk esetében; ezek - mint az уезд - járásokra oszlanak. A járás (волость) azonban tovább nem osztható alegységekre, abban már csak a települések sorakoznak.



- A Mcenszk kiejthetetlenség miatti kihagyását bizonyára értetlenül nézi az, aki játszi könnyedséggel szólítja föl társát imígyen: strč prst skrz krk, és nyári melegben zmrzlina a kedvence. Hát a magyar szavak? Talán a Görömböly-Tapolca-fürdő vagy a Dobogókő kiejtése annyival könnyebb?



Ami szomorú: ezek az elfuserált operacímek kiirthatatlanul élnek tovább évtizedekig, mert mindig akadnak fölös számban kapzsi lelketlenek vagy szörnyen értetlenek.


Momus-játék • 54282018-02-28 17:08:04

Sőt, Alfred borbélyának barátnője ismerte Albert kertészének unokasógornőjét is, tehát kuzinok. :-)



While one source (1980) lists Alfred as a cousin of the scientist Albert Einstein,[2]

another claims (1993) that no relationship has been verified.[3]

Some websites claim they were both descended from a Moyses Einstein seven generations back, hence they were sixth cousins.[4]

Albert's daughter Eva maintains that they were not related.[5]

On the other hand, Alfred's daughter Eva wrote in 2003 that they were fifth cousins on one side, and fifth cousins once removed on the other, according to research by George Arnstein. They were photographed together in 1947 when Albert Einstein received an honorary doctorate from Princeton, but they did not know that they were distantly related.[6]



In seiner Berliner Zeit entwickelte sich seine Freundschaft zu Albert Einstein, dessen Nachbar er Anfang 1928 wurde und mit dem er am gemeinsam besuchten Luitpoldgymnasium im Schulchor gesungen hatte. Albert Einstein setzte sich später bei den Einreiseämtern für Alfred Einsteins USA-Emigration ein, und die beiden Einsteins sahen sich gelegentlich in Princeton. Die weithin kolportierte Behauptung einer Vetternschaft Alfreds und Albert Einsteins lässt sich jedoch nicht nachweisen, wenngleich eine entfernte Verwandtschaft naheliegt.


Élő közvetítések • 69262018-02-25 18:32:45

:-) Tnx!


Momus-játék • 54222018-02-16 14:31:43

Voronyezs neve nem változott, és ráadásul másik ország. :-)


Momus-játék • 54202018-02-16 14:16:18

Kedves -zéta-, azt a Voronyezst meg kellene fontolni. :-)


Momus-játék • 54182018-02-12 16:20:28

Biztos, hogy Norma gongot püföl? Irmin(sul) hadisten karján gonggal szállt volna csatába?

Tre volte annunzi il mistico bronzo sacerdotal;

Norma corre all'altare e batte tre volte lo scudo d'Irminsul.


Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek • 39212018-02-12 01:23:16

Mennyivel többet nyújt egy egyszerű, ám hiteles beszámoló (3918), mint a soros, kritikának álcázott politikai pamflet, főleg akkor, ha maga az élet bizonyítja, milyen hamisak a sorok:

George Soros has 'donated his own money' to reverse Brexit


Élő közvetítések • 68902018-02-08 17:43:57

Nagyon élveztem! :-)


Kimernya? • 26532018-02-05 19:35:18

Op. 99, No.1-8 - így áll a jegyzetemben. A technika ördöge helyett inkább saját feledékenységemre gyanakszom. :-) Fő, hogy megnyugtatott a válaszod. Ismételten köszönöm szíves fáradozásodat!


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65162018-02-05 04:23:35

Ég áldjon, Porgy, ég áldjon!



Ha nem a cikk címe lenne, átsiklanék ennek rosszallásán. Inkább azt kérdezném, hogy egy ilyen gondos, aprólékosan feldolgozott előadás-elemzésben hogy kaphat helyet előítélet:

Nem hiszem, hogy ... rendezői formátuma elegendő a Porgy és Bess színpadra állításához.



Félő, hogy a valaha minden más volt, minden jobb volt alapelvére épülő eszmefuttatások a levegőben maradnak még akkor is, ha míves toll karcolja be azokat - ezúttal elektronikusan - az örökkévalóságnak.



A dicsért Ég áldjon! akkora melléfogás, hogy a fal adja a másikat. Jókai delnői búcsúznak így grófoktól-báróktól, nem pedig jólelkű-jószívű, ám tanulatlan "koszos niggerek" (hiszen éppen ezt kívánja érzékeltetni az angol-ficamos nyelvjárás, ami végigvonul a darabon).

Kenesey "Viszlát"-megoldása ezerszer jobban illik az adott szociális viszonyok közé. Az általad emlegetett érzelmi töltés éppen visszájára fordul, de nem a régiessége miatt, hanem azért, mert nyelvileg kilóg a környezetből. Talán csak azért szereted annyira a nyilvánvaló Ég áldjon! - baklövést, mert sokszor hallottad magyar szöveggel előadott operákban, ha ott volt, ha nem - az eredetiben.



Persze a legjobb megoldás az lett volna, ha megmarad simán a goodbye, hiszen aki ennyit sem ért meg, rossz darabra ült be.

Parting phrases are specific to culture and situation, and vary based on the social status and relationship of the persons involved.



A cikket azért most is (mint egyéb írásaidat) nagy érdeklődéssel olvastam.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 604512018-02-04 00:43:50

?????

Esetleg privátban?


Bartók Béla szellemisége • 2682018-02-04 00:03:05

Amit bemásoltál, nem bejegyzés, tehát nem is lehet "belerondítani". Bartók szellemiségét óvni - nem rosszindulat. De azt reméltem, saját korlátait néha átlépheti valaki, ezért - talán túlbecsülve a te korlátaidat - próbáltalak arra kérni, hogy ezt a - Bartók nevét viselő - fórumot kíméld a véget nem érő, értelmetlen bemásolásoktól, erre a célra van még bőven (nagyságra nézve jóval kevésbé elismert) zeneszerzőkkel foglalkozó hely a momuson. Bartókot becsüljük meg, a te szavaddal élve: ne rondítsunk bele.

Nem válna a momus dicsére, ha mégegy fórum, ráadásul egy ilyen jelentős szerzőé, egy (esetleg két?) személy bemásolás-lerakodójává degradálódna.


Bartók Béla szellemisége • 2652018-02-03 23:12:54

Már megbocsáss, de nem lenne elegánsabb így, egyszerűen?

És esetleg hozzáírnád SAJÁT véleményedet, ha van? Talán akkor nem lenne szegény Bartók szellemisége szétfolyó, követhetetlen zagyvaság.


A Porgy és Bess Magyarországon • 2902018-02-03 17:38:42

Itt a linkje, bár a NYT nem kelhet versenyre olyan jeles lappal, mint az alább említett számnevű, lám, mennyit korrigálnak, és azt sem pontosan. A linked azért nem működött, mert helyesen írtad a szereplő nevét, nem progy-nak. :-)



ALEXANDRA IVANOFF, NYT

Correction: February 1, 2018

An earlier version of this article misspelled the given name of the Hungarian State Opera’s director. He is Szilveszter Okovacs, not Szilvester. { :-) } The article also misidentified an online theater magazine. It is szinhaz.hu, not Szinhaz. (Szinhaz is an unaffiliated publication.)

Palko Karasz contributed reporting from London.



További aktuális érdekesség:

New Theatre, 1935. december, Duke Ellington (néger zenész, a szerző kor- és munkatársa)



A darab nemcsak egyesek, de a néger tömegek számára is megalázó. Közismert, hogy léteznek tettetők és csalók, akik bármikor készek nyerészkedni különleges előadásokon, amelyek azt színlelik, hogy néger érdekeket "képviselnek". Az ilyenekből teljesen hiányzik a szociális beleérzés, a művészetük szélhámosság. De eljött az idő, hogy leleplezzük az olyan szennyet, mint {kb} Gershwin műve a koromlepte balfácán-négerekről, erről az érzelgős Porgy-fércműről. Gershwin vett kölcsön mindenkitől, Liszttől kezdve egy kazoo-bandáig...


  
Műsorajánló
Mai ajánlat:
16:00 : Budapest
Belvárosi Nagyboldogasszony Főplébánia-templom

"Orgonahangverseny"

18:00 : Budapest
Zeneakadémia, XXIII. terem

"Házimuzsika a Zeneakadémián"
Kováts Péter tanítványai
DVOŘÁK: 12. (F-dúr) vonósnégyes, Op.96 („Amerikai”)
Szabó Sára, Haraszti Violetta (hegedű), Dauner Kinga (brácsa), Bettermann Rebeka (cselló)
GRIEG: g-moll vonósnégyes, Op.27
Milibák Edit, Somló Judit (hegedű), Veér-Lenthár Lilla (brácsa), Hadobás Gergely (cselló)
SOSZTAKOVICS: 8. (c-moll) vonósnégyes, Op.110
Gál-Tamási Anna, Szilágyi Júlia (hegedű), Hidas János (brácsa), Hagiwara Riku (cselló)

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti György Kamaraterem

Tóth Ágnes (fuvola)
Granik Anna (zongora), Nagy Dóra (oboa), Katrin Mátyás (klarinét), Südi Bálint (kürt), Losonci Luca (fagott)
A hallgató barátaiból alakult zenekar
Koncertmester: Kapor Andrej
"Tóth Ágnes fuvola diplomakoncertje"
C.P.E. BACH: d-moll fuvolaverseny, Wq 22
GYANYISZOV: Fuvola-zongora szonáta
MILHAUD: La cheminée du roi René (René király kandallója), Op.205
KARG-ELERT: B-dúr fuvola-zongora szonáta, Op.121

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

"Zeneszerzés MA diplomakoncert / zenekari művek"
HÉRINCS DÁNIEL: Fekete tükör
Kováts Miron (cselló)
Óbudai Danubia Zenekar
Vezényel: Serei Zsolt
HÉJA BENEDEK: MŰ-EMLÉKEK, avagy a zeneköltő szerelme
Óbudai Danubia Zenekar
Vezényel: Serei Zsolt
BAGAIS ÁDÁM: Alarum
Óbudai Danubia Zenekar
Vezényel: Dénes-Worowski Marcell
ERDŐS BÉLA: Concerto for Electric Guitar and Orchestra
Tátrai Farkas (elektromos gitár)
Óbudai Danubia Zenekar
Vezényel: Dénes-Worowski Marcell

19:00 : Budapest
Erkel Színház

EÖTVÖS: Vértelenül; BARTÓK: A kékszakállú herceg vára

19:30 : Budapest
Pesti Vigadó

Rohmann Ditta (gordonka)
Nemzeti Filharmonikus Zenekar
vez.: Vashegyi György
ERKEL: Hunyadi László – nyitány
DUBROVAY: Gordonkaverseny
CSÍKY BOLDIZSÁR: Erdélyi rapszódia
KODÁLY: Háry János – szvit
A mai nap
történt:
1918 • A kékszakállú herceg vára bemutatója (Budapest)
1948 • A Koldusopera bemutatója (Cambridge)
született:
1922 • Kórodi András, karmester († 1986)
1960 • Paul McCreesh, karmester